"المتضررة في" - Translation from Arabic to French

    • touchés à
        
    • touchés dans
        
    • touchées du
        
    • touchées dans
        
    • affecté de
        
    • touchées à
        
    • touchés en
        
    • touchés d
        
    • touchées en
        
    • touché dans
        
    • touchés pour
        
    • endommagés au
        
    • ceuxci au
        
    • touchés au
        
    • lésé
        
    J'engage les États du golfe de Guinée touchés à poursuivre leurs efforts pour mettre rapidement et efficacement fin à ce phénomène des plus inquiétants. UN وإنني أحث الدول المتضررة في خليج غينيا على مواصلة جهودها الرامية إلى مواجهة هذه الظاهرة المقلقة دون إبطاء وبفعالية.
    La coopération internationale devrait aussi être renforcée afin d'aider les États touchés à faire face à la catastrophe à tous les stades. UN وينبغي أيضاً تعزيز التعاون الدولي دعماً للجهود التي تبذلها البلدان المتضررة في معالجتها للكوارث الطبيعية في جميع الاحل.
    La Chine appelle donc la communauté internationale à axer ses efforts sur le renforcement des capacités des pays touchés dans le cadre de son action humanitaire. UN والصين تدعو المجتمع الدولي إلى التركيز على بناء القدرات للبلدان المتضررة في جهودها المرتبطة بالمساعدة الإنسانية.
    Il a souligné que l'accès aux régions touchées du Darfour devait être assuré pour qu'une aide humanitaire puisse être apportée à la population. UN وأبرز ضرورة الوصول إلى المناطق المتضررة في دارفور كي يكون من الممكن إيصال المساعدة الإنسانية للسكان.
    Parallèlement, une aide et des secours ont été fournis aux communautés touchées dans d'autres états et circonscriptions du pays. UN وقدمت في الوقت ذاته المساعدة ولوازم الإغاثة للمجتمعات المحلية المتضررة في الولايات والأقسام المتضررة الأخرى.
    Article 10 Obligation de l'État affecté de rechercher de l'assistance 277 Commentaire 277 UN المادة 10 واجب الدولة المتضررة في التماس المساعدة 333
    Outre qu'elle a fourni un appui aux négociations, la MINUAD a également facilité la distribution par les agents des organismes humanitaires d'une assistance aux communautés touchées à El Daein et sécurisé les avoirs de ces organismes à sa base. UN وبالإضافة إلى تقديم الدعم إلى المفاوضات، يسرت العملية المختلطة تقديم المعونة من جانب الجهات الإنسانية الفاعلة إلى المجتمعات المحلية المتضررة في الضعين ووفرت الحماية لأصول وكالات المعونة في قاعدتها.
    Nous espérons que ce projet de résolution important sera adopté par consensus, car il contribue grandement aux efforts déployés par les pays touchés en matière de gestion des risques liés aux catastrophes. UN ويحدونا الأمل في أن يعتمد مشروع القرار الهام هذا بتوافق الآراء، لأنه يؤدي دورا رئيسيا في دعم جهود البلدان المتضررة في إدارة الأخطار الناجمة عن الكوارث.
    Pour aider les pays touchés à faire face aux conséquences de la désorganisation des transports causée par l'application des sanctions, il est indispensable que les donateurs s'acquittent pleinement et en temps voulu des engagements qu'ils ont pris à la réunion de Vienne. UN وإن التنفيذ الكامل في التوقيت الصحيح لالتزامات المانحين التي جرى التوصل إليها في اجتماع فيينا مسألة جوهرية من أجل مساعدة الدول المتضررة في المنطقة على مواجهة اختلال حركة المرور العابر بسبب الجزاءات.
    Il est également proposé de tenir des conférences spéciales d’annonce de contributions afin de mobiliser des ressources supplémentaires permettant d’aider les États tiers touchés à mieux faire face aux effets des sanctions. UN وتقترح اللجنة أيضا عقد مؤتمرات استثنائية ﻹعلان التبرعات لتعبئة موارد إضافية لمساعدة الدول الثالثة المتضررة في مواجهة اﻵثار الناجمة عن الجزاءات بصورة أفضل.
    Elles assureraient la possibilité de dégager et de prévoir les fonds requis pour aider les États tiers touchés à faire face aux conséquences des sanctions sur les plans social et humanitaire. UN فمن شأن تلك اﻹجراءات أن تؤمن توافر اﻷموال وتتيح إمكانية التنبؤ بتلك اﻷموال التي قد تكون ثمة حاجة إليها لمساعدة الدول الثالثة المتضررة في التغلب على اﻵثار الاجتماعية واﻹنسانية المترتبة على الجزاءات.
