"المتزايد من جانب" - Translation from Arabic to French

    • croissante des
        
    • croissant des
        
    • croissante par
        
    • croissante de la
        
    • plus en plus affirmée des
        
    • accrue des
        
    • plus en plus nombreuses des
        
    La Conférence a également reconnu la participation croissante des instituts universitaires et de recherche et du secteur privé dans la région. UN كما اعترف المؤتمر بالاشتراك المتزايد من جانب المؤسسات اﻷكاديمية والبحثية والقطاع الخاص في المنطقة.
    Ce pourcentage ne correspond plus à la demande croissante des partenaires quant au rôle que le PNUD est appelé à jouer dans la coopération Sud-Sud et la coopération triangulaire. UN على أن هذه النسبة المئوية لم تعد متناسبة مع الطلب المتزايد من جانب الشركاء على الدور الذي يمكن أن يضطلع به البرنامج الإنمائي فيما يتصل بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب التعاون الثلاثي.
    Le Conseil d'administration voudra peut-être envisager d'augmenter les ressources destinées à soutenir la coopération Sud-Sud et la coopération triangulaire, de manière à répondre à la demande croissante des pays de programme. UN وقد ينظر المجلس التنفيذي في زيادة التمويل وتخصيص الموارد لدعم التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي بحيث يصبح مسايراً للطلب المتزايد من جانب بلدان البرنامج.
    L'Initiative suscite aussi l'intérêt croissant des ONG nationales et internationales, qui seront associées à l'exécution de plusieurs projets. UN وقد أفادت مجموعة مشاريع " مبادرة التنمية البشرية " أيضا من الاهتمام المتزايد من جانب المنظمات غير الحكومية، الوطنية منها والدولية، التي ستشارك في تنفيذ عدة مشاريع.
    En conclusion, le représentant a dit que la Palestine appréciait la reconnaissance croissante par plusieurs pays, y compris les États-Unis d'Amérique, du droit du peuple palestinien à un État indépendant aux côtés de l'État d'Israël. UN وقال في الختام إن فلسطين تقدّر الاعتراف المتزايد من جانب عدة بلدان، بما فيها الولايات المتحدة الأمريكية، بحق الشعب الفلسطيني في إقامة دولة مستقلة إلى جانب دولة إسرائيل.
    Mon gouvernement partage la préoccupation croissante de la communauté internationale à l'égard du fléau des mines terrestres antipersonnel. UN وتشاطر حكومتي القلق المتزايد من جانب المجتمع الدولــي إزاء آفة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    À ce sujet, le Comité relève avec intérêt que le Rapporteur spécial sur la question de la torture a noté que < < la volonté de plus en plus affirmée des agents de l'État et des analystes de reconnaître qu'il existe un problème de torture en Chine est un progrès important > > . UN وفي هذا الصدد، تحيط اللجنة علماً باهتمام بما لاحظه المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب من أن " الاستعداد المتزايد من جانب المسؤولين والباحثين للاعتراف بمشكلة التعذيب في الصين يشكل خطوة مهمة إلى الأمام " .
    Ceux-ci fournissent des produits et des services statistiques restreints, tant du point de vue de la quantité et de la qualité que de la diversité, et ne sont donc pas en mesure de répondre de façon adéquate à la demande croissante des pays et de la communauté internationale, qui souhaitent bénéficier de statistiques de développement de meilleure qualité. UN وتقدم هذه الأنظمة منتجات وخدمات إحصائية محدودة كمّا ونوعا وجودة، ولا يمكنها نتيجة لذلك الاستجابة بالقدر الكافي للطلب المتزايد من جانب البلدان والمجتمع الدولي على إحصاءات تنمية أفضل.
    Il souligne les mesures prises dans l'ensemble du système des Nations Unies pour répondre à la demande croissante des États Membres, qui ont besoin d'être appuyés dans leurs activités de coopération Sud-Sud et triangulaire. UN ويُلقي التقرير الضوء على الجهود المبذولة على نطاق منظومة الأمم المتحدة استجابةً للطلب المتزايد من جانب الدول الأعضاء لدعم جهود التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي.
