"المترتبة عليه" - Translation from Arabic to French

    • conséquences
        
    • incidences
        
    • qui en découlent
        
    • implications
        
    • correspondantes qui ont
        
    • effets
        
    • découlent et
        
    • répercussions
        
    • découlaient
        
    • qui lui incombent
        
    Il est essentiel aussi que la Commission examine les causes profondes de la pauvreté et non pas seulement ses conséquences. UN ومما له أهمية حاسمة أيضاً أن تناقش اللجنة الأسباب الجذرية للفقر وليس فقط النتائج المترتبة عليه.
    La première disposition s'applique lorsque les conjoints sont d'accord sur le principe du divorce, mais pas sur les conséquences de ce dernier. UN ويسري الأول عندما يتراضى الزوجان على الطلاق ولكن ليس على النتائج المترتبة عليه.
    Le divorce par consentement mutuel s'applique lorsque les conjoints sont d'accord sur le principe et les conséquences du divorce. UN أما فيما يتعلق بالطلاق بالتراضي، فيسري عندما يتفق الزوجان على الطلاق والنتائج المترتبة عليه.
    Considérant une fois de plus que cet acte terroriste et ses incidences constituent une menace pour la paix et la sécurité internationales, UN وإذ يؤكد من جديد تصميمه على أن هذا العمل الإرهابي والآثار المترتبة عليه تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين،
    Les transformations qui en découlent peuvent être synonymes de désordre, et de risques de conflits et de violences. UN فعمليات التحول المترتبة عليه يمكن أن تصل إلى الفوضى واحتمالات النزاع والعنف.
    :: De grandes lacunes de la connaissance de la signification, de l'objectif et des implications pratiques de la transversalisation; UN :: وجود ثغرات كبيرة في تفهم معنى تعميم مراعاة المنظور الجنساني ومقاصده والآثار العملية المترتبة عليه
    Ce droit, et les obligations correspondantes qui ont trait à sa mise en œuvre, sont indissociables des autres dispositions du Pacte et des règles de droit international. UN وهذا الحق والالتزامات المترتبة عليه والمتعلقة بتنفيذه لا يمكن فصلها عن أحكام أخرى للعهد وقواعد القانون الدولي.
    Elle souligne ailleurs que son avis consultatif ne porte pas sur les conséquences juridiques de la déclaration unilatérale d'indépendance ni sur la validité ou les effets juridiques de la reconnaissance du Kosovo par des États tiers. UN فقد شددت المحكمة على أن فتواها لا تعالج الآثار القانونية المترتبة على إعلان الاستقلال من جانب واحد أو صحة الاعتراف بكوسوفو من قبل دول أخرى أو الآثار القانونية المترتبة عليه.
    Il faudrait donc, le cas échéant, préciser dans le contrat d'un fonctionnaire l'impératif de mobilité ainsi que les conséquences de l'immobilité. UN وعليه ينبغي، لدى تعيين الموظف أن يشار في عقده، عند الاقتضاء، إلى واجب التنقل وإلى الآثار المترتبة عليه.
    Les incohérences relevées portent sur l'heure, le lieu et le motif de l'agression alléguée, ainsi que sur le déroulement des événements et leurs conséquences. UN وتظهر التناقضات فيما يتعلق بزمن ومكان وسبب الهجوم المزعوم، فضلاً عن مجرى الأحداث والعواقب المترتبة عليه.
    À la suite d'une telle constatation, l'État ou l'organisation internationale auteur de la réserve doit en tirer les conséquences. UN وإذ حدث هذا الاستنتاج، وجب على الدولة أو المنظمة الدولية التي أبدت التحفظ أن تستخلص النتائج المترتبة عليه.
    À la suite d'une telle constatation, l'État ou l'organisation internationale auteur de la réserve doit en tirer les conséquences. UN وإذا حدث هذا الاستنتاج، وجب على الدولة أو المنظمة الدولية التي أبدت التحفظ أن تستخلص النتائج المترتبة عليه.
    L'attaque rebelle contre Freetown et ses conséquences UN هجوم المتمردين على فريتاون واﻵثار المترتبة عليه