    Programme d'appui aux pays touchés dans le cadre de l'action urgente pour l'Afrique au titre de la Convention sur la lutte contre la désertification UN الدعم البرنامجي النرويجي للبلدان المتضررة في سياق العمل العاجل لأفريقيا بموجب اتفاقية مكافحة التصحر
    Programme d'appui aux pays touchés dans le cadre de l'action urgente pour l'Afrique au titre de la Convention sur la lutte contre la désertification UN الدعم البرنامجي النرويجي للبلدان المتضررة في سياق العمل العاجل لأفريقيا بموجب اتفاقية مكافحة التصحر
    Une assistance supplémentaire sera fournie aux camps touchés dans les semaines à venir pour tenir compte des besoins croissants. UN وستقدم مساعدة إضافية إلى المخيمات المتضررة في الأسابيع المقبلة لتلبية الزيادة في الاحتياجات.
    En outre, un guide des ressources électroniques a été mis au point à l'intention des spécialistes travaillant dans les régions les plus touchées du pays. UN كما أنشئت قاعدة بيانات إلكترونية للمعلومات من أجل المتخصصين العاملين في أخطر الأجزاء المتضررة في البلد.
    Des activités de sensibilisation et d'information ont été menées dans le but de sensibiliser les populations des régions touchées (dans le nord de la Cisjordanie, dans le territoire palestinien occupé) à l'existence du Bureau du Registre des dommages ainsi qu'à la possibilité de déposer des demandes d'enregistrement de dommages et des conditions à remplir pour ce faire. UN وتم الاضطلاع بأنشطة الدعوة والإعلام لإبلاغ سكان المناطق المتضررة في شمال الضفة الغربية من الأراضي الفلسطينية المحتلة بوجود مكتب السجل وإمكانية ملء مطالبة لتسجيل وقوع ضرر، والشروط اللازمة لذلك.
    Il n'y a pas de consensus sur l'existence d'une obligation de l'État affecté de demander de l'aide. UN وليس هناك توافق آراء بشأن واجب الدولة المتضررة في التماس المساعدة.
    À cet égard, la coopération naissante entre la Communauté européenne et les pays touchés d'Asie, des Caraïbes et du Pacifique devrait se poursuivre. UN وفي هذا الخصوص، فإن التعاون الناشئ بين الجماعة الأوروبية والبلدان المتضررة في آسيا ومنطقة البحر الكاريبي ومنطقة المحيط الهادئ يستحق كل التشجيع.
    Il n'y a eu aucun dédommagement concret, sous la forme de réparations, accordées aux nations et aux populations touchées en Afrique, dans les Caraïbes et dans les Amériques. UN ولم يكن هناك أي تعويض عملي يقدم إلى الشعوب والبلدان المتضررة في أفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي والأمريكتين.
    Nous tenons également à souligner le rôle central de l'État touché dans le lancement, la coordination et la mise en œuvre de l'assistance humanitaire. UN ونشدد أيضا على الدور الأساسي للدولة المتضررة في بدء المساعدة الإنسانية وتنسيقها وتنفيذها.
    La Barbade se joint aux pays touchés pour solliciter cet appui. UN وبربادوس تنضم إلى البلدان المتضررة في النداء الذي توجهه من أجل هذا الدعم.
    a) Les hydrocarbures rejetés par les puits de pétrole endommagés au Koweït; UN النفط المتسرب من آبار النفط المتضررة في الكويت؛
    30. La nature des dommages subis par les biens et l'emplacement de ceuxci au Koweït ont permis d'établir que les pertes résultaient directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 30- وتبين من طبيعة الضرر الذي لحق بالممتلكات ومكان الممتلكات المتضررة في الكويت أن هذه الخسائر نجمت مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Récapitulation des demandes et contributions par pays/région touchés au 31 mai 1999 UN موجز الاحتياجات والمساهمات حسب البلدان/المناطق المتضررة في ١٣ أيار/ مايو ٩٩٩١
    Qui plus est, l'État lésé peut vouloir agir pour son propre compte. UN ومع ذلك فإنه من الممكن أن ترغب الدولة المتضررة في أن تتصرف بنفسها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more