"المتزايد من النساء" - Translation from Arabic to French

    • croissant de femmes
        
    Elle voudrait connaître la pyramide des âges des femmes en Norvège et ce qui est fait pour tenir compte du nombre croissant de femmes âgées. UN كما سألت عن السن المتوقعة للمرأة عند الولادة في النرويج وعما اتخذ من تدابير لمواجهة العدد المتزايد من النساء المسنات.
    Le nombre croissant de femmes et de jeunes filles infectées menace la production alimentaire et agricole. UN ويهدد العدد المتزايد من النساء والبنات المصابات بالمرض إنتاج الأغذية والزراعة.
    Cette tendance à la hausse résulte du nombre croissant de femmes intéressées par le service militaire. UN وهذا الاتجاه إلى الزيادة هو نتيجة للعدد المتزايد من النساء الراغبات في الخدمة العسكرية.
    Sa reconnaissance est due, en grande partie, au nombre croissant de femmes qui occupent des postes de responsabilité et qui jouent un puissant rôle d’entraînement pour faire évoluer la manière dont hommes et femmes perçoivent les rôles et les possibilités au sein de l’Organisation. UN ويعزى هذا الاعتراف بدرجة كبيرة إلى العدد المتزايد من النساء في وظائف صنع القرار اللائي يحفزن بقوة على تغيير الطريقة التي ينظر فيها كل من الرجل والمرأة الى دور المرأة وفرصها في المنظمة.
    Le Nicaragua a pris note du nombre croissant de femmes victimes de la traite et de la prévalence de la violence à l'égard des femmes en Norvège. UN 28- ولاحظت نيكاراغوا العدد المتزايد من النساء ضحايا الاتجار بالبشر وانتشار العنف ضد المرأة في النرويج.
    Le nombre croissant de femmes et d'enfants subissant des violences et des tortures dans les prisons israéliennes est particulièrement inquiétant. UN وإن العدد المتزايد من النساء والأطفال المتضررين مباشرة بأعمال العنف والتعذيب في السجون الإسرائيلية لطالما شكل مصدرا للقلق بشكل خاص.
    La vulnérabilité d'un nombre croissant de femmes à la maladie a essentiellement son origine dans inégalité généralisée entre les sexes et la discrimination à l'égard des femmes, qui se manifeste souvent par de multiples formes de violences. UN وقالت إن تعرض العدد المتزايد من النساء إلى المرض يرجع في أصله إلى انتشار عدم المساواة بين الجنسين والتمييز بسبب الجنس، الذي يتبدى غالبا في أشكال مختلفة للعنف.
    Étant donné qu'un nombre croissant de femmes ont présenté l'examen d'entrée au Ministère des affaires étrangères et qu'elles sont de plus en plus nombreuses à l'avoir réussi, il est permis d'espérer qu'à l'avenir, il y aura davantage d'Indonésiennes en mesure de représenter leur pays à l'échelon international et de participer aux travaux d'organisations internationales. UN وفي ضوء حقيقة أن عدداً متزايداً من النساء يتقدمن لامتحان الالتحاق بوزارة الخارجية فضلاً عن العدد المتزايد من النساء ممن يجتزن الامتحان فإن ثمة أملاً عريضاً في أن يشهد المستقبل المزيد من الإندونيسيات القادرات على تمثيل بلدهن على المستوى الدولي والمشاركة في أعمال المنظمات الدولية.
    Des services d'interprétation locaux ne sont pas faciles à trouver en Irlande du Nord, et cela se répercute sur la situation du nombre croissant de femmes noires et de femmes appartenant à des minorités ethniques. UN ولا تتوافر بيسر خدمات الترجمة الشفوية المحلية في أيرلندا الشمالية، وبالنظر إلى العدد المتزايد من النساء المنحدرات من أصول سوداء أو المنتميات إلى أقليات عرقية، فإن هذا الوضع يكون له تأثيره على فرص الحصول على هذه الخدمات.
    a) Le nombre croissant de femmes assassinées par leur mari ou leur partenaire et de femmes victimes d'autres formes de violence, y compris psychologique, physique, économique et sexuelle; UN (أ) العدد المتزايد من النساء اللاتي يُقتلن على يد أزواجهن أو شركائهن، والنساء ضحايا الأشكال الأخرى من العنف، بما فيه العنف النفسي والبدني والاقتصادي والجنسي؛
    Les Palestiniennes sont restées très exposées au danger, comme en témoigne le nombre croissant de femmes tuées ou blessées. UN 12 - وظلت حياة المرأة الفلسطينية عرضة لخطر كبير، كما يبين ذلك العدد المتزايد من النساء اللائي لقين حتفهن أو أُصبن بجروح().
    Parallèlement, de nouveaux défis ont fait leur apparition, avec un nombre croissant de femmes et d'hommes en âge de procréer, y compris la cohorte la plus importante jamais enregistrée d'adolescents, et les effets dévastateurs du VIH/sida, en particulier chez les femmes et les filles. UN وفي الوقت ذاته، ظهرت تحديات جديدة في ضوء العدد المتزايد من النساء والرجال الذين هم في سن الإنجاب، ومنهم أكبر فئة من المراهقين سجلت حتى الآن، والأثر المروع لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وخاصة على النساء والفتيات.