    Prévention lorsque cela est possible et en tout état de cause, volonté d'influer sur l'évolution, le niveau de gravité et les conséquences de la maladie mentale. UN :: الوقاية حيثما أمكن، والسعي في جميع الأحوال للتأثير في تطور المرض العقلي، ودرجة خطورته والآثار المترتبة عليه.
    C'est pourquoi il faudrait clarifier l'utilisation des avertissements et leurs conséquences et veiller à ce qu'ils soient appliqués de façon cohérente. UN لذا ينبغي تقديم توضيح استخدام أسلوب توجيه اللوم والنتائج المترتبة عليه وينبغي تطبيقه على نحو متسق.
    Considérant une fois de plus que cet acte terroriste et ses incidences constituent une menace pour la paix et la sécurité internationales, UN وإذ يؤكد من جديد تصميمه على أن هذا العمل الإرهابي والآثار المترتبة عليه تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين،
    Une fois la résolution adoptée, elle informera l'Assemblée générale des incidences qui en résulteront sur le budget-programme. UN وبعد اتخاذ القرار، تطلع اللجنة الجمعية العامة على اﻵثار المترتبة عليه في الميزانية البرنامجية.
    48. L'analyse des vacances de poste vise à établir les paramètres financiers permettant de créer des possibilités de recrutement et les engagements de dépenses qui en découlent. UN ويهدف تحليل شغور الوظائف إلى إرساء البارامترات المالية التي يحدد في إطارها التوظيف والالتزامات المالية المترتبة عليه.
    Les prévisions budgétaires figurant dans le présent document tiennent compte des résultats de l'examen du projet de budget et des conclusions et conséquences qui en découlent. UN وتتضمن تقديرات الميزانية الواردة في هذه الوثيقة نتائج ذلك الاستعراض وكذلك الاستنتاجات واﻵثار المترتبة عليه.
    Je ne pense pas que ce soit une situation que quiconque souhaite, car les implications, évidemment, en matière de maintien de la paix et de la sécurité mondiales seraient dramatiques. UN وهذا وضع لا أعتقد أن هناك من يريد أن يشهده، لأن الآثار المترتبة عليه بالنسبة لصون السلام والأمن الدوليين ستكون مفجعة.
    Ce droit, et les obligations correspondantes qui ont trait à sa mise en œuvre, sont indissociables des autres dispositions du Pacte et des règles de droit international. UN وهذا الحق والالتزامات المترتبة عليه والمتعلقة بتنفيذه لا يمكن فصلها عن أحكام أخرى للعهد وقواعد القانون الدولي.
    Sans être inspirée par des motivations politiques, une loi peut néanmoins être en infraction avec l'article 26 si elle a des effets discriminatoires. UN ولكن قد يتعارض القانون الذي لا يقوم على اسباب سياسية مع المادة ٦٢ أيضاً إذا كانت اﻵثار المترتبة عليه تمييزية.
    Dès leur ratification, les conventions entrent en vigueur en Chine, laquelle assume alors les obligations qui en découlent et il n'y a pas lieu d'élaborer spécialement à cet effet de loi destinée à les traduire en droit interne. UN وبمجرد موافقته عليه، يصبح الاتفاق ملزماً بمقتضى القانون الصيني ويتعين على الصين أن تحترم الالتزامات المترتبة عليه: فلا يلزم اتخاذ أي إجراء قانوني خاص لتحويله إلى قانون داخلي.
    Un défi d'ampleur épidémique et ses répercussions sur le plan socioéconomique et sur le développement UN التحدي ذو الأبعاد الواسعة الانتشار والآثار الاجتماعية الاقتصادية والإنمائية المترتبة عليه
    Le rapport présentait prématurément un texte en dehors de toute analyse approfondie de la notion proposée et sans exposer les implications qui en découlaient d'un point de vue juridique. UN وقد عرض بصورة مُبتسرة نصاً دون أن يقدم تحليلاً كاملاً للمفهوم المقترح ويعرض الآثار المترتبة عليه من منظور قانوني.
    Le transporteur répond du manquement aux obligations qui lui incombent en vertu de la présente Convention résultant des actes ou omissions : UN يكون الناقل مسؤولا عن الإخلال بالواجبات المترتبة عليه بمقتضى هذه الاتفاقية، نتيجة لأفعال يقدم عليها أو يغفلها:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more