Seule une étroite collaboration entre tous les acteurs concernés peut garantir la réussite de mandats de plus en plus complexes. | UN | وذكر أن التعاون بين جميع أصحاب المصلحة هو وحده الذي يكفل نجاح الولايات المتزايدة التعقيد. |
Ces mandats de plus en plus complexes exigent un personnel doté de compétences différentes. | UN | وتلك الولايات المتزايدة التعقيد تتطلب موظفين ذوي مهارات مختلفة. |
La proportion actuelle des postes semblerait adaptée aux mandats de plus en plus complexes qui sont confiés à l'Organisation. | UN | ويبدو أن النسبة الراهنة من الوظائف ملائمة بالنظر إلى ولايات المنظمة المتزايدة التعقيد. |
Toutefois, les succès obtenus par l'ONU ont été compromis par une évolution internationale de plus en plus complexe. | UN | بيد أن المنجزات التي حققتها الأمم المتحدة أضعفتها التطورات الدولية المتزايدة التعقيد. |
Par rapport à leurs aînés, les jeunes Australiens doivent aujourd'hui traiter une quantité plus importante d'informations toujours plus complexes et sont contraints de faire des choix rapidement sans toujours disposer des ressources nécessaires sur le plan émotionnel. | UN | وأضافت أن شباب استراليا عليه أن يعالج كمية كبيرة من المعلومات المتزايدة التعقيد بالنسبة لمن سبقهم، ويضطر إلى اتخاذ قرارات سريعة دون أن تتوفر له الموارد اللازمة، من الناحية العاطفية، في جميع الأحوال. |
Étant donné la complexité croissante de ces procédures, il faut mettre en place des méthodes de travail bien plus sophistiquées et subtiles que celles prescrites par l'Organisation à tout consultant. | UN | وجميع هذه القضايا المتزايدة التعقيد تتطلب نهجاً متطوراً ودقيقاً يتجاوز ما تتوقعه المنظمة عادة من أي خبير استشاري. |
25. La prolifération de questions de plus en plus complexes donnait au secrétariat de la Commission un poids énorme dans les consultations. | UN | ٢٥ - وأدى تكاثر المواضيع المتزايدة التعقيد الى زيادة أهمية أمانة اللجنة بدرجة كبيرة فيما يتصل بعملية التشاور. |
25. La prolifération de questions de plus en plus complexes donnait au secrétariat de la Commission un poids énorme dans les consultations. | UN | ٢٥ - وأدى تكاثر المواضيع المتزايدة التعقيد الى زيادة أهمية أمانة اللجنة بدرجة كبيرة فيما يتصل بعملية التشاور. |
Il incombera aux titulaires des nouveaux postes de s'acquitter des tâches de plus en plus complexes à mener dans le cadre du sous-programme. | UN | سيتولى شاغلا الوظيفتين الجديدتين المسؤولية عن الاضطلاع بالمهام الأساسية الجديدة للبرنامج الفرعي المتزايدة التعقيد. |
Elles ont également noté que, pour ce qui les concernait, le système avait parfaitement répondu aux besoins de plus en plus complexes d'information des pays, et tout particulièrement pour faciliter l'évaluation et l'examen approfondi des propositions d'investissement. | UN | وأشارت أيضا الى أنه من واقع تجربتها فإن النظام قد استجاب بفعالية للاحتياجات المتزايدة التعقيد من المعلومات للدول اﻷعضاء، ولا سيما في دعم تقييم وفحص المقترحات الاستثمارية. |
En ce qui concerne les mandats de plus en plus complexes adoptés par le Conseil, rien ne peut justifier qu'il n'adhère strictement aux principes du respect de la souveraineté et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États. | UN | وفيما يتعلق بالولايات المتزايدة التعقيد التي يأذن بها المجلس، لا ينبغي أن يكون هناك أي عذر يُبرر عدم تقيدها بدقة بمبادئ احترام سيادة الدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
Pour que le Conseil soit véritablement efficace quand il affronte des défis de plus en plus complexes, sa composition doit être fondamentalement réformée afin de refléter les réalités de la communauté internationale d'aujourd'hui. | UN | ولجعل المجلس فعالا بحق في معالجة التحديات المتزايدة التعقيد التي يواجهها، يجب إصلاح تكوينه بصورة أساسية لكي يعكس حقائق المجتمع الدولي في الوقت الحاضر. |
De nombreux intervenants ont reconnu que la réponse du HCR et sa capacité de réaction devaient être renforcées et adaptées aux situations de plus en plus complexes. | UN | وقد سلّم الكثيرون بأن استجابة المفوضية وقدرتها على التحرك بحاجة إلى الدعم والتكيف وفقا لحالات الطوارئ، المتزايدة التعقيد. |
