"المتصلة بالأسرة" - Translation from Arabic to French

    • relatives à la famille
        
    • concernant la famille
        
    • familiales
        
    • liées à la famille
        
    • relatifs à la famille
        
    • occuper de problèmes familiaux
        
    • liés à la famille
        
    • problèmes familiaux pressants
        
    • ayant trait à la famille
        
    • en faveur de la famille
        
    • qui concernent la famille
        
    • sur la famille
        
    • relatives à la politique de la famille
        
    • domaine de la famille
        
    12. Les questions relatives à la famille et au mariage sont régies exclusivement par le Code civil et de la famille. UN 12 - وأضافت أن المسائل المتصلة بالأسرة والزواج في بوركينا فاسو ينظمها بصورة حصرية قانون الأفراد والأسرة.
    A. Politique de la famille Politique de la famille et intégration des questions relatives à la famille au processus d'élaboration des politiques UN السياسات المتصلة بالأسرة وإدماج منظور أسري في صنع السياسات
    Les questions les plus importantes concernant la famille abordées dans les contextes susmentionnés sont passées en revue ci-après. UN ويبرز الاستعراض أدناه أهم المسائل المتصلة بالأسرة الواردة في تلك الأطر.
    L'analyse des politiques publiques existantes a prouvé que nous n'avons pas de politique publique s'agissant des questions familiales. UN وتبين من فحص السياسة العامة القائمة أنه ليس لدينا سياسة عامة بشأن المسائل المتصلة بالأسرة.
    L'Union européenne attache une grande importance aux questions liées à la famille. UN وأضافت أن الاتحاد الأوروبي يعلق أهمية كبيرة على المسائل المتصلة بالأسرة.
    Elle a en outre exhorté les États, entre autres, à traiter les problèmes relatifs à la famille dans le cadre des engagements pris à l'occasion des grandes conférences des Nations Unies et de leur suivi. UN ودعت أيضا الجمعية العامة الدول، في جملة أمور، إلى معالجة الشواغل المتصلة بالأسرة في إطار الالتزامات المتعهد بها خلال مؤتمرات الأمم المتحدة الرئيسية ذات الصلة وعمليات متابعتها.
    Il peut utiliser la totalité ou une partie de ces jours de congé pour s'occuper de problèmes familiaux pressants. UN وله أن يستخدم هذا الاستحقاق كليا أو جزئيا في حالات الطوارئ المتصلة بالأسرة.
    Le Tribunal de la famille de Singapour a été créé pour permettre aux membres de la famille d'obtenir réparation pour tous les différends liés à la famille. UN وقد أنشئت محكمة الأسرة في سنغافورة لأفراد الأسرة للبحث عن انتصاف قانوني بالنسبة لجميع النزاعات المتصلة بالأسرة.
    relatives à la famille dans les pays en développement UN مسائل خاصة تتعلق بصنع السياسات المتصلة بالأسرة في البلدان النامية
    Soulignant qu'il faut renforcer la coordination des activités des organismes des Nations Unies consacrées aux questions relatives à la famille afin de contribuer pleinement à la réalisation concrète des objectifs de l'Année et à son suivi, UN وإذ يشدد على ضرورة زيادة تنسيق أنشطة منظومة الأمم المتحدة بشأن المسائل المتصلة بالأسرة لكي تسهم بشكل كامل في تحقيق أهداف السنة الدولية وعمليات متابعتها على نحو فعال،
    Soulignant qu'il faut renforcer la coordination des activités des organismes des Nations Unies consacrées aux questions relatives à la famille afin de contribuer pleinement à la réalisation concrète des objectifs de l'Année internationale de la famille et à son suivi, UN وإذ يؤكد ضرورة تعزيز تنسيق أنشطة منظومة الأمم المتحدة في المسائل المتصلة بالأسرة لكي تسهم إسهاماً كاملاً في التنفيذ الفعّال لأهداف السنة الدولية للأسرة وأنشطة متابعتها،
    Soulignant qu'il faut renforcer la coordination des activités des organismes des Nations Unies consacrées aux questions relatives à la famille afin de contribuer pleinement à la réalisation concrète des objectifs de l'Année et à son suivi, UN وإذ يشدد على ضرورة زيادة تنسيق أنشطة منظومة الأمم المتحدة بشأن المسائل المتصلة بالأسرة لكي تسهم بشكل كامل في تحقيق أهداف السنة الدولية وعمليات متابعتها على نحو فعال،
    Soulignant qu'il faut renforcer la coordination des activités des organismes des Nations Unies consacrées aux questions relatives à la famille afin de contribuer pleinement à la réalisation concrète des objectifs de l'Année et à son suivi, UN وإذ يشدد على ضرورة زيادة تنسيق أنشطة منظومة الأمم المتحدة بشأن المسائل المتصلة بالأسرة لكي تسهم بشكل كامل في تحقيق أهداف السنة الدولية وعمليات متابعتها على نحو فعال،
    Soulignant qu'il faut renforcer la coordination des activités des organismes des Nations Unies qui sont consacrées aux questions relatives à la famille afin de contribuer pleinement à la réalisation concrète des objectifs de l'Année internationale de la famille et à son suivi, UN وإذ يشدد على أن من الضروري زيادة تنسيق الأنشطة التي تضطلع بها منظومة الأمم المتحدة بشأن المسائل المتصلة بالأسرة لكي تسهم إسهاما كاملا في التنفيذ الفعال لأهداف السنة الدولية للأسرة وعملياتمتابعتها،
