On a fait observer que les questions relatives à la propriété intellectuelle devaient être laissées à l'OMPI. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن المسائل المتصلة بالملكية الفكرية ينبغي أن تترك للمنظمة العالمية للملكية الفكرية. |
À cet effet, elle contribue à élaborer, étoffer et améliorer les traités et arrangements internationaux et régionaux ainsi que les lois nationales relatives à la propriété intellectuelle. | UN | وتسعى إلى تحقيق هذا الهدف من خلال العمل على وضع المعاهدات والاتفاقات الدولية والإقليمية المتعلقة بالملكية الفكرية وتوسيعها وتحسينها، وكذلك الأمر بالنسبة للقوانين الوطنية المتصلة بالملكية الفكرية. |
Pour améliorer la compétitivité des pays en développement, le programme préconise l'utilisation de la marge de manœuvre en matière de propriété intellectuelle que l'Accord de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) sur les aspects des droits de propriété intellectuelle qui touchent au commerce ménage aux PMA. | UN | ومن أجل تطوير مزية تنافسية للبلدان النامية، يدعو نهج البرنامج إلى استخدام أوجه المرونة المتصلة بالملكية الفكرية المتاحة لأقلّ البلدان نمواً في إطار الاتفاق المتعلق بالجوانب التجارية لحقوق الملكية الفكرية الذي أعدّته منظمة التجارة العالمية. |
En tant qu'institution spécialisée des Nations Unies compétente en la matière, l'OMPI serait le cadre approprié pour étudier les aspects de la protection des connaissances traditionnelles relatifs à la propriété intellectuelle. | UN | وهو يرى أن المنظمة العالمية للملكية الفكرية، بوصفها المنظمة المتخصصة في هذا المجال في منظومة الأمم المتحدة، هي المحفل المناسب لدراسة جوانب حماية المعارف التقليدية المتصلة بالملكية الفكرية. |
À cette fin, elle va également s'atteler aux questions liées à la propriété intellectuelle et au capitalrisque. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، ستعالج أيضا القضايا المتصلة بالملكية الفكرية ورأس المال الاستثماري. |
g) Les questions concernant les droits personnels et patrimoniaux des mineurs. | UN | )ز( القضايا المتعلقة بالحقوق الشخصية لﻷحداث وبحقوقهم المتصلة بالملكية. |
Le règlement des questions patrimoniales en Abkhazie demeure une tâche extrêmement complexe et qui suscite de nombreux litiges, en particulier en raison de lacunes existant dans l'enregistrement des biens et de désaccords quant aux normes applicables liés à la question du statut. | UN | ولا يزال حل المسائل المتصلة بالملكية في أبخازيا بالغ التعقيد ومثيراً للجدل، ولا سيما بسبب الفجوات القائمة في تسجيل الممتلكات والخلاف بشأن المعايير المنطبقة المرتبطة بقضية الوضع القانوني. |
27. Les experts ont souligné qu'il importait d'adapter le système de protection de la propriété intellectuelle au commerce électronique, afin d'instaurer un cadre stable favorable au développement de ce dernier. | UN | 27- وعند النظر في أبعاد التجارة الالكترونية المتصلة بالملكية الفكرية، أبرز الخبراء أهمية وجود نظام مناسب لحماية الملكية الفكرية من أجل الحفاظ على بيئة مستقرة وإيجابية لتطوير التجارة الالكترونية. |
Il supposait donc que le Comité souhaiterait compléter son travail sur le projet de Guide pendant la session en cours et aborder les questions relatives à la propriété intellectuelle, aux sûretés et aux contrats financiers à une date ultérieure. | UN | ولذلك اعتبر أن اللجنة تود أن تنجز العمل على مشروع الدليل في الدورة الحالية وأن تتناول المسائل المتصلة بالملكية الفكرية وربما أيضا بالأوراق المالية والعقود المالية في وقت لاحق. |
Les questions relatives à la propriété demeurent en tête de l'ordre du jour du Groupe de travail II des discussions internationales de Genève. | UN | 58 - لقد ظلت المسائل المتصلة بالملكية مدرجة في جدول أعمال الفريق العامل الثاني لمباحثات جنيف الدولية. |
d. Les questions relatives à la propriété intellectuelle; | UN | د - القضايا المتصلة بالملكية الفكرية؛ |
d. Les questions relatives à la propriété intellectuelle; | UN | د - القضايا المتصلة بالملكية الفكرية؛ |
d. Les questions relatives à la propriété intellectuelle; | UN | د - القضايا المتصلة بالملكية الفكرية؛ |
Les décideurs trouveront dans cet ouvrage un manuel pratique pour les négociations en matière de propriété intellectuelle. > > . | UN | وسيجد واضعو السياسات في هذا الكتاب دليلاً عملياً للمفاوضات المتصلة بالملكية الفكرية " . |
