L'investissement global d'UNIFEM dans les activités relatives aux droits des femmes s'est élevé à 80 000 dollars. | UN | وبلغ إجمالي استثمار الصندوق في الأنشطة المتصلة بحقوق المرأة 000 80 دولار. |
48.3 L'Office accorde beaucoup d'importance à l'accessibilité des données relatives aux droits des femmes et s'efforce de l'améliorer. | UN | 48-3 وتولي الهيئة اهتماماً كبيراً لجعل البيانات المتصلة بحقوق المرأة أكثر يُسراً. |
Le projet de code de la famille tient compte des préoccupations liées aux droits des femmes. | UN | ويراعي مشروع قانون الأسرة الشواغل المتصلة بحقوق المرأة. |
Elle a également ratifié divers instruments relatifs aux droits des femmes. | UN | كما صدقت الحكومة على عدد من الصكوك المتصلة بحقوق المرأة. |
La Cour suprême est également active à cet égard et a réglé de nombreuses questions concernant les droits des femmes. | UN | كما تعمل المحكمة العليا بنشاط في هذا الشأن حيث حسمت الكثير من المسائل المتصلة بحقوق المرأة. |
Entre autres problèmes fondamentaux, le Plan aborde les questions relatives aux droits de la femme que le Gouvernement cherche à régler grâce à diverses activités. | UN | وتعالج هذه الخطة القضايا المتصلة بحقوق المرأة ضمن المشاكل الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان، والتي تبذل الحكومة جهوداً مختلفة للتصدي لها. |
434. Le Comité a noté que la Commission spéciale des droits de la femme avait été dissoute en 1990, mais qu'une Commission permanente des droits de la femme et de l'enfant, créée en 1994, avait été chargée de coordonner les activités visant les droits de la femme. | UN | ٤٣٤- ولاحظت اللجنة إنه على الرغم من إنهاء وجود اللجنة الخاصة المعنية بحقوق المرأة في عام ١٩٩٢ فقد شُكلت اللجنة الدائمة المعنية بحقوق المرأة والطفل في عام ١٩٩٤ من أجل تنسيق اﻷنشطة المتصلة بحقوق المرأة. |
Cette brochure souligne les principes de la Convention et évoque d'autres instruments relatifs aux droits de la femme. | UN | ويُسلِّط الكُتيِّب الأضواء على المبادئ المضمَّنة في الاتفاقية ويشير إلى صكوك حقوق الإنسان الأخرى المتصلة بحقوق المرأة. |
b) Tous les États Membres devraient passer en revue leur législation se rapportant aux droits des femmes en matière de logement, de biens fonciers et d'héritage, et examiner comment elle est appliquée dans la pratique. | UN | بــاء - أن تراجع كل الدول الأعضاء تشريعاتها المتصلة بحقوق المرأة في المسكن والأراضي والإرث في القانون وفي الممارسة. |
La société civile et les organisations non gouvernementales peuvent exprimer librement leurs aspirations, y compris sur des questions relatives aux droits des femmes. | UN | فيمكن لمنظمات المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية التعبير عن تطلعاتها بحرية، بما في ذلك ما يتعلق منها بالقضايا المتصلة بحقوق المرأة. |
35. L'Azerbaïdjan a noté les réformes entreprises pour rendre la législation nationale conforme aux normes internationales relatives aux droits de l'homme et les nombreuses réformes institutionnelles relatives aux droits des femmes. | UN | 35- ولاحظت أذربيجان الإصلاحات التي تمت لكفالة الاتساق بين التشريع الوطني والمعايير الدولية لحقوق الإنسان كما لاحظت الإصلاحات المؤسسية العديدة المتصلة بحقوق المرأة. |
s) De veiller à ce que les Afghanes soient bien représentées aux conférences internationales et qu'à la prochaine conférence de Berlin, l'attention voulue soit accordée aux questions relatives aux droits des femmes et des filles; | UN | (ق) ضمان حسن تمثيل المرأة الأفغانية في المؤتمرات الدولية وكفالة إيلاء الاهتمام الكافي أثناء انعقاد مؤتمر برلين الوشيك للمسائل المتصلة بحقوق المرأة والفتاة؛ |
