"المتضررة من العنف" - Translation from Arabic to French

    • touchées par la violence
        
    • touchés par la violence
        
    • proie à la violence
        
    • touchées par les violences
        
    • affectés par la violence
        
    Réalisation d'un recensement des services proposés aux enfants dans les collectivités touchées par la violence armée, en coordination avec l'UNICEF et d'autres partenaires d'exécution UN إجراء عملية مسح فيما يتعلق بالخدمات المتاحة للأطفال في المجتمعات المحلية المتضررة من العنف المسلح، وذلك بالتنسيق مع اليونيسيف وغيرها من الشركاء المنفذين
    :: Prestation d'une assistance aux autorités haïtiennes en vue du lancement de 25 campagnes de sensibilisation et de mobilisation sociale dans les zones touchées par la violence et de l'augmentation du nombre d'armes inscrites au registre des armes UN :: تقديم الدعم إلى السلطات الهايتية بشأن تنظيم 25 حملة للتوعية الجماهيرية والتعبئة الاجتماعية في المناطق المتضررة من العنف بغية تعزيز ثقافة اللاعنف وزيادة عدد الأسلحة المسجلة
    :: Réalisation d'un état des lieux en matière de services proposés aux enfants des populations touchées par la violence armée, en coordination avec l'UNICEF et d'autres partenaires d'exécution UN :: إجراء عملية مسح للخدمات المتاحة للأطفال في المجتمعات المحلية المتضررة من العنف المسلح، وذلك بالتنسيق مع اليونيسيف وغيرها من الشركاء المنفذين
    Elle apporte aussi son appui à de petites entreprises lancées par des femmes dans des quartiers touchés par la violence. UN كما يدعم القسم المبادرات الصغيرة للمشتغلات بالأعمال الحرة في المجتمعات المحلية المتضررة من العنف.
    Les pays touchés par la violence armée éprouvent des difficultés particulières à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتواجه البلدان المتضررة من العنف المسلح صعوبات خاصة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Le programme continue de contribuer à désamorcer les conflits dans les quartiers et les camps de déplacés pauvres et en proie à la violence. UN ولا يزال البرنامج يقوم بدور مفيد في نزع فتيل النزاعات في الأحياء الفقيرة المتضررة من العنف وفي مخيمات المشردين داخليا.
    La MONUSCO apportera une première réponse aux besoins de stabilisation des collectivités touchées par les violences et le conflit armé dans l’est du pays. UN وستقدم البعثة الاستجابة الأولية لاحتياجات تحقيق الاستقرار لدى المجتمعات المحلية المتضررة من العنف والنزاع المسلح في الجزء الشرقي من البلد.
    L'Union européenne est convaincue de la nécessité d'une assistance aux pays affectés par la violence armée. UN والاتحاد الأوروبي على اقتناع بضرورة تقديم المساعدة إلى البلدان المتضررة من العنف المسلح.
    Les besoins sont plus critiques dans les régions densément peuplées touchées par la violence et dans les lieux d'hébergement d'un grand nombre de personnes déplacées à l'intérieur du pays. UN وتكون الاحتياجات أكثر حدة في المناطق المكتظة بالسكان المتضررة من العنف وفي المناطق التي تستضيف أعدادا كبيرة من النازحين داخليا.
    :: Réalisation d'un état des lieux en matière de services proposés aux enfants des populations touchées par la violence armée, en coordination avec l'UNICEF et d'autres partenaires d'exécution UN :: إجراء عملية مسح فيما يتعلق بالخدمات المتاحة للأطفال في المجتمعات المحلية المتضررة من العنف المسلح، وذلك بالتنسيق مع اليونيسيف وغيرها من الشركاء المنفذين
    En ce qui concerne la lutte contre la violence, le programme de la Mission, dans ses nouvelles orientations, met l'accent sur la prestation d'un appui institutionnel à la Commission nationale pour le désarmement, la démobilisation et la réintégration, ainsi que sur l'exécution de projets à forte intensité de main-d'œuvre et créateurs de revenus dans les collectivités touchées par la violence. UN وفيما يتعلق بمكافحة العنف في المجتمعات المحلية، سيركز برنامج البعثة الذي أعيد توجيهه على دعم اللجنة الوطنية لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وبناء قدراتها المؤسسية، وعلى إقامة مشاريع كثيفة اليد العاملة ومدرة للدخل للمجتمعات المحلية المتضررة من العنف.
    S'agissant de la diminution de la violence à l'échelon de la communauté, la Mission a continué à fournir un appui institutionnel et concernant le renforcement des capacités à la Commission nationale de désarmement, de démobilisation et de réinsertion et a axé son action sur les projets rémunérateurs à forte intensité de main-d'œuvre à l'intention des communautés touchées par la violence. UN وفيما يتعلق بمكافحة العنف في المجتمعات المحلية، واصلت البعثة توفير الدعم المؤسسي للجنة الوطنية لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإلحاق وبناء قدراتها المؤسسية، وركزت جهودها على إقامة مشاريع كثيفة اليد العاملة ومدرة للدخل للمجتمعات المحلية المتضررة من العنف.
    57. S'il y a lieu, les organisations non gouvernementales et les organismes humanitaires doivent déployer du personnel et des moyens pour venