Il faut prendre en compte le caractère exceptionnellement grave des délits liés à la production, la demande, le trafic et la distribution illicites de stupéfiants et de substances psychotropes et à des activités connexes. | UN | وينبغي أن يراعى أن ثمة خطورة استثنائية فيما يتعلق بالجرائم المتصلة بإنتاج المخدرات والمؤثرات العقلية وبيعها وطلبها والاتجار بها وتوزيعها بشكل غير مشروع وما يتصل بذلك من أنشطة. |
7B.22 Le montant demandé (35 300 dollars) doit couvrir le fret et autres services liés à la production d'Africa Recovery ainsi que les fournitures nécessaires aux activités d'information prévues dans le cadre du programme. | UN | ٧ باء - ٢٢ الاحتياجات المقدرة بمبلغ ٣٠٠ ٣٥ دولار تتعلق بتكاليف الشحن والخدمات الاخرى المتصلة بإنتاج " الانتعاش في افريقيا " ، واللوازم المتعلقة باﻷنشطة الاعلامية في إطار البرنامج. |
Le programme appuie également la création à des fins socioéconomiques des organisations et des entreprises liées à la production et aux services de biogaz. | UN | كما يدعم الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية لإنشاء المنظمات والمؤسسات المتصلة بإنتاج الغاز الحيوي وخدماته. |
Le Cadre tente de couvrir le plus large éventail possible d'activités liées à la production, à la diffusion et à l'utilisation de la culture. | UN | ويسعى الإطار إلى أن يعكس أوسع نطاق ممكن من الأنشطة المتصلة بإنتاج وتوزيع واستخدام الثقافة. |
Installations, matériel et matières utilisables en vue de la production d'uranium enrichi et à des fins d'armement | UN | المنشآت والمعدات والمواد اﻷخرى المتصلة بإنتاج اليورانيوم المثرى وبأنشطة التسليح |
Les programmes relatifs à la production et à la commercialisation de la laine sont toujours une priorité. | UN | وما زال يجري التركيز على البرامج المتصلة بإنتاج الصوف وتسويقه. |
Les activités d’achats comprenaient l’acquisition de pièces et de matériel pour la fabrication et les essais de systèmes de guidage et de contrôle de missiles et différents articles pour le matériel et la technologie de production de missiles. | UN | وشملت عمليات الشراء اقتناء مكونات ومعدات لصنع واختبار نظم التوجيه والتحكم الخاصة بالصواريخ، وقطع مختلفة من المعدات والتكنولوجيا المتصلة بإنتاج الصواريخ. |
Les représentants de la Partie à la trente-huitième réunion du Comité avaient déclaré que de nouvelles recherches seraient menées afin de collecter plus de données de référence concernant la production et la consommation de bromure de méthyle pour la période concernée. | UN | وقال ممثل الطرف إلى اجتماع اللجنة الثامن والثلاثين إنه سيتم الاضطلاع بمزيد من البحث سعياً إلى العثور على المزيد من البيانات الأولية المتصلة بإنتاج واستهلاك بروميد الميثيل في ذلك الحين. |
L'industrie devrait communiquer avec le public, en diffusant en particulier des informations sur les risques liés à la production chimique. | UN | وعلى دوائر الصناعة أن تكون على اتصال بالجمهور، وخاصة عن طريق نشر المعلومات المتعلقة بالمخاطر المتصلة بإنتاج المواد الكيميائية. |
I. L'intérêt de partenariats multipartites pour le règlement de problèmes liés à la production et au commerce des produits de base et de problèmes connexes | UN | أولاً - الأساس المنطقي لإقامة شراكات متعددة الجهات صاحبة المصلحة لمعالجة المشاكل المتصلة بإنتاج وتجارة السلع الأساسية وما يتصل بها من مشاكل |
11. Sous l'effet conjugué de la croissance démographique et économique, les problèmes liés à la production alimentaire seront aggravés par la détérioration de la qualité de l'eau et la dégradation des systèmes d'irrigation existants, qui risquent de devenir inutilisables. | UN | ١١ - ومع الضغوط التي يشكلها السكان والنمو الاقتصادي، يتوقع أن تتفاقم المشاكل المتصلة بإنتاج اﻷغذية من جراء تدهور نوعية المياه، وتردي نظم الري القائمة الى الحد الذي يتوقف معه استخدامها. |
En 1997 et pour les mois écoulés de 1998, les importations d’intrants pour les autres secteurs liés à la production alimentaire tels que fertilisants, herbicides et pesticides pour l’agriculture sucrière et autres cultures ont également subi d’importants préjudices. | UN | ٢٢ - وقد سجلت أيضا خلال عام ١٩٩٧ وما مضى من عام ١٩٩٨ أضرار شديدة في الواردات في غير ذلك من القطاعات المتصلة بإنتاج اﻷغذية كاﻷسمدة ومبيدات اﻷعشاب والحشرات وفي زراعة قصب السكر وغيره من المحاصيل. |
La mission d'évaluation a aussi confirmé les informations cohérentes faisant état des atteintes aux droits de l'homme liées à la production des diamants à Marange. | UN | كما أكد الفريق الاستعراضي التقارير المتواصلة بشأن انتهاكات حقوق الإنسان المتصلة بإنتاج الماس في حقول مارانج. |
D’autres renseignements ont aussi été obtenus par une analyse des statistiques liées à la production, à la distribution et à la vente de publications; les questionnaires d'évaluation remplis par des stagiaires ont également été examinés. | UN | وقد تم الحصول على معلومات إضافية من خلال تحليل لﻹحصاءات المتصلة بإنتاج المنشورات وتوزيعها وبيعها؛ كما اضطُلع أيضا باستعراض لاستبيانات التقييم التي استوفاها المتدربون. |
Atelier multinational sur le respect des obligations énoncées dans la Convention de Stockholm pour les questions liées à la production et à l'utilisation de DDT dans la lutte antivectorielle | UN | حلقة عمل بلدانية بشأن الامتثال لالتزامات اتفاقية استكهولم بشأن الأمور المتصلة بإنتاج د.د.ت واستخدامه في مكافحة نواقل الأمراض |
Recenser des activités génératrices de revenus liées à la production et à l'utilisation de l'énergie dans les zones rurales; | UN | ● استبانة الأنشطة المدرّة للدخل المتصلة بإنتاج/ توليد أو استخدام الطاقة في المناطق الريفية؛ |
Elle a légèrement reculé dans le centre et l’ouest, où les revenus ont augmenté du fait de la libéralisation du secteur de la production et de la commercialisation du café. | UN | وقد تحققت بعض المكاسب في الحد من وطأة الفقر في المنطقتين الوسطى والغربية حيث ازدادت الدخول نتيجة تحرير السياسات المتصلة بإنتاج البن وبيعه. |
4. Les participants examineront les aspects directifs, commerciaux et techniques de la production et du commerce des produits agricoles et alimentaires. | UN | 4- وسينظر الاجتماع في جوانب السياسة العامة والجوانب السوقية والتقنية المتصلة بإنتاج السلع الزراعية والغذائية والاتجار بها. |
Après avoir examiné le rapport initial du Groupe, la dix-huitième Réunion des Parties avait demandé qu'un rapport final soit préparé sur la question, en veillant plus particulièrement à se procurer de meilleures données sur les émissions industrielles, examiner tous les aspects de la production de tétrachlorure de carbone et évaluer les émissions d'autres sources telles que les décharges publiques. | UN | وبعد النظر في التقرير الأوّلي للفريق، طلب اجتماع الأطراف الثامن عشر إعداد تقرير نهائي بهذا الشأن، مع التركيز بصفة خاصة على الحصول على بيانات أجود عن الانبعاثات الصناعية واستكشاف مزيد من القضايا المتصلة بإنتاج رابع كلوريد الكربون وتقدير الانبعاثات من مصادر أخرى مثل مدافن النفايات. |
Certains types de droits et taxes sont clairs et justifiés, servant en l'occurrence à couvrir les frais relatifs à la production et à la fourniture d'un service donné. | UN | ولأنواع معينة من الرسوم والأعباء طبيعة واضحة ومُبرَّرة، هي استعادة التكاليف المتصلة بإنتاج وتنفيذ خدمة معينة. |
Un récent audit externe des activités de production de statistiques de l'OIT a mis en évidence la nécessité d'étoffer les effectifs des administrateurs au siège comme dans les bureaux régionaux, afin de fournir davantage d'assistance technique aux pays. | UN | وقامت عملية مراجعة خارجية للحسابات أجريت مؤخرا لأنشطة منظمة العمل الدولية المتصلة بإنتاج الإحصاءات بتسليط الضوء على الحاجة إلى المزيد من الموظفين الفنيين في كل من المقر والمكاتب الإقليمية. |
Les dispositions de la Convention en matière de vérification touchent non seulement le secteur militaire mais aussi l'industrie chimique civile, dans le monde entier, par le biais de certaines restrictions et obligations concernant la production, le traitement et la consommation de produits chimiques qui sont considérés comme relevant des objectifs de la Convention. | UN | ولا تنطبق أحكام التحقق التي تنص عليها اتفاقية الأسلحة الكيميائية على القطاع العسكري فقط، ولكن أيضا على الصناعة الكيميائية المدنية في جميع أرجاء العالم عن طريق بعض القيود والواجبات المتصلة بإنتاج وتجهيز واستهلاك المواد الكيميائية التي تعتبر ذات صلة بأهداف الاتفاقية. |
Le Traité sur la non-prolifération nucléaire est un obstacle juridique essentiel à la dissémination des armes nucléaires et des matières utilisées pour la fabrication de ces armes. | UN | إن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية حاجز قانوني أساسي أمام انتشار الأسلحة النووية والمواد المتصلة بإنتاج مثل هذه الأسلحة. |