Consciente de la participation croissante des femmes aux mouvements migratoires internationaux, | UN | وإذ تسلّم بالمشاركة المتزايدة من جانب النساء في تحركات الهجرة الدولية، |
Consciente de la participation croissante des femmes aux mouvements migratoires internationaux, | UN | وإذ تسلّم بالمشاركة المتزايدة من جانب النساء في تحركات الهجرة الدولية، |
L'action militaire demeure déterminante pour relever les défis en matière de sécurité et faire face aux attaques croissantes des militants. | UN | ولا تزال التدابير العسكرية مهمة فعلا في التصدي للتحديات الأمنية والهجمات المتزايدة من جانب المتشددين. |
C'est pourquoi il est indispensable que l'Organisation administre ses ressources humaines avec efficacité, encore plus si elle prend en compte les besoins et attentes croissantes des États Membres et les défis qui apparaissent au XXIe siècle. | UN | ولذا من الضروري أن تدير المنظمة مواردها البشرية بكفاءة، خاصة إذا أخذت في الاعتبار التوقعات والاحتياجات المتزايدة من جانب الدول الأعضاء والتحديات التي تلوح في القرن الحادي والعشرين. |
l'implication accrue de la société civile 22 7 | UN | المتزايدة من جانب المجتمع المدني ٢٢ ٠١ |
61. Les experts ont évoqué les deux principaux défis que les partenariats publicprivé devaient relever: l'élimination des systèmes locaux d'appui depuis la libéralisation et le contrôle croissant des chaînes de vente au détail. | UN | 61- وأشار الخبراء إلى التحديين الرئيسيين اللذين يجب أن تنهض لهما الشراكات بين القطاعين العام والخاص: إزالة نظم الدعم المحلية منذ التحرير، والرقابة المتزايدة من جانب سلاسل البيع بالتجزئة. |
Le risque d'une nouvelle détérioration des recettes d'exportation due aux exigences de plus en plus strictes des pays importateurs en faveur de processus de production écologiquement neutres pourrait ainsi être atténué. | UN | ومن شأن هذا أن يخفف من خطر حدوث المزيد من التدهور في إيرادات الصادرات نتيجة للمطالب التقييدية المتزايدة من جانب البلدان المستوردة بعمليات إنتاج محايدة من الناحية الإيكولوجية. |
Le Nigéria se félicite de la confiance croissante des États en la capacité de la Cour à régler leurs différends. | UN | وترحب نيجيريا بالثقة المتزايدة من جانب الدول بقدرة المحكمة على تسوية منازعاتها. |
La délégation russe se félicite de la participation croissante des États africains aux affaires mondiales et de leur apport constructif au renforcement de la sécurité internationale et régionale. | UN | ويرحب الوفد الروسي بالمشاركة المتزايدة من جانب الدول اﻷفريقية في الشؤون العالمية ومساهمتها البناءة في تعزيز اﻷمن الدولي واﻹقليمي. |
Il est donc nécessaire d'augmenter les ressources dans trois domaines de la Section pour permettre à la Division de la police d'améliorer son travail de conception et de planification, compte tenu de la complexité croissante des mandats. | UN | وتحتاج متابعة ثلاثة مجالات في القسم إلى تطعيم القسم بموارد إضافية حتى يتسنى لشعبة الشرطة تحسين أداء مهامها المتعلقة بوضع المفاهيم والتخطيط بغية تلبية المطالب المتزايدة من جانب البعثات ذات الولايات المعقدة. |
:: Mobilisation croissante des gouvernements, des autorités locales, du secteur associatif et de la communauté internationale en faveur de la promotion et de la protection des droits de l'enfant et des prérogatives qui sont celles de l'enfant et de sa famille quant au choix de leur avenir; | UN | ■ التعبئة المتزايدة من جانب الحكومات والسلطات المحلية والقطاع غير الحكومي، فضلا عن المجتمع الدولي، من أجل تعزيز وحماية حقوق الطفل وزيادة مقدرات الأطفال وأسرهم من أجل ضمان مستقبلهم؛ |
Il ressort de l'évaluation par la Chine des réformes entreprises dans son secteur bancaire que la participation croissante des banques étrangères a amélioré le système financier et permis de fournir des services plus évolués aux clients. | UN | تمثل تقييم الصين للإصلاحات المضطلع بها في قطاعها المصرفي في أن المشاركة المتزايدة من جانب المصارف الأجنبية قد حسنت النظام المالي وأتاحت للمستهلكين خدمات أكثر تقدماً. |
