:: Développer la coopération avec les institutions similaires aux niveaux national, régional et international; | UN | :: تعزيز التعاون بين المؤسسات المتشابهة على الأصعدة الوطني والاقليمي والدولي؛ |
:: Encouragera les États se trouvant dans une même région ou ayant des priorités similaires à mettre en commun les enseignements tirés de l'expérience; | UN | :: تشجيع الدول في مناطق محددة أو الدول ذات الأولويات الوطنية المتشابهة على تقاسم الدروس المستفادة والممارسات السليمة |
Il est ainsi possible que les deux cours soient appelées à émettre un avis sur des questions identiques ou analogues. | UN | ومن ثم، فإن من الممكن أن تعبر المحكمتان عن رأيهما بشأن المسائل نفسها أو المسائل المتشابهة. |
Ma délégation estime aussi que le Groupe de travail devrait envisager la question du regroupement de points analogues pour les séances plénières. | UN | ويتصور وفد بلدي أيضا أنه يمكن للفريق العامل أن ينظر في مسألة تجميع البنود المتشابهة في الجلسات العامة. |
Les valeurs obtenues par modélisation sont plus faibles pour les congénères les plus chlorés. | UN | وقد كانت القيم المنمذجة أكثر انخفاضاً بالنسبة للمركبات المتشابهة التي تزيد نسبة الكلور فيها. |
Comparer des données qui ne sont pas comparables serait extrêmement trompeur et tout à fait inéquitable. | UN | فإجراء المقارنات بين اﻷشياء غير المتشابهة سيكون مضللا بدرجة كبيرة وخاطئا بصورة فادحة. |
:: Il encouragera les États se trouvant dans une même région ou ayant des priorités similaires à mettre en commun les enseignements tirés de l'expérience; | UN | :: تشجيع الدول في مناطق محددة أو الدول ذات الأولويات الوطنية المتشابهة على تقاسم الدروس المستخلصة |
Une telle approche ne pose pas pour autant comme postulat que des questions considérées comme similaires entre les deux sujets doivent nécessairement conduire à des solutions analogues. | UN | ولا يعني هذا أن المسائل المتشابهة ستفضي بالضرورة إلى حلول متماثلة. |
Des réalités et des problèmes similaires peuvent trouver des solutions similaires. | UN | وبوضوح يمكن أن نستفيد في معالجة الحقائق والمشاكل المتشابهة بالحلول المتشابهة. |
Les montants réclamés pour des articles similaires variaient souvent considérablement. | UN | وغالباً ما اختلفت المبالغ المطالب بها عن الأشياء المتشابهة اختلافاً كبيراً. |
Les montants réclamés pour des articles similaires variaient souvent considérablement. | UN | وغالباً ما اختلفت المبالغ المطالب بها عن الأشياء المتشابهة اختلافاً كبيراً. |
En particulier, la Mission s'inquiète de ce que le fait d'appliquer des critères juridiques différents dans des affaires similaires soit considéré comme une faute. | UN | ويساور البعثة القلق بصفة خاصة من أن إبداء آراء قضائية مختلفة في الدعاوى المتشابهة يُعد خطأ. |
Il est très important de rassembler des manifestations analogues dans le patrimoine culturel de nos peuples. | UN | ومن اﻷهمية البالغة أن نوفق بين التجليات المتشابهة في التراث الثقافي لشعوبنا. |
Le Comité tient compte du risque d'incidents de ce type dans d'autres États où le climat, les conditions et les modes d'emploi de la formulation sont analogues; | UN | أهمية مثل هذه الحوادث للدول الأخرى المتشابهة من حيث المناخ والظروف وأنماط استخدام تركيبة مبيد الآفات؛ |
Le Comité tient compte du risque d'incidents de ce type dans d'autres États où le climat, les conditions et les modes d'emploi de la formulation sont analogues; | UN | أهمية مثل هذه الحوادث للدول الأخرى المتشابهة من حيث المناخ والظروف وأنماط استخدام تركيبة مبيدات الآفات. |
Les congénères comptant jusqu'à trois atomes de chlore sont jugés peu toxiques. | UN | 9 - ويُعتقد أن المركبات المتشابهة التي تضم عدداً يصل إلى ثلاث ذرات كلور ذات أهمية ضئيلة من الناحية السمية. |
Comparer des données qui ne sont pas comparables serait extrêmement trompeur et tout à fait inéquitable. | UN | فإجراء المقارنات بين اﻷشياء غير المتشابهة سيكون مضللا بدرجة كبيرة وخاطئا بصورة فادحة. |
L'évaluation montre ces mêmes domaines comme ceux dans lesquels le PNUD dispose d'avantages comparatifs, qu'il a plus ou moins fait valoir selon la situation du pays. | UN | وتحدد نتائج التقييم مجالات المزايا النسبية المتشابهة التي تحققت بدرجة أكبر أو أقل حسب ظروف البلدان. |
● Difficulté relative à produire des rapports d'examen d'un style comparable | UN | :: شدة الصعوبة في وضع تقارير الاستعراض المتشابهة في الأسلوب |
Les contraires s'attirent, les semblables se repoussent. | Open Subtitles | الإقطاب المختلفة تتجاذب و المتشابهة تتنافر |
Les coûts sont imputés selon la méthode " premier entré, premier sorti " pour les biens fongibles et selon une identification spécifique pour les biens des stocks non fongibles. | UN | وتحدَّد التكاليف باستخدام مبدأ الوارد أولاً يخرج أولاً فيما يخص بنود المخزون المتشابهة، وباستخدام طريقة تعريف معيَّنة لكل بند من البنود غير المتشابهة. |
Un ensemble normalisé de supports pourrait par exemple être élaboré pour des textes de type similaire. | UN | ومن الجائز، على سبيل المثال، وضع مجموعة موحَّدة من المواد لأنواع النصوص المتشابهة. |
Elle renforcera ses partenariats avec les organisations partageant ses idéaux et œuvrant à un meilleur développement parlementaire. | UN | وسيعمل على توطيد الشراكات بين المنظمات ذات الأهداف المتشابهة العاملة على تعزيز التطوير البرلماني. |
Des états financiers sont établis séparément pour chaque fonds ou groupe de fonds de même nature. | UN | وتُعدّ بيانات مالية منفصلة لكل صندوق أو لكل مجموعة من الصناديق المتشابهة. |