Un tel cadre, dans chaque pays, devrait bénéficier de modalités de gouvernance et de gestion plus cohérentes dans les régions et au Siège. | UN | وينبغي أن تدعم ذلك الإطار، في جميع البلدان، المزيد من الترتيبات المتسقة للحكم والإدارة في المناطق وفي المقر. |
Le Fonds a souligné la nécessité de renforcer dans le domaine social le filet de sécurité et de mettre en place des politiques cohérentes. | UN | وقد استرعت الانتباه الى الحاجة الى تعزيز شبكة اﻷمان الاجتماعي والسياسات الاجتماعية المتسقة. |
Le Gouvernement malien est favorable à la stratégie mondiale cohérente préconisée par le Secrétaire général. | UN | وأضاف أن حكومته تحبذ الاستراتيجية العالمية المتسقة التي يدعو الأمين العام إليها. |
Ils ont engagé les pouvoirs publics à promouvoir la diffusion de messages publicitaires compatibles avec les principes et les objectifs du développement durable. | UN | وحثوا الحكومات على تشجيع اﻹعلانات الدعائية المتسقة مع مبادئ وأهداف التنمية المستدامة. |
Une telle attitude nuit incontestablement aux efforts collectifs et cohérents que nous menons pour parvenir à des résultats utiles et productifs sur les différents points de son ordre du jour, avec la participation de tous les pays concernés. | UN | ومما لا شك فيه أن هذه الخطوة تُعيق جهودنا الجماعية المتسقة الرامية إلى تحقيق نتائج مفيدة وفعالة فيما يتعلق بجميع بنود جدول أعمال المؤتمر المتعدد الأطراف، بمشاركة جميع البلدان المعنية. |
La cohérence des conditions de service est particulièrement importante, étant donné que l'on exige du personnel qu'il soit mobile. | UN | وقال إن ظروف الخدمة المتسقة تكتسي أهمية خاصة، بالنظر إلى أن الموظفين مطالبون بأن يكونوا على استعداد للتنقل. |
:: 2 instructions permanentes pour aider les missions dans l'usage cohérent et effectif de la délégation de pouvoir en matière d'achats | UN | :: إجراءان من إجراءات العمل الموحدة المتخذة لمساعدة البعثات في الممارسة المتسقة والفعالة لتفويضها بسلطة الشراء |
Ma délégation voudrait que des efforts plus concertés soient faits pour que soient suivies d'effet les dispositions du Programme d'action qui énoncent que | UN | ويود وفدي أن يشهد بروز المزيد من الجهود المتسقة لتنفيذ تلك اﻷقسام من برنامج العمل التي تحث على أنه: |
Rapport d'information sur les systèmes harmonisés pour mesurer la charge corporelle du mercure | UN | تقرير عن المعلومات المتعلقة بالنظم المتسقة المستخدمة لقياس كمية الزئبق الكلية في جسم الإنسان |
Il a été souligné qu'en raison de l'importance de l'urbanisation, il devenait plus difficile de garantir la normalisation des noms de lieux et d'offrir à l'ensemble des usagers des données cohérentes dans ce domaine. | UN | وأشير إلى أن نمو المناطق الحضرية يزيد من صعوبة توحيد أسماء الأماكن لإتاحة البيانات المتسقة لجميع المستخدمين. |
L'Union européenne continuera de collaborer avec les pays partenaires pour les aider à poursuivre des stratégies de développement vigoureuses et cohérentes. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي سيواصل العمل مع البلدان الشريكة لمتابعة الاستراتيجيات الإنمائية القوية المتسقة. |
Des mesures cohérentes et concrètes du Conseil de sécurité pour faire face à ces situations sont d'une importance cruciale. | UN | وتمثل الإجراءات المتسقة والملموسة من جانب مجلس الأمن أمرا أساسيا في التصدي لتلك الحالات. |
Si tel n'est pas le cas, nous aurons perdu l'occasion de mettre au point la stratégie cohérente qui nous fait défaut aujourd'hui. | UN | وبدون ذلك ستفلت منا فرصة إعداد الاستراتيجية المتسقة التي نفتقر إليها اليوم. |