Une fois lancé le processus de démocratisation en novembre 1989, la République fédérative tchèque et slovaque, puis la République tchèque ont consenti un effort considérable pour en finir avec certaines des injustices causées par le régime communiste en matière de propriété. | UN | فبعد بدء عملية التحول إلى الديمقراطية فــي تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٨٩، بذلت الجمهورية التشيكية والسلوفاكية السابقة والجمهورية التشيكية فيما بعد جهدا كبيرا ﻹزالة بعض حالات اﻹجحاف المتصلة بالملكية والناشئة عن النظام الشيوعي. |
11.7 Associer les initiatives de coopération technique en matière de propriété intellectuelle prises dans le cadre du SELA et de l'OMPI aux activités susmentionnées relatives à la politique de concurrence. | UN | ١١-٧ ينبغي أن تُربط مشاريع التعاون التقني المتصلة بالملكية الفكرية والقائمة داخل المنظومة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية والمنظمة العالمية للملكية الفكرية باﻷنشطة المتصلة بسياسات المنافسة المشار اليها في النقاط السابقة. |
Soulignant la nécessité de garantir que les droits et obligations sur le plan international relatifs à la propriété intellectuelle viennent à l'appui et non à l'encontre des objectifs de la Convention, | UN | وإذ تشدد على ضرورة التأكد من أن الالتزامات والحقوق الدولية المتصلة بالملكية الفكرية تدعم أهداف الاتفاقية ولا تتعارض معها، |
Tous les contrats et documents relatifs à la propriété et à la direction devraient être communiqués par l’intermédiaire de l’Initiative pour la transparence des industries extractives libériennes et publiés sur le site Web de l’Initiative. | UN | وينبغي إتاحة جميع العقود والمستندات المتصلة بالملكية والقيادة من خلال مبادرة الشفافية في مجال الصناعات الاستخراجية في ليبريا، ونشرها على موقعها الشبكي. |
déplacées Les questions liées à la propriété sont restées à l'ordre du jour du Groupe de travail II des discussions internationales de Genève. | UN | 57 - ظلت المسائل المتصلة بالملكية مدرجة في جدول أعمال الفريق العامل الثاني لمباحثات جنيف الدولية. |
45. L'OMPI a déclaré travailler avec l'OMS à l'amélioration de leur collaboration sur les questions liées à la propriété intellectuelle et à la santé, en particulier s'agissant de pandémies comme celle du VIH/sida. | UN | 45- وأفادت المنظمة العالمية للملكية الفكرية بأنها تعمل مع منظمة الصحة العالمية على تحسين التعاون من أجل معالجة المسائل المتصلة بالملكية الفكرية والصحة، لا سيما فيما يتعلق بأوبئة عالمية مثل فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز. |
Les unions libres ou de fait, qui résultent de l'existence de relations stables entre deux personnes ayant la capacité légale de contracter mariage, produisent les mêmes effets que le mariage pour ce qui est des liens personnels et patrimoniaux entre les concubins et en ce qui concerne les enfants nés de ces unions. " | UN | والمعاشرة الحرة والفعلية التي تتوفر فيها شروط الاستقرار والتفرد والتي تجمع بين أشخاص ذوي أهلية قانونية للزواج تترتب عليها آثار مشابهة للزواج في العلاقات الشخصية والعلاقات المتصلة بالملكية بين العشيرين اللذين يعيشان معاً وفيما يتعلق بما ينجبانه من أطفال. |
Les conjoints peuvent définir leurs relations patrimoniales dans un contrat de mariage (art. 29), conformément aux dispositions légales. | UN | ويجوز للزوجين أن يسويا علاقاتهما المتصلة بالملكية على أساس عقد الزواج (المادة 29) وفقاً للشروط التي ينص عليها القانون. |
Parmi ses nombreuses activités dans le domaine de la propriété intellectuelle, l'OMPI a récemment décidé d'accorder une attention particulière au savoir traditionnel. | UN | 46 - ومن بين الأنشطة العديدة المتصلة بالملكية الفكرية، قررت المنظمة مؤخرا أن تولي اهتماما خاصا للمعارف التقليدية. |
L'accord porte principalement sur l'amélioration de la législation relative à la propriété intellectuelle et sur la sensibilisation aux avantages qu'offrent l'établissement de systèmes de propriété intellectuelle adéquats et un meilleur accès à des données de base sur la propriété intellectuelle. | UN | ويكمن الغرض الأساسي من الاتفاق في تطوير التشريعات المتصلة بالملكية الفكرية ونشر الوعي بشأن فوائد وضع أنظمة مناسبة للملكية الفكرية وزيادة فرص الوصول إلى قواعد البيانات الخاصة بالملكية الفكرية. |