Elle entreprendra notamment des activités de formation pour répondre à la demande croissante des pays de la région qui ont besoin d'aide pour s'occuper des aspects opérationnels de la gestion d'un développement écologiquement rationnel; des activités visant à créer des capacités en matière de gestion de l'environnement à l'échelon local et des activités liées à l'application d'Action 21 dans la région. | UN | وستشمل هذه أنشطة تدريبية ترمي الى تلبية الطلبات المتزايدة من جانب بلدان المنطقة التي تحتاج الى المساعدة في معالجة الجوانب الوسيلية والتنفيذية ﻹدارة التنمية المستدامة بيئيا؛ وبناء القدرات اللازمة لﻹدارة البيئية على الصعيد المحلي؛ واﻷنشطة المتصلة بتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ في المنطقة. |
La création du Conseil avait pour but de renforcer la capacité et d'améliorer la qualité du Fonds, dont les moyens ont été élargis afin qu'il puisse répondre aux demandes croissantes des pays en transition vers la démocratie. | UN | وكان القصد من إنشاء المجلس تعزيز قدرة ودعم نوعية صندوق التبرعات، الذي توسع لكي يستجيب للطلبات المتزايدة من جانب البلدان التي تمر بمرحلة الانتقال إلى الديمقراطية. |
Il s'agit notamment des nouvelles activités proposées dans les domaines de la sécurité alimentaire, de l'agriculture et du changement climatique, des statistiques et du renforcement des capacités statistiques afin de satisfaire les demandes croissantes des États membres en matière d'assistance. | UN | ومن أهم هذه السمات الأنشطة الجديدة المقترحة في مجالات الأمن الغذائي والزراعة وتغير المناخ؛ والإحصاء وبناء القدرة الإحصائية تلبية لطلبات المساعدة المتزايدة من جانب الدول الأعضاء. |
Il s'agit notamment des nouvelles activités proposées dans les domaines de la sécurité alimentaire, de l'agriculture et des changements climatiques, de la statistique et du renforcement des capacités statistiques afin de satisfaire les demandes d'assistance croissantes des États membres. | UN | ومن أهم هذه السمات الأنشطة الجديدة المقترحة في مجالات الأمن الغذائي والزراعة وتغير المناخ؛ والإحصاء وبناء القدرة الإحصائية تلبية لطلبات المساعدة المتزايدة من جانب الدول الأعضاء. |
D. Troisième pilier : un soutien continu pour encourager les dynamiques participatives et l'implication accrue de la société civile | UN | دال - الركن الثالث: الدعم المتواصل لتشجيع المساهمة المتسمة بالدينامية والمشاركة المتزايدة من جانب المجتمع المدني |
De plus, ces délinquants semblent avoir trouvé d'autres marchés, ce qui exige une vigilance accrue de la part des forces de police. | UN | ومن ناحية أخرى، يبدو أن مقترفي هذه الجرائم قد تعرفوا على أماكن جديدة للأسواق مما يستدعي ضرورة اليقظة المتزايدة من جانب وكالات إنفاذ القانون. |
1.3 (Engagement croissant des organisations de la société civile et de la communauté scientifique) | UN | 1-3 (المشاركة المتزايدة من جانب منظمات المجتمع المدني والأوساط العلمية) |
Le suivi de la Déclaration du Millénaire constitue déjà une orientation stratégique claire pour le Groupe des Nations Unies pour le développement. Les mesures que le Groupe a adoptées en 2001, de même que l'engagement croissant des équipes de pays des Nations Unies, commencent à imprimer un élan aux activités de suivi de la Déclaration, notamment par rapport aux objectifs de développement du millénaire. | UN | 20 - بدأت أعمال متابعة إعلان الألفية في توفير التركيز الاستراتيجي الواضح لعمل المجموعة الإنمائية للأمم المتحدة الذي بدأته المجموعة خلال عام 2001، كما أن المشاركة المتزايدة من جانب أفرقة الأمم المتحدة القطرية بدأت في توليد الزخم لمتابعة إعلان الألفية وخصوصا فيما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Le risque d'une nouvelle détérioration des recettes d'exportation due aux exigences de plus en plus strictes des pays importateurs en faveur de processus de production écologiquement neutres pourrait ainsi être atténué. | UN | ومن شأن هذا أن يخفف من خطر حدوث المزيد من التدهور في إيرادات الصادرات نتيجة للمطالب التقييدية المتزايدة من جانب البلدان المستوردة بعمليات إنتاج محايدة من الناحية الإيكولوجية. |
Pour répondre aux attentes sans cesse plus nombreuses des États Membres, l'Organisation renforce ses moyens en matière de médiation, de prévention des conflits et d'appui à la consolidation de la paix. | UN | وللاستجابة للمطالب المتزايدة من جانب الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، تعكف المنظمة على بناء قدراتها في مجالات الوساطة ومنع نشوب النزاعات ودعم بناء السلام. |