Nous voyons d'un bon œil la stratégie cohérente prévue pour le développement afghan. | UN | ونعرب عن تقديرنا للاستراتيجية المتسقة للتنمية الأفغانية. |
Notre économie nationale se caractérise par une forte stabilité macroéconomique, qui résulte d'une politique monétaire et budgétaire cohérente. | UN | ويتسم الاقتصاد الوطني باستقرار اقتصادي كلي راسخ ناتج عن سياسات النقد والميزانية المتسقة. |
Ce guide pratique sur les infrastructures de données spatiales est un document élaboré au niveau international, qui doit aider à promouvoir des infrastructures compatibles à l'échelle mondiale. | UN | وهو وثيقة دولية تهدف إلى المساعدة على ترويج الهياكل الأساسية للبيانات المكانية المتسقة على الصعيد العالمي. |
Selon les récits très cohérents de témoins, les événements s'y sont déroulés comme suit. | UN | وقدمت روايات الشهود المتسقة للغاية وصفاً للأحداث هناك. |
Il concourra à la bonne exécution des mandats relatifs aux droits de l'homme et à une cohérence accrue des approches en matière de droits de l'homme dans le cadre des opérations de paix. | UN | وستسهم في إعداد ولايات حقوق الإنسان بفاعلية والمزيد من النهوج المتسقة لمعالجة قضايا حقوق الإنسان في عمليات حفظ السلام. |
Il s’impose d’élaborer un ensemble cohérent de nouvelles mesures dans le domaine de la libéralisation des échanges. | UN | ويجب وضع مجموعة من التدابير المتسقة اﻹضافية في مجال تحرير التجارة. |
Il sera amélioré grâce aux efforts concertés déployés aux niveaux national, régional, ainsi que des circonscriptions administratives. | UN | وسوف يُستكمَّل هذا المسعى بالجهود المتسقة المبذولة على الصعيد الإقليمي وصعيد الشعبات الإدارية والصعيد القطري. |
Messages cohérents et appui aux procédures et cycles harmonisés | UN | الرسائل المتسقة ودعم الإجراءات والدورات المواءمة |
Nous continuons de croire que la mise en place par les États de pratiques harmonisées grâce à une application équitable, conforme et cohérente de la Convention demeure un défi majeur. | UN | ولا نزال نرى أن تطوير الممارسات المتسقة للدول من خلال التطبيق الملائم والمتسق والتماسك للاتفاقية يعد تحديا أساسيا. |
Le droit constitue l'ossature de ces relations et en favorise un développement harmonieux, pacifique et ordonné. | UN | ويشكل القانون إطار تلك العلاقات ويعزز التنمية المتسقة والسلمية والمنظمة. |
Des mesures ont été prises pour intégrer davantage le facteur humain dans les consultations politiques et les actions concertées des Etats participants. | UN | وثمة خطوات قد اتخذت لدمج البعد اﻹنساني على نحو أكثر اكتمالا في المشاورات السياسية والاجراءات المتسقة للدول المشاركة. |
Le multilatéralisme effectif exige également une réponse concertée face aux menaces toujours plus nombreuses à la paix et la sécurité internationales. | UN | إن تعددية الأطراف الفعالة تقتضي أيضا المواجهة الجماعية المتسقة للأخطار المتنوعة التي يتعرض لها السلام والأمن الدوليان. |
Le problème est de savoir comment assurer une qualité constante et soutenue dans les différents cycles. | UN | وينشأ التحدي في تحقيق الجودة المتسقة والمستدامة عبر القطاعات. |
Aligner le cycle de programmation de l'ONU sur les priorités nationales. Le nouveau cycle de programmation harmonisé portera sur la période 2009-2011. | UN | مواءمة دورة برمجة الأمم المتحدة مع الأولويات الوطنية، وستكون دورة البرمجة المتسقة الجديدة من عام 2009 إلى عام 2011. |
Disposer d'observations et d'informations coordonnées, exhaustives et durables aux fins de la gestion et de la prise de décisions dans ces domaines constituait une première étape. | UN | وتُشكِّل المشاهدات والمعلومات المتسقة والشاملة والمطردة من أجل الإدارة وصنع القرار في تلك المجالات خطوة أولى. |