    Selon les bénéficiaires, ce programme a renforcé leur autonomie pour ce qui est des décisions concernant la famille. UN وادعت المستفيدات أن هذا البرنامج زاد من استقلالهن الذاتي في القرارات المتصلة بالأسرة.
    Le rapport met l'accent sur les programmes concernant la famille, les femmes et les enfants, mais ne mentionne guère le rôle des hommes. UN 27 - وأضافت أن التقرير يؤكد على البرامج المتصلة بالأسرة والمرأة والأطفال، ولكنه يشير نادرا إلى دور الرجل.
    Un livre blanc récemment mis au point sur les familles prend en compte les questions familiales. UN وقد أنجز مؤخراً كتاب أبيض أصدرته الحكومة وهو سيعمم المسائل المتصلة بالأسرة.
    Les organisations non gouvernementales membres de la FIEF s'intéressent activement aux questions liées à la famille et à ses membres. UN تعنى المنظمات غير الحكومية التابعة للاتحاد بصورة نشطة بالمسائل المتصلة بالأسرة وأفرادها.
    Le Portugal a créé récemment deux nouvelles entités qui font partie du Ministère du travail et de la solidarité sociale et sont dotées de compétences particulières dans les domaines relatifs à la famille. UN 33 - وأنشأت البرتغال مؤخرا هيئتين جديدتين تعملان في إطار هيكل وزارة العمل والتضامن الاجتماعي وفقا لاختصاصات محددة في المجالات المتصلة بالأسرة.
    Il peut utiliser la totalité ou une partie de ces jours de congé pour s'occuper de problèmes familiaux pressants. UN وله أن يستخدم هذا الاستحقاق كليا أو جزئيا في حالات الطوارئ المتصلة بالأسرة.
    Il est essentiel que la coopération entre les États Membres, les organismes régionaux et internationaux et les groupes de la société civile soient renforcée, afin d'augmenter la capacité de faire face aux défis liés à la famille. UN والأمر الهام هو أن يتم تعزيز التعاون بين الدول الأعضاء والوكالات الإقليمية والدولية وجماعات المجتمع المدني بغية زيادة قدراتنا على إدارة التحديات المتصلة بالأسرة.
    Il a été souligné que certaines questions ayant trait à la famille comme la pauvreté des familles, le bien-être et la protection sociale des enfants, la conciliation de la vie professionnelle et la vie familiale, l'égalité entre les sexes et la solidarité entre les générations demeuraient d'importants sujets de préoccupation pour de nombreux pays. UN وشُدد على أن المسائل المتصلة بالأسرة كالفقر ورفاه الأطفال والحماية الاجتماعية، والتوفيق بين العمل والحياة الأسرية، والمساواة بين الجنسين والتضامن بين الأجيال، تظل هي الشواغل الرئيسية للعديد من البلدان.
    De nombreux pays ont établi des relations de travail et des partenariats très solides entre la communauté des chercheurs et les ministères publics influant sur la politique en faveur de la famille, et ont établi un lien direct entre les travaux de recherche menés sur la famille, les débats sur la politique en faveur de la famille et l'élaboration de celle-ci. UN وقد أقام عديد من البلدان علاقات عمل وشراكات قوية بين الباحثين في مجال الأسرة والوزارات الحكومية تؤثر على السياسات الأسرية، كما أقامت صلة مباشرة بين البحوث في مجال الأسرة والمداولات بشأن السياسات المتصلة بالأسرة ووضع السياسات في هذا المجال.
    d) Modifier sans délai toutes les dispositions et règles administratives discriminatoires, notamment celles qui concernent la famille, le mariage et le divorce, et prendre toutes les mesures législatives qui s'imposent pour garantir que les femmes aient une part égale de l'ensemble des biens matrimoniaux, quelle qu'ait été leur contribution monétaire ou non monétaire, à ceux-ci; UN (د) تعديل جميع الأحكام والأنظمة الإدارية التمييزية المتبقيـة دونما إبطاء، بما في ذلك الأحكام والأنظمة المتصلة بالأسرة والزواج والطلاق، واتخاذ جميع التدابير التشريعية اللازمة لكفالة حصول المرأة على نصيب متساوٍ في جميع ممتلكات الزوجية بغض النظر عن الإسهامات المالية وغير المالية في تلك الممتلكات؛
    Il faudra faciliter la diffusion d'informations sur la famille, et les échanges de données d'expérience entre pays. UN وينبغي تسهيل نشر المعلومات المتصلة بالأسرة وتبادل الخبرات بين البلدان.
    Les effets et l'efficacité des initiatives relatives à la politique de la famille UN آثار مبادرات السياسات المتصلة بالأسرة وفعاليتها
    La Russie souhaite que l'ONU poursuive ses programmes dans le domaine de la famille, même lorsque l'Année internationale de la famille sera achevée. UN كما ينبغي أن تواصل اﻷمم المتحدة تنفيذ البرامج المتصلة باﻷسرة حتى بعد انتهاء السنة الدولية لﻷسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more