    Notre expérience grandissante, la détermination croissante des États à préserver la paix, et le désir grandissant de tous les États de progresser, de se développer, et de rechercher un niveau de vie plus élevé pour leurs peuples, nous incitent à renforcer cette Organisation, qui est le fer de lance d'un système qui couvre toute l'activité humaine. UN وإن تجربتنا المتنامية والتصميم المتزايد من جانب الدول على الحفاظ على السلام، وازدياد الرغبة المتقدة للدول في إحراز التقدم، والتطور والسعي لتحقيق مستويات معيشية أعلى لشعوبها تحفزنا على تعزيز هذه المنظمة التي تقف على رأس منظومة تشمل كل جوانب النشاط البشري.
    En outre, la loi sur l'égalité entre les sexes contient des dispositions concernant la conciliation des obligations familiales et professionnelles; il s'agit de satisfaire la demande croissante des femmes d'être acceptées comme des membres à part entière de la main d'œuvre et des hommes de jouer un plus grand rôle dans la famille. UN وفضلا عن ذلك، يتضمن قانون المساواة بين الجنسين أحكاما تتعلق بالتوفيق بين التزامات الأسرة والالتزامات المهنية، ويقصد بذلك تلبية الطلب المتزايد من جانب المرأة لقبولها على أنها عضو كامل الصلاحية في قوة العمل، وأن يقوم الرجل بدور أكبر في أسرته.
    Les retards étaient dus principalement à la réticence croissante des employeurs à participer aux enquêtes, comme on le voit dans le cas de Londres, la seule ville pour laquelle le Comité a obtenu des données exhaustives, ainsi qu'il ressort du tableau II.9. UN 398 - وتُعزى التأخيرات أساسا إلى التحفظ المتزايد من جانب أرباب العمل إزاء المشاركة في الدراسات الاستقصائية، مثلما يتضح ذلك من حالة لندن، المدينة الوحيدة التي قُدمت للمجلس عنها بيانات شاملة، كما هو مبين في الجدول الثاني - 9.
    La période examinée dans le présent rapport a été marquée par des tensions au sein des institutions fédérales de transition et par la perplexité croissante des Somaliens et de la communauté internationale quant à la capacité du Gouvernement fédéral de transition d'assurer la sécurité de sa population et de lui fournir d'autres services de base. UN 2 - شهدت الفترة المشمولة بهذا التقرير توترات داخل المؤسسات الاتحادية الانتقالية بالإضافة إلى القلق المتزايد من جانب الصوماليين والمجتمع الدولي بخصوص أداء الحكومة الاتحادية الانتقالية فيما يتعلق بتوفير الأمن والخدمات الأساسية الأخرى لشعبها.
    32. La Commission considérait aussi que les forces du marché, conjuguées à une sensibilisation croissante des consommateurs aux avantages des écoproduits, entraîneraient probablement une augmentation de la demande de ces produits au cours des prochaines années, surtout si les consommateurs étaient disposés à les payer plus cher. UN ٣٢- كما رأت اللجنة أن المحتمل أن تخلق قوى السوق، بفضل الوعي المتزايد من جانب المستهلك بمزايا المنتجات الملائمة للبيئة، طلبا متزايدا على هذه المنتجات في السنوات القليلة التالية، لا سيما وأن المستهلك على استعداد لدفع فرق في السعر لقاء المنتجات ذات المزايا البيئية.
    127. La Section de l'information a poursuivi et intensifié ses efforts pour répondre à l'intérêt croissant des milieux diplomatiques, universitaires et judiciaires, et faire mieux connaître de façon générale les travaux du Tribunal. UN ١٢٧ - واصل قسم اﻹعلام في الفترة التي يشملها التقرير تكثيف جهوده من أجل الاستجابة للاهتمام المتزايد من جانب الدوائر الدبلوماسية واﻷكاديمية والقضائية، وكذلك من أجل زيادة الوعي العام بأعمال المحكمة.
    Elle note que les deux tiers des États qui se sont déclarés prêts à négocier un instrument sur les munitions en grappe stockent de telles munitions et voit là l'expression d'un attachement croissant des États concernés au règlement des problèmes posés par ces munitions. UN ولاحظ ممثل الائتلاف أن ثلثي الدول التي أعلنت استعدادها للتفاوض بشأن صك يتعلق بالذخائر العنقودية يخزنا مثل هذه الذخائر ويرى في ذلك تعبيراً عن الالتزام المتزايد من جانب الدول المعنية في تسوية المشاكل التي تثيرها هذه الذخائر.
    17.59 Les ressources prévues (23 800 dollars), qui accusent une augmentation de 2 700 dollars, sont proposées compte tenu de l'intérêt croissant des pays en transition pour les travaux de la Commission dans le domaine du commerce, ce qui nécessite des consultations régulières sur le terrain ainsi que des activités de coopération et de coordination avec des organisations intergouvernementales régionales et d'autres organismes. UN ٧١-٩٥ الاحتياجات المقدرة بمبلغ ٨٠٠ ٢٣ دولار، التي تعكس زيادة قدرها ٧٠٠ ٢ دولار، يقترح توفيرها في ضوء الاهتمام المتزايد من جانب البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية بالقضايا التجارية للجنة الاقتصادية ﻷوروبا، اﻷمر الذي يقتضي إجراء مشاورات منتظمة في الميدان، ومزاولة أنشطة التعاون والتنسيق مع المنظمات الحكومية الدولية اﻹقليمية وغيرها من المؤسسات.
    En conclusion, le représentant a dit que la Palestine appréciait la reconnaissance croissante par plusieurs pays, y compris les États-Unis d'Amérique, du droit du peuple palestinien à un État indépendant aux côtés de l'État d'Israël. UN وقال في الختام إن فلسطين تقدّر الاعتراف المتزايد من جانب عدة بلدان، بما فيها الولايات المتحدة الأمريكية، بحق الشعب الفلسطيني في إقامة دولة مستقلة إلى جانب دولة إسرائيل.
    En conclusion, le représentant a dit que la Palestine appréciait la reconnaissance croissante par plusieurs pays, y compris les États-Unis d'Amérique, du droit du peuple palestinien à un État indépendant aux côtés de l'État d'Israël. UN وقال في الختام إن فلسطين تقدّر الاعتراف المتزايد من جانب عدة بلدان، بما فيها الولايات المتحدة الأمريكية، بحق الشعب الفلسطيني في إقامة دولة مستقلة إلى جانب دولة إسرائيل.
    Cela est dû principalement à la reconnaissance croissante de la part du secteur concerné, des consommateurs et des gouvernements, que les produits et services susceptibles d'être fournis par les activités dangereuses méritent une protection dans l'intérêt général. UN ويعزى هذا بصفة رئيسية إلى أن الإقرار المتزايد من جانب الصناعة والمستهلكين والحكومات بأن المنتجات والخدمات التي بمقدور الصناعة الخطرة توفيرها هي جديرة بالحماية من أجل المصلحة العامة.
    À ce sujet, le Comité relève avec intérêt que le Rapporteur spécial sur la question de la torture a noté que < < la volonté de plus en plus affirmée des agents de l'État et des analystes de reconnaître qu'il existe un problème de torture en Chine est un progrès important > > . UN وفي هذا الصدد، تحيط اللجنة علماً باهتمام بما لاحظه المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب من أن " الاستعداد المتزايد من جانب المسؤولين والباحثين للاعتراف بمشكلة التعذيب في الصين يشكل خطوة مهمة إلى الأمام " .
    La participation accrue des organismes intergouvernementaux régionaux serait aussi utile pour promouvoir la prise en compte de ces questions aux niveaux régional et national. UN ومن شأن الاشتغال المتزايد من جانب المؤسسات الحكومية الدولية الإقليمية أن يكون مفيدا كذلك في الدفع بقضايا الشعوب الأصلية إلى الأمام على الصعيدين الإقليمي والوطني.
    Pour illustrer son propos, il donne un certain nombre d'exemples qui montrent comment les entités du système des Nations Unies répondent aux sollicitations de plus en plus nombreuses des États Membres qui veulent être soutenus dans leurs initiatives Sud-Sud. UN ومن خلال التركيز على الاتجاه العام، يعرض التقرير عدداً من الأمثلة عن كيفية استجابة وكالات الأمم المتحدة للطلب المتزايد من جانب الدول الأعضاء لدعم جهودها من أجل التعاون فيما بين بلدان الجنوب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more