De même, il est difficile, faute de données statistiques, d'évaluer l'incidence des diverses activités décrites dans le rapport. | UN | واعتبرت أيضا أنه يصعب في غياب البيانات الإحصائية تقييم الأثر المترتب على مختلف الأنشطة الوارد وصفها في التقرير. |
En outre, le Haut-Commissaire aux droits de l'homme des Nations Unies doit préparer un rapport sur l'incidence des mesures de contrainte unilatérales sur l'exercice intégral des droits de l'homme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تُعد مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان تقريرا عن الأثر المترتب على التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد بالنسبة للتمتع على نحو كامل بحقوق الإنسان. |
Elle a en outre demandé à l'Assemblée générale et au Conseil de sécurité d'envisager des mesures supplémentaires visant à mettre fin à la situation illicite découlant de la construction du mur. | UN | وعلاوة على ذلك، طلبت المحكمة إلى الجمعية العامة ومجلس الأمن النظر فيما يلزم من إجراءات أخرى لإنهاء الوضع غير القانوني المترتب على تشييد الجدار. |
Publication conjointe avec la Banque mondiale sur l'incidence de l'occupation du logement sur le crédit, les femmes, les services, la citoyenneté urbaine | UN | منشور شارك البنك الدولي في إعداده عن الأثر المترتب على الحيازة: الائتمانات، والمرأة، والخدمات، والمواطنة الحضرية |
Tous les rapports de situation publiés lors d'une grande catastrophe font état des incidences sur la situation des femmes. | UN | وعكست جميع تقارير الحالة الصادرة خلال كل الكوارث الكبيرة أثناء فترة السنتين الأثر المترتب على المنظور الجنساني. |
Si la violence physique et sexuelle était désormais un phénomène visible auquel on s'attaquait, la violence morale et psychologique, résultant de l'oppression et de la discrimination, était encore invisible. | UN | ورغم أن العنف البدني والجنسي قد أصبح واضحا، وأنه يجري تناوله في هذه اﻷيام، فإن العنف المعنوي والنفسي المترتب على الاضطهاد والتمييز ما زال غير واضح. |
Les conséquences de la multiplication des affaires d'outrage seront examinées de façon plus détaillée dans la suite. | UN | وترد أدناه بمزيد من التفصيل مناقشة للأثر المترتب على استمرار انتهاك حرمة المحكمة. |
Il faut donc que les entreprises publiques et privées soient comptables des incidences de leurs activités sur l'environnement. | UN | ومن أجل هذا الغرض، ينبغي اعتبار المؤسسات العامة والخاصة مسؤولة عن اﻷثر البيئي المترتب على أنشطتها. |
L'Administrateur estime qu'une politique efficace en matière de délégation de pouvoirs doit s'accompagner d'une politique budgétaire garantissant le remboursement du coût des services supplémentaires résultant de la délégation de pouvoirs. | UN | ويعتقد مدير البرنامج أنه لابد من أن تقترن سياسة التفويض الناجحة بسياسة ميزانية تضمن رد تكاليف عبء العمل المترتب على التفويض. |
Il le prie en outre de fournir dans son prochain rapport une évaluation de l'incidence des mesures adoptées pour faire appliquer la Convention. | UN | وهي تطلب كذلك منها أن تقدم في تقريرها القادم تقييما للأثر المترتب على التدابير التي اتخذتها لتنفيذ الاتفاقية. |
Le rapport du Secrétaire général sur l'incidence des projets pilotes est en préparation et sera bientôt terminé. | UN | أما تقرير اﻷمين العام بشأن اﻷثر المترتب على تنفيذ المشاريع الرائدة فيجري إعداده حاليا وسينجز قريبا. |
Il prie en outre l'Islande de l'informer de l'incidence des mesures prises et des résultats obtenus dans la réalisation concrète de l'égalité réelle des femmes. | UN | وتهيب أيضا بالدولة الطرف أن تشير إلى الأثر المترتب على ما اتخذ من تدابير وما تحقق من نتائج في التحقيق العملي للمساواة الموضوعية للمرأة مع الرجل. |