t) De veiller à ce que les Afghanes soient bien représentées à la prochaine conférence de Berlin et qu'au cours de cette conférence, l'attention voulue soit accordée aux questions relatives aux droits des femmes et des filles; | UN | " (ر) ضمان حسن تمثيل المرأة الأفغانية في مؤتمر برلين الوشيك وكفالة إيلاء الاهتمام الكافي أثناءه للمسائل المتصلة بحقوق المرأة والفتاة؛ |
Il s'est largement servi des médias audiovisuels et écrits pour sensibiliser la population aux questions liées aux droits des femmes et aux droits de l'être humain. | UN | ومن أهم التدابير المعتمدة فيما يخص إذكاء الوعي الجماهيري بالقضايا المتصلة بحقوق المرأة وحقوق الإنسان كانت التواصل عن طريق الإذاعة والفيديو ووسائط الإعلام المكتوبة. |
Elle a également présenté aux sessions annuelles plusieurs documents écrits en anglais et en espagnol, mettant l'accent plus particulièrement sur les questions liées aux droits des femmes et des enfants. | UN | كما قدم بيانات مكتوبة باللغتين الإنكليزية والإسبانية إلى الدورات السنوية مشددا خاصة على البنود المتصلة بحقوق المرأة والطفل. |
Ce forum est un organe de la Conférence internationale des pays de la région des Grands Lacs et a pour principale mission de mener des activités de sensibilisation et de mobilisation pour les questions spécifiques relatives aux femmes du Pacte de la Conférence et d'autres instruments régionaux et internationaux relatifs aux droits des femmes. | UN | وهذا المنتدى عبارة عن هيئة تابعة للمؤتمر الدولي لبلدان منطقة البحيرات الكبرى، وتتمثل مهمته الرئيسية في المرافعة وكسب التأييد للمسائل التي تختص بها النساء في ميثاق المؤتمر وسائر الصكوك الإقليمية والدولية المتصلة بحقوق المرأة. |
Le Bangladesh est partie à la plupart des instruments internationaux relatifs aux droits des femmes et il est actif au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et au Conseil des droits de l'homme. | UN | 41 - وقال إن بنغلاديش دولة طرف في جميع الصكوك الدولية الرئيسية المتصلة بحقوق المرأة تقريباً وأنها تقوم بدور نشط في اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة وفي مجلس حقوق المرأة. |
Elle souhaite également savoir si la Malaisie a mis en place une structure permanente au niveau fédéral pour assurer la mise en œuvre cohérente des lois, politiques et programmes concernant les droits des femmes. | UN | وأنها تود أيضاً أن تعرف ما إذا كانت ماليزيا قد أنشأت هيكلاً دائماً على المستوى الاتحادي لضمان التطبيق المتسق للتشريعات والسياسات والبرامج المتصلة بحقوق المرأة. |
Elle est chargée d'étudier les normes constitutionnelles et autres textes de loi en rapport avec les problèmes des femmes, et d'en surveiller l'application, d'examiner la législation en vigueur et d'enquêter sur des plaintes concernant les droits des femmes. | UN | وإن اللجنة الوطنية مسؤولة عن دراسة ورصد القوانين الدستورية وغيرها من القوانين المتعلقة بالمرأة واستعراض التشريعات السارية والتحقيق في الشكاوى المتصلة بحقوق المرأة. |
Cette étude a permis au Département d'élaborer un cahier de doléance en direction du gouvernement pour l'application effective des droits reconnus aux femmes en République de Guinée et la révision du Code civil en ses dispositions relatives aux droits de la femme dans le mariage. | UN | وقد أتاحت هذه الدراسة للوزارة إعداد ملف بالشكاوى تجاه الحكومة من أجل التطبيق الفعّال للحقوق المعترف بها للمرأة في جمهورية غينيا ومراجعة القانون المدني فيما يتعلق بأحكامه المتصلة بحقوق المرأة في الزواج. |
Dans son préambule, la Constitution de la République Malagasy a stipulé que < < [...] les Conventions relatives aux droits de la femme et de l'enfant [...] sont, toutes, considérées comme faisant partie intégrante du droit positif > > . | UN | ينص دستور الجمهورية الملغاشية في ديباجته على أن " ... الاتفاقية المتصلة بحقوق المرأة والطفل ... تعتبر جميعا جزءا لا يتجزأ من القانون الوضعي " . |