    L'État partie doit réfléchir pour déterminer s'il suffit tout simplement d'< < encourager > > le secteur informel à adhérer aux meilleures normes de travail, compte tenu du nombre croissant de femmes qui grossissent ses rangs durant la transition d'une économie réglementée à une économie de marché. UN وينبغي على الدولة الطرف أن تفكر مليا فيما إذا كان كافيا " تشجيع القطاع غير الرسمي " على الالتزام بمعايير العمل المفضلة بالنظر إلى العدد المتزايد من النساء اللاتي يملآن صفوفه أثناء التحول من الاقتصاد المنظم إلى اقتصاد السوق.
    Le Comité est préoccupé par les conditions de travail et la précarité de l’emploi du nombre croissant de femmes qui accèdent au secteur non structuré, comme agents d’une économie qui, de par les activités commerciales qu’elles exercent, les forcent à effectuer de longs voyages ou à vivre éloignées de leurs familles. UN ١٣٣ - واللجنة قلقة بشأن ظروف العمل واﻷمن الوظيفي للعدد المتزايد من النساء اللائي ينتقلن حاليا إلى العمل في القطاع غير الرسمي بصفة وكيلات فيما أصبح يشار إليه بتسمية " اقتصاد حقيبة المرأة " أو " اقتصاد المرأة المكوك " .
    Le nombre croissant de femmes traduites en justice pour avoir fait de " fausses allégations " soulève également de vives inquiétudes. UN وثمة مصدر آخر يثير الكثير من القلق لدى النساء اللواتي تفكرن في إبلاغ الشرطة بتعرضهن للاغتصاب، وهو العدد المتزايد من النساء اللواتي تُحاكمن قضائيا بتهمة " الافتراء " .
    Dans le cadre d'un autre programme de l'Initiative axée sur les résultats, les sociétés égyptiennes répondent aux besoins d'un nombre croissant de femmes égyptiennes actives en utilisant un Modèle pour l'égalité des sexes visant à renforcer leurs politiques et pratiques en la matière. UN 7 - وفي برنامج آخر من المبادرة القائمة على النتائج، تستجيب الشركات في مصر لاحتياجات العدد المتزايد من النساء في القوة العاملة المصرية من خلال استخدام نموذج للمساواة بين الجنسين للارتقاء بسياساتها وممارساتها المتعلقة بالمساواة بين الجنسين.
    Vivement préoccupée par le fait qu'un nombre croissant de femmes et de filles originaires de pays en développement et de certains pays en transition sont victimes de la traite, tant à destination des pays développés qu'à l'intérieur d'une même région ou d'un même pays ou entre ceuxci, et constatant que les hommes et les garçons sont aussi victimes de la traite, notamment à des fins d'exploitation sexuelle, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء العدد المتزايد من النساء والفتيات اللائي يجري الاتجار بهن انطلاقا من البلدان النامية وبعض البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية صوب البلدان المتقدمة النمو، وأيضا داخل المناطق والدول وفيما بينها، وإزاء وقوع الرجال والصبية أيضا ضحايا للاتجار، بما في ذلك الاتجار لأغراض الاستغلال الجنسي،
    Les exploitations sont de moins en moins nombreuses ; le Gouvernement s'efforce d'aider le plus possible les agriculteurs, et, dans cette optique, collabore avec l'Union européenne. Des subventions de démarrage sont à la disposition des agricultrices, ainsi qu'au nombre croissant de femmes travaillant dans des secteurs tels que le développement rural, le tourisme rural et les parcs nationaux. UN والحياة لجميع المزارعين صعبة جدا, فعدد المزارع في تناقص, والحكومة مهتمة جدا بتقديم ما أمكن من مساعدة إلى المزارعين, وبتحقيق هذا الهدف بالعمل بالتعاون مع الاتحاد الأوروبي وتتاح للنساء المزارعات منح للبدء في مشاريع, وللعدد المتزايد من النساء الناشطات في مجالات مثل التنمية الريفية, والسياحة الريفية, والحدائق الوطنية.
    Vivement préoccupée par le fait qu'un nombre croissant de femmes et de filles originaires de certains pays en développement et en transition sont victimes de la traite, tant à destination des pays développés qu'à l'intérieur d'une région ou d'un pays ou entre des régions et des pays, et constatant que les hommes et les garçons sont aussi victimes de la traite, notamment à des fins d'exploitation sexuelle, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء العدد المتزايد من النساء والفتيات اللائي يجري الاتجار بهن انطلاقا من بعض البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية صوب البلدان المتقدمة النمو، وكذلك داخل المناطق والدول وفيما بينها، وإزاء وقوع الرجال والفتيان أيضا ضحايا للاتجار، بما في ذلك الاتجار لأغراض الاستغلال الجنسي،
    Vivement préoccupée par le fait qu'un nombre croissant de femmes et de filles originaires de pays en développement et de certains pays en transition sont victimes de la traite, tant à destination des pays développés qu'à l'intérieur d'une même région ou d'un même pays ou entre eux, et constatant que les hommes et les garçons sont aussi victimes de la traite, notamment à des fins d'exploitation sexuelle, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء العدد المتزايد من النساء والفتيات اللائي يجري الاتجار بهن انطلاقا من البلدان النامية وبعض البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية صوب البلدان المتقدمة النمو، وأيضا داخل المناطق والدول وفيما بينها، وإزاء وقوع الرجال والصبية أيضا ضحايا للاتجار، بما في ذلك الاتجار لأغراض الاستغلال الجنسي،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more