"المتزايدة بين" - Translation from Arabic to French

    • croissant entre
        
    • croissantes entre
        
    • croissante entre
        
    • croissants entre
        
    • accrue entre
        
    • se creuse entre
        
    • grandissant entre
        
    • creuse entre les
        
    • toujours plus grand entre
        
    • croissant qui existe entre
        
    L'écart croissant entre l'appui institutionnel et le financement des projets est insoutenable et mérite de faire l'objet d'un examen. UN وتتسم الفجوة المتزايدة بين الدعم المؤسسي وتمويل المشاريع بأنها لا تحتمل ولا بد من معالجتها.
    Certaines délégations se déclarent préoccupées par l'écart croissant entre le budget et le financement mis à disposition, une délégation suggérant qu'il devient impossible à combler. UN وأعربت بعض الوفود عن القلق إزاء الفجوة المتزايدة بين الميزانية والتمويل المتاح، التي سيتعذر سدها، حسب أحد الوفود.
    Nous qui vivons au centre des Amériques, sommes préoccupés par les menaces qui assaillent l'humanité. Nous sommes particulièrement inquiets des tensions croissantes entre les partisans du progrès social et ceux de l'environnement. UN ونحن نشعر، بوصفنا شعبا يعيش في وسط اﻷمريكتين، بقلق شديد إزاء التهديدات التي تكتنف البشرية وتقلقنا بوجه خاص التوترات المتزايدة بين دعاة التقدم الاجتماعي ودعاة المحافظة على البيئة الطبيعية.
    Cette approche devrait contribuer à réduire les disparités croissantes entre pays riches et pays pauvres. UN ومن شأن ذلك أن يسهم في الحد من أوجه التباين المتزايدة بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة.
    L'économie mondiale demeure caractérisée par sa tendance à la stagnation et par la disparité croissante entre le Nord et le Sud. UN إن الاقتصاد العالمي لا يزال يتسم باتجاهات نحو الركود والفوارق المتزايدة بين الشمال والجنوب.
    L'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (ONUDC) et le Conseil de sécurité ont relevé les liens croissants entre le trafic d'armes et de drogues et le financement du terrorisme. UN وقد لاحظ كل من مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة ومجلس الأمن الصلة المتزايدة بين الاتجار في الأسلحة والمخدرات وبين الإرهاب.
    Nous nous félicitons de la transparence accrue entre les mécanismes de contrôle des exportations et de la contribution que ces derniers apportent à la coopération en matière de contrôle international des exportations; UN ونحن نرحب بجو الشفافية المتزايدة بين آليات مراقبة الصادرات، ومساهمتها في التعاون الدولي في مجال مراقبة الصادرات؛
    Il a également parlé de la corruption du Gouvernement et du fossé qui se creuse entre les riches et les pauvres en République arabe syrienne. UN وتحدث أيضاً عن فساد الحكومة وعن الفجوة المتزايدة بين الأغنياء والفقراء في الجمهورية العربية السورية.
    Ceci est devenu d'autant plus urgent qu'il importe de diminuer l'écart grandissant entre les pays développés et les pays en développement. UN لقد أصبح ذلك عاجلا جدا في ضوء الحاجة إلى تضييق الفجوة المتزايدة بين البلدان المتقدمة النمو والنامية.
    Etant donné le décalage croissant entre la croissance démographique et l'utilisation des ressources, une grande partie de la population mondiale ne peut bénéficier du développement économique et social en même temps qu'elle souffre de pauvreté et de détérioration de l'environnement. UN ونظرا للفجوة المتزايدة بين النمو الديموغرافي واستخدام الموارد فإن جزءا كبيرا من سكان العالم لا يمكنه الاستفادة من التنمية الاقتصادية والاجتماعية كما أنه يعاني في الوقت ذاته من الفقر ومن تدهور البيئة.
    Ainsi les Nations Unies jouent-elles un rôle de plus en plus important dans l'élimination de l'écart croissant entre pays développés et pays en développement. UN وفي هذا الصدد، يكتسب الدور الذي تؤديه الأمم المتحدة في سد الفجوة المتزايدة بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية أهمية كبرى.
    Le partenariat croissant entre l'ONU et l'OUA est une évolution dont nous nous félicitons, car elle nous paraît apporter une contribution positive au renforcement de la capacité institutionnelle et opérationnelle de l'OUA dans tous les domaines. UN والشراكة المتزايدة بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية تطور جدير بالثناء، ونعتقد أنه سيسهم إسهاما إيجابيا فــي تعزيز القــدرة المؤسسية والعملية لمنظمة الوحدة اﻷفريقية في جميع الميادين.