Il est essentiel que les États Membres de l'Organisation des Nations Unies refusent de reconnaître la situation illicite découlant de la construction du mur et qu'ils fassent en sorte qu'Israël respecte le droit international. | UN | وشدد على أهمية أن ترفض الدول الأعضاء في الأمم المتحدة الوضع غير القانوني المترتب على الحاجز وأن تكفل امتثال إسرائيل للقانون الدولي. |
La Cour a statué que tous les États avaient l'obligation de ne pas reconnaître la situation illicite découlant de la construction du mur et de faire respecter par Israël la quatrième Convention de Genève. | UN | وقد حكمت المحكمة بإلزام جميع الدول بعدم الاعتراف بالوضع غير القانوني المترتب على تشييد الجدار وكفالة امتثال إسرائيل لاتفاقية جنيف الرابعة. |
Elle a également constaté que les États étaient dans l'obligation de ne pas reconnaître la situation illicite découlant de la construction du mur et de faire respecter par Israël les règles du droit international humanitaire énoncées dans la quatrième Convention de Genève. | UN | ورأت المحكمة أيضا أن جميع الدول ملزمة بعدم الاعتراف بالوضع غير القانوني المترتب على تشييد الجدار وكفالة امتثال إسرائيل للقانون الإنساني الدولي بموجب اتفاقية جنيف الرابعة. |
L'incidence de ces privilèges dans le cadre de la Convention sur la saisie conservatoire n'a donc jamais été examinée auparavant. | UN | ومن ثم لم يسبق مطلقا مراعاة اﻷثر المترتب على هذه الامتيازات فيما يتعلق باتفاقية الحجز. |
L'incidence de la crise financière qui se propage d'une région à l'autre a déjà touché un grand nombre d'économies nationales. | UN | واﻷثر المترتب على اﻷزمة المالية التي انتشرت من منطقة إلى أخرى قد أثر على عدد كبير من الاقتصادات الوطنية. |
Les chiffres de 2011 n'ont pas été retraités car l'incidence de cette modification a été jugée négligeable. | UN | ولم تجرِ إعادة إدراج بيانات عام 2011 حيث اعتُـبر أن الأثر المترتب على التغيير المعتمد ليس أثراً هاماً. |
Il faudrait procéder à des analyses plus approfondies pour évaluer l'efficacité de différentes mesures et déterminer comment accroître encore les incidences sur le développement des mesures prises par les pays d'origine. | UN | ويحتاج الأمر إلى إجراء مزيد من الدراسات التحليلية لتقييم فعالية مختلف التدابير والبحث في كيفية الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من الأثر التنموي المترتب على تدابير البلد المستضيف. |
Consciente que le produit intérieur brut n'est pas un indicateur approprié pour mesurer la dégradation de l'environnement résultant de l'activité humaine, | UN | وإذ تسلم بأن الناتج المحلي الإجمالي مؤشر غير كاف لقياس التدهور البيئي المترتب على الأنشطة التي يقوم بها البشر، |
Il convenait aussi d'étudier plus avant les conséquences de la construction de ces barrages sur le milieu marin. | UN | وأُبرزت ضرورة إجراء المزيد من دراسات الأثر المترتب على تلك السدود في البيئة البحرية. |
Des inquiétudes ont été exprimées au cours de l'examen à mi-parcours à propos des incidences de la diminution des ressources. | UN | وقد أُعرب عن القلق، أثناء عملية استعراض منتصف المدة، إزاء التأثير المترتب على تخفيض الموارد. |
Réaffirmant que la soutenabilité de la dette dépend de la convergence de nombreux facteurs aux niveaux international et national, et soulignant que la situation particulière de chaque pays et l'impact des chocs extérieurs, tels que ceux résultant de la crise financière et économique mondiale, devraient continuer d'être pris en considération dans les analyses de soutenabilité de la dette, | UN | ' ' وإذ تكرر تأكيد أن القدرة على تحمل الدين تتوقف على تضافر عوامل كثيرة على الصعيدين الدولي والوطني، وإذ تشدد على ضرورة الاستمرار، عند تحليل القدرة على تحمل الدين، في مراعاة الظروف الخاصة لكل بلد والأثر المترتب على الصدمات الخارجية، مثل الصدمات التي نجمت عن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، |