:: Encourager les femmes mariées ou qui travaillent à reprendre leurs études et à améliorer leurs connaissances. | UN | :: تشجيع المرأة المتزوجة أو العاملة على العودة إلى المدرسة وتحسين معارفها؛ |
Les lois et coutumes relatives à la propriété qui prévoient une telle discrimination à l'encontre des femmes, mariées ou non, avec ou sans enfants, devraient être annulées et découragées. Succession | UN | ولذا ينبغي إبطال ونبذ قوانين وأعراف الملكية التي تميز على هذا النحو ضد المرأة المتزوجة أو غير المتزوجة، التي لديها أو ليس لديها أطفال. |
Les lois et coutumes relatives à la propriété qui prévoient une telle discrimination à l'encontre des femmes, mariées ou non, avec ou sans enfants, devraient être annulées et découragées. Succession | UN | ولذا ينبغي إبطال ونبذ قوانين وأعراف الملكية التي تميز على هذا النحو ضد المرأة المتزوجة أو غير المتزوجة، التي لديها أو ليس لديها أطفال. |
Une demanderesse mariée ou séparée doit produire le certificat de mariage et le numéro de passeport de son mari. | UN | وعلى الأنثى المتزوجة أو المنفصلة التي تتقدم بطلب أن تقدم شهادة زواجها ورقم جواز سفر زوجها. |
Rien n'empêche la femme mariée ou célibataire d'agir en justice, d'être juge ou avocate, ou d'être témoin dans un procès. | UN | 213- ليس هناك ما يعوق المرأة المتزوجة أو العازبة من حضور المحاكمات أو أن تكون قاضية أو محامية أو شاهدة في قضايا. |
217. La même loi donne aux femmes mariées et aux femmes célibataires le droit d'hériter des biens de leurs parents ou de membres de leur famille. | UN | ٢١٧ - للمرأة المتزوجة أو غير المتزوجة الحق في أن ترث الممتلكات عن والديها أو أقاربها وفقا لهذا القانون. |
Les lois et coutumes relatives à la propriété qui prévoient une telle discrimination à l'encontre des femmes, mariées ou non, avec ou sans enfants, devraient être annulées et découragées. Succession | UN | ولذا ينبغي إبطال ونبذ قوانين وأعراف الملكية التي تميز على هذا النحو ضد المرأة المتزوجة أو غير المتزوجة، التي لديها أو ليس لديها أطفال. |
Le rapport a discuté aussi les tendances relevées dans différentes régions sur l'utilisation de la contraception par les femmes mariées ou vivant en union libre. | UN | كما ناقش التقرير توجهات استخدام المرأة المتزوجة أو التي في حكم المتزوجة لوسائل منع الحمل وطبيعة هذه الوسائل في مناطق شتى من العالم. |
Les lois et coutumes relatives à la propriété qui prévoient une telle discrimination à l'encontre des femmes, mariées ou non, avec ou sans enfants, devraient être annulées et découragées. Succession | UN | ولذا ينبغي إبطال ونبذ قوانين وأعراف الملكية التي تميز على هذا النحو ضد المرأة المتزوجة أو غير المتزوجة، التي لديها أو ليس لديها أطفال. |
À l'exception des allocations familiales qui sont versées à l'époux de son vivant et lorsqu'il travaille, les femmes mariées ou célibataires ont en leur nom personnel les mêmes avantages socio-économiques. | UN | وباستثناء الإعانات الأسرية التي تدفع للزوج أثناء حياته وعندما يمارس عملاً، فإن من حق المرأة المتزوجة أو العازبة أن تحصل باسمها الشخصي على المزايا الاجتماعية والاقتصادية نفسها. |
Les lois et coutumes relatives à la propriété qui prévoient une telle discrimination à l'encontre des femmes, mariées ou non, avec ou sans enfants, devraient être annulées et découragées. Succession | UN | ولذا ينبغي إبطال ونبذ قوانين وأعراف الملكية التي تميز على هذا النحو ضد المرأة المتزوجة أو غير المتزوجة، التي لديها أو ليس لديها أطفال. |