    C'est celui que représente le fossé croissant entre le Nord et le Sud dans les domaines du développement et des possibilités de faire des progrès, fossé qui doit être réduit. UN وهو الدرس الذي لعله أكثرها إلحاحا ألا وهو ضرورة سد الفجوة المتزايدة بين الشمال والجنوب من حيث التنمية وإمكانية تحقيق التقدم.
    Pour assurer la paix et la prospérité partout dans le monde, il est indispensable de réduire l'écart croissant entre pays développés et pays en développement et d’assurer un développement durable et équitable. UN ومن أجل تأمين السلم والرفاه العالمي فإن من الضروري سد الفجوة المتزايدة بين البلدان المتقدمة النمو واﻷخرى النامية وضمان جعل التنمية منصفة ومستدامة.
    Les disparités croissantes entre les populations urbaine et rurale et entre les riches et les pauvres posent un danger supplémentaire pour la structure sociale du pays. UN والتفاوتات المتزايدة بين الحضر والريف، والأغنياء والفقراء تشكل تحديات أخرى للهيكل الاجتماعي للبلد.
    A l'échelon national, la réalisation de ces trois objectifs implique la correction des déséquilibres liés à un ordre économique international irrationnel et l'élimination des disparités croissantes entre un Nord opulent et un Sud paupérisé. UN فعلى الصعيد الوطني، تعني عملية انجاز هذه اﻷهداف الثلاثة تصحيح الاختلالات المرتبطة بنظام اقتصادي دولي غير رشيد، وإزالة الفوارق المتزايدة بين بلدان الشمال الثرية وبلدان الجنوب المعوزة.
    Espérons qu'au cours de ces journées, le fossé entre les pays développés et ceux en développement cessera de s'élargir. Espérons que pendant ces quelques jours puissent être atténuées les contradictions croissantes entre le Nord et le Sud. UN ولنأمــل أن تكــف عن الاتســاع، خــلال تلك اﻷيام، الفجوة بين العالم المتقدم النمو والعالم النامي، ولنأمل أن يكون باﻹمكان في هذه اﻷيام القلائل التقليل من التناقضات المتزايدة بين الشمال والجنوب.
    En outre, la situation fragile du marché du travail de la jeunesse reflète l'inadéquation croissante entre leurs compétences et celles recherchées par les employeurs. UN وعلاوة على ذلك، يعكس موقف الشباب الهش في سوق العمل حالات عدم التطابق المتزايدة بين مهاراتهم والمهارات التي يطلبها أرباب العمل.
    III. Est-ce que l'OMC peut devenir une instance où les pays en développement pourraient s'attaquer au problème de la disparité croissante entre UN ثالثاً- هل يمكن أن تستخدم منظمة التجارة العالمية كمحفل للبلدان النامية للتصدي للفوارق المتزايدة بين
    Les mesures nationales de recouvrement d'avoirs et de lutte contre la corruption et le blanchiment du produit du crime, et les mesures visant à faire face aux liens croissants entre criminalité transnationale organisée et crimes terroristes ont été mises au jour. UN وسُلّط الضوء على التدابير الوطنية المتعلقة باسترداد الموجودات ومكافحة الفساد وغسل العائدات الإجرامية، والتدابير المتخذة للتصدي للصلات المتزايدة بين الجريمة المنظمة عبر الوطنية والجرائم الإرهابية.
    Nous nous félicitons de la transparence accrue entre les mécanismes de contrôle des exportations et de la contribution que ces derniers apportent à la coopération en matière de contrôle international des exportations; UN ونحن نرحب بجو الشفافية المتزايدة بين آليات مراقبة الصادرات، ومساهمتها في التعاون الدولي في مجال مراقبة الصادرات؛
    Une accélération de la croissance est indispensable pour combler le fossé qui se creuse entre les riches et les pauvres. UN ولا يمكن سد الفجوة المتزايدة بين الفقراء واﻷغنياء إلا إذا تم التعجيل بوتيرة النمو.
    Il y est indiqué que les pays en développement accordent à nouveau une importance prépondérante à ce type de coopération en vue de réduire l'écart grandissant entre pays riches et pays pauvres. UN وتوضح هذه التقارير أن البلدان النامية تركز على نحو متجدد على التعاون بين بلدان الجنوب فيما تبذله من جهود لسد الفوارق المتزايدة بين البلدان الغنية والفقيرة.
    L'évolution de la structure du commerce international, ainsi que le déficit de développement toujours plus grand entre les pays développés et les pays en développement rendaient les efforts de transition plus coûteux et la question de la concurrence commerciale plus énigmatique. UN وأوضح أن الهيكل المتغير للتجارة الدولية، إلى جانب الفجوة اﻹنمائية المتزايدة بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية، يجعل جهود المرور بالمرحلة الانتقالية باهظة التكلفة ويجعل مسألة المنافسة في السوق لغزاً أكثر من كونها شيئا آخر.
    Mais elle illustre également le gouffre croissant qui existe entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale. UN ولكن هذه الممارسة تشكل كذلك نموذجا للهوة المتزايدة بين مجلس الأمن والجمعية العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more