Quant à l'investissement et au développement des entreprises, le colloque de Fès s'était révélé très utile et d'autres réunions du même genre devraient être organisées sur des questions de plus en plus complexes. | UN | وفيما يتعلق بالاستثمار وتنمية المشاريع، لقد ثبت أن ندوة فاس كانت مفيدة للغاية، وينبغي تنظيم مزيد من الندوات بشأن القضايا المتزايدة التعقيد. |
Mondialisation : c’est là un terme sommaire qui désigne les interactions de plus en plus complexes entre individus, entreprises, institutions et marchés par-delà les frontières nationales. | UN | ٠٢٢ - العولمة مصطلح يجسد بإيجاز التفاعلات المتزايدة التعقيد بين اﻷفراد والشركات والمؤسسات واﻷسواق عبر الحدود الوطنية. |
Il doit être considéré comme un aspect important de la réponse continue aux conflits contemporains de plus en plus complexes qui va de la diplomatie préventive à la consolidation de la paix après les conflits. | UN | بل ينبغي معاملته بوصفه عنصرا هاما في الاستجابة المستمرة للصراعات المعاصرة المتزايدة التعقيد بدءا من الدبلوماسية الوقائية إلى بناء السلام بعد انتهاء الصراع. |
25. Dans ces circonstances, les gouvernements doivent se donner plus de moyens d'analyser l'environnement de plus en plus complexe du commerce mondial. | UN | ٢٥ - وفي هذه الظروف لا بد من تحسين قدرة الحكومات على تحليل بيئة التجارة العالمية المتزايدة التعقيد. |
Il présente la structure remaniée du PAM et décrit les mesures nécessaires pour optimiser l'efficience et l'efficacité dans un environnement opérationnel de plus en plus complexe. | UN | وهي تقدم هيكلا للبرنامج أعيدت مواءمته وتصف الإجراءات المطلوبة لتحقيق أقصى قدر من الكفاءة والفعالية في بيئة العمل المتزايدة التعقيد. |
Il était indispensable de coopérer et de coordonner les activités pour combattre et surmonter le tissu de plus en plus complexe de problèmes environnementaux et autres auxquels était confrontée notre planète et utiliser de façon rationnelle des ressources toujours plus sollicitées. | UN | فهذا التعاون والتنسيق ضروريان لمواجهة الطائفة المتزايدة التعقيد من التحديات البيئية وغيرها من التحديات التي تواجه الكوكب والتغلب عليها، وتحقيق كفاءة استخدام الموارد التي تتزايد شحتها. |
Permettez-moi, à la fois, de transmettre au Secrétaire général notre haute appréciation pour ses inlassables efforts mis au service de l'adaptation de l'Organisation des Nations Unies aux exigences toujours plus complexes d'un monde en pleine mutation. | UN | واسمحوا لي في الوقت نفسه بأن أوجه إلى اﻷمين العام، تقديرنا البالغ لجهوده الدؤوبة لمواءمة اﻷمم المتحدة مع المتطلبات المتزايدة التعقيد لعالم متغير. |
Durant la période à l'examen, étant donné la complexité croissante et le caractère de plus en plus multidimensionnel des situations internationales, le Conseil de sécurité a dû assumer de lourdes responsabilités supplémentaires pour s'acquitter de sa noble mission de maintenir la paix et la sécurité internationales. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، ألقت الحالات الدولية المتزايدة التعقيد وتعدد الأبعاد على كاهل مجلس الأمن المزيد من المسؤوليات الصعبة في تحمل مهمته النبيلة المتمثلة في صون السلم والأمن الدوليين. |
Il nous appartient de doter notre Organisation des outils nécessaires pour renforcer la coopération internationale, ainsi que les efforts déployés par les gouvernements nationaux, pour maîtriser les problèmes sans cesse plus complexes du développement. | UN | ولابد لنا من اعطاء منظمتنا اﻷدوات الضرورية لتدعيم التعاون الدولـــي، في حين تبـــذل الحكومات الوطنية جهودا للتغلب على المشاكل المتزايدة التعقيد المتصلة بالتنمية. |
87. La délégation bulgare pense, comme le Haut Commissaire, qu'il faut tâcher de rationaliser le mécanisme toujours plus complexe des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ٨٧ - وأضاف يقول إن الوفد البلغاري يرى، أسوة بالمفوض السامي، أنه ينبغي بذل الجهود لترشيد آلية اﻷمم المتحدة المتزايدة التعقيد في ميدان حقوق اﻹنسان. |
C'est pourquoi ces communautés considèrent avec beaucoup de méfiance la prolifération de technologies biomédicales toujours plus perfectionnées au cours de ces dernières années. | UN | لذلك فإن هذه الجماعات تنظر بريبة إلى التكنولوجيات الطبية الحيوية المتزايدة التعقيد التي انتشرت في السنوات اﻷخيرة. |