"المترتبة على التدابير" - Translation from Arabic to French

    • des mesures
        
    . détermination des domaines dans lesquels doit se poursuivre le travail méthodologique sur les projections et les estimations relatives aux effets des mesures UN ● تحديد المجالات التي يلزم فيها المزيد من اﻷعمال المنهجية لوضع اﻹسقاطات ولتقدير اﻵثار المترتبة على التدابير المتخذة
    Il recommande en outre à l'État partie d'inclure dans son prochain rapport des informations sur l'effet des mesures prises et les résultats obtenus. UN وتوصي الدولة الطرف بإدراج معلومــات بشأن الآثار المترتبة على التدابير المتخذة والنتائج المحرزة في تقريرها المقبل.
    Incidences et effets négatifs des mesures coercitives unilatérales UN النتائج والآثار السلبية المترتبة على التدابير القسرية الأُحادية
    Il recommande que l'État partie fasse figurer, dans son prochain rapport, des informations sur l'effet des mesures prises et les résultats obtenus. UN وتوصي الدولة الطرف بإدراج معلومــات بشأن الآثار المترتبة على التدابير المتخذة والنتائج المحرزة في تقريرها المقبل.
    Ils ont souvent abordé la question importante du coût et du rapport coûtefficacité des mesures préventives qu'il serait possible de prendre. UN وجرى غالباً مناقشة القضية المهمة المتمثلة في فعالية التكلفة والآثار المترتبة على التدابير الوقائية المحتملة من حيث التكلفة.
    Il recommande que l'État partie fasse figurer, dans son prochain rapport, des informations sur l'effet des mesures prises et les résultats obtenus. UN وتوصي الدولة الطرف بإدراج معلومــات بشأن الآثار المترتبة على التدابير المتخذة والنتائج المحرزة في تقريرها المقبل.
    Ce chapitre traite aussi des effets des mesures fiscales, réglementaires, de planification et autres dans le secteur des transports. UN وتناقش اﻵثار المترتبة على التدابير الضريبية والتنظيمية والتخطيطية وغيرها من التدابير في قطاع النقل.
    Les conséquences sur les coûts des mesures proposées demeurent un important sujet de préoccupation : l'évaluation des risques, par exemple, peut rendre nécessaire une automatisation douanière. UN ولا تزال التكاليف المترتبة على التدابير المقترحة تشكل مصدر قلق بالغ، مثل تقييم المخاطر الذي أتمتة الجمارك.
    Le plan visait à mettre sur pied une économie stable et à améliorer les conditions de vie, eu égard aux répercussions défavorables des mesures restrictives israéliennes et du blocage du processus de paix. UN وتستهدف الخطة إنشاء اقتصاد مستقر وتحسين أحوال المعيشة، مع مراعاة اﻵثار السلبية المترتبة على التدابير التقييدية اﻹسرائيلية وركود عملية السلام.
    Bien que très général, celui-ci laisse néanmoins entrevoir les effets négatifs des mesures d'économie, qui ont d'une certaine manière diminué la capacité de l'Organisation d'exécuter les activités et programmes prescrits par l'Assemblée générale. UN ولا يتضمن هذا التقرير إلا معلومات عامة، غير أنه يُستنتج منها اﻵثار السلبية المترتبة على التدابير الرامية إلى تحقيق وفورات، والطريقة التي تأثرت بها قدرة المنظمة على تنفيذ البرامج واﻷنشطة التي كلفتها بها الجمعية العامة.
    En ce qui concerne les effets des mesures qui ont été prises pour améliorer l'efficacité, le Conseil de l'efficacité a fourni un complément d'informations en réponse aux questions posées par le Groupe des 77. UN وفيما يتعلق باﻵثار المترتبة على التدابير المتخذة لتحسين الكفاءة فقد قدم فريق تحسين الكفاءة معلومات تكميلية ردا على اﻷسئلة التي وجهتها مجموعة اﻟ ٧٧. أما المعلومات المتعلقة بإدارة الوظائف.
    Objectif de l'Organisation : Renforcer les capacités des décideurs des pays en développement de se pencher sur l'incidence des mesures non tarifaires, en vue d'améliorer l'efficacité des exportations et d'approfondir leur intégration dans l'économie mondiale UN الهدف: تعزيز قدرات صانعي السياسات في البلدان النامية على التصدي للآثار المترتبة على التدابير غير الجمركية من أجل تحسين أداء الصادرات والاندماج في الاقتصاد العالمي
    Évaluer les progrès réalisés dans l'application des mesures spécifiques qui ont été prises pour la conservation et l'utilisation durable de la diversité biologique, la gestion des ressources et l'appui aux moyens d'existence durables, ainsi que les effets desdites mesures; UN :: وتقييم التقدم المحرز والآثار المترتبة على التدابير الخاصة التي اتخذت للحفاظ على التنوع البيولوجي ولاستخدامه بما يكفل استدامته، ولإدارة الموارد، ولدعم سبل العيش المستدامة؛
    Un des éléments très importants du projet est la synthèse des mesures concernant la conception dans laquelle les effets des mesures relatives aux débris spatiaux sont évalués dans leur ensemble compte tenu de l'interaction entre tous les sous-systèmes d'engins spatiaux. UN ومن المسائل المهمة أثناء الاضطلاع بالمشروع تركيبة التصميم، التي تُقدّر فيها الآثار المترتبة على التدابير المتعلقة بالحطام الفضائي بأكملها، مع مراعاة التفاعل بين جميع النظم الفرعية للعربة الفضائية.
    Finalement, il requiert que le Secrétaire général continue de réunir les opinions des États membres sur les effets négatifs des mesures coercitives unilatérales exercées sur leurs populations, et qu'il soumette un rapport analytique à ce sujet à l'Assemblée générale lors de sa soixante-deuxième session. UN وأخيراً يطلب إلى الأمين العام أن يواصل جمع آراء الدول الأعضاء المتعلقة بالآثار السلبية على سكان هذه الدول المترتبة على التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد، وأن يقدم تقريراً تحليلياً بهذا الشأن إلى الجمعية العامة في دورتها الثانية والستين.
    B. Effets des mesures contre le financement du terrorisme 42 − 50 14 UN باء - الآثار المترتبة على التدابير الرامية إلى مكافحة تمويل الإرهاب 42-50 14
    Afin de lutter efficacement contre l'imposition de sanctions économiques à des États par d'autres, la République du Bélarus pense qu'il est essentiel que l'ONU envisage de créer un mécanisme efficace afin de contrôler les effets négatifs des mesures coercitives unilatérales. UN وبغية كفالة اتخاذ إجراءات فعالة للتصدي لفرض فرادى الدول جزاءات اقتصادية على دول أخرى، ترى جمهورية بيلاروس أنه من الأهمية بمكان النظر في إنشاء آلية فعالة تابعة للأمم المتحدة تتولى رصد الآثار السلبية المترتبة على التدابير القسرية الانفرادية.
    En théorie, les gouvernements confrontés à une telle situation disposent de cinq possibilités fondamentales pour endiguer un contexte de crise, dans l’attente des effets engendrés par des mesures de redynamisation de la croissance et des moteurs de l’emploi. News-Commentary من الناحية النظرية، يصبح لدى الحكومات في مثل هذه الحالات خمسة خيارات أساسية لاحتواء الأوضاع المتأزمة، في انتظار التأثيرات المترتبة على التدابير الرامية إلى تنشيط النمو ومحركات تشغيل العمالة.
    8. Méthodes d'établissement des projections et des estimations des effets des mesures (sur les émissions nationales) Dans l'hypothèse où le GIEC s'attacherait aux effets conjugués des mesures globales. UN ٨- أساليب توقع اﻵثار المترتبة على التدابير وتقديرها )على الانبعاثات الوطنية(*
    Le Comité consultatif ne manque pas de souligner aux paragraphes 8 et 9 de son rapport que le Secrétaire général n'indique nulle part clairement quelles seront les incidences budgétaires des mesures envisagées ni quelles répercussions ces dernières auront effectivement sur les programmes. UN ثم قال إن اللجنة الاستشارية ذكرت في الفقرتين ٨ و ٩ من تقريرها أن اﻷمين العام لم يشر بدقة في أي موضع إلى العواقب المترتبة على التدابير المقترحة في الميزانية أو إلى ما سيترتب على ذلك من أثر فعلي في تنفيذ البرامج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more