Les lois et coutumes relatives à la propriété qui prévoient une telle discrimination à l'encontre des femmes, mariées ou non, avec ou sans enfants, devraient être annulées et découragées. Succession | UN | ولذا ينبغي إبطال ونبذ قوانين وأعراف الملكية التي تميز على هذا النحو ضد المرأة المتزوجة أو غير المتزوجة، التي لديها أو ليس لديها أطفال. |
Les lois et coutumes relatives à la propriété qui prévoient une telle discrimination à l'encontre des femmes, mariées ou non, avec ou sans enfants, devraient être annulées et découragées. Succession | UN | ولذا ينبغي إبطال ونبذ قوانين وأعراف الملكية التي تميز على هذا النحو ضد المرأة المتزوجة أو غير المتزوجة، التي لديها أو ليس لديها أطفال. |
203. Les tribunaux indiens ont fréquemment annulé des règles qui restreignent le recrutement des femmes mariées ou qui exigent que les femmes démissionnent lorsqu'elles se marient. | UN | ٢٠٣ - وقد أبطلت المحاكم الهندية مرارا وتكرارا القواعد التي تضع قيودا على استخدام المرأة المتزوجة أو تشترط استقالة المرأة غير المتزوجة عندما تتزوج. |
c) La loi de 2008 sur les titres de civilité des femmes autorise les femmes mariées ou divorcées à choisir de se faire appeler < < Madame > > ou < < Mademoiselle > > ; | UN | (ج) قانون لقب الأنثى لعام 2008: يسمح للمرأة المتزوجة أو المطلقة باختيار لقب الآنسة أو السيدة؛ |
Sur le plan national, la Thaïlande a apporté des amendements essentiels à sa législation et adopté de nouveaux textes de loi en faveur des droits des femmes, notamment des femmes mariées ou divorcées. | UN | 67 - وأضافت أن تايلند على الصعيد الوطني أدخلت تعديلات أساسية على تشريعها واعتمدت قوانين جديدة لصالح حقوق المرأة، لا سيما المرأة المتزوجة أو المطلقة. |
Le Gouvernement fédéral s'est ainsi engagé à examiner l'attribution du nom dans la mesure où une femme mariée ou co-habitante avec un homme ne peut, actuellement, pas transmettre son nom de famille à son enfant. | UN | فالتزمت الحكومة الاتحادية بمراجعة التسمية لأن المرأة المتزوجة أو المقيمة مع رجل لا يمكنها حالياً نقل اسمها إلى طفلها. |
12.19 Une femme mariée ou non qui souhaite se faire ligaturer les trompes doit obtenir l'assentiment de son conjoint ou partenaire. | UN | 12-19 ومطلوب من المرأة المتزوجة أو العزباء التي ترغب في ربط قناتي فالوب أن تحصل على موافقة زوجها أو معاشرها. |
692. Il n'y a pas de discrimination directe dans la détermination de l'assiette des revenus, seulement c'est dans le nombre de part de la femme mariée ou non. | UN | 692- لا يوجد أي تمييز مباشر فيما يتعلق بتحديد قاعدة الدخل أو الإيرادات، ولكن فقط من حيث عدد البدلات المقدّمة للمرأة المتزوجة أو غير المتزوجة. |
28. Il n'existe plus de restriction aux déplacements des femmes, et une femme mariée ou une jeune fille mineure est seulement tenue d'informer son mari ou son tuteur, et cette restriction a pour but de maintenir la cohésion de la famille. | UN | 28- أما فيما يتصل بسفر المرأة، فلا يوجد الآن حظر على سفرها. فقط يشترط لسفر المرأة المتزوجة أو القاصر إخطار زوجها أو ولي أمرها، وذلك حرصاً على تماسك الأسرة وحمايتها من التفكك. |
De plus, elle voudrait savoir quelles règles gouvernent la liberté de mouvement des femmes musulmanes, mariées et non mariées, et si les femmes musulmanes sont habilitées à disposer d'un passeport de plein droit. | UN | 36 - واستفسرت، بالإضافة إلى ذلك، عن القوانين التي تنظم حق المرأة المسلمة المتزوجة أو غير المتزوجة في حرية التنقل، وما إذا كان بإمكان المرأة المسلمة أن تحصل على جواز السفر باسمها. |
Aussi, les femmes qui sont célibataires ou qui sont des parents célibataires peuvent avoir moins de chance de demander à faire venir des parents (Boyd, 1989, p. 659). | UN | وبالتالي قد يكون حق المرأة غير المتزوجة أو الوالدة الوحيدة أقل من حق الرجل في كفالة الأقرباء (بويد، 1989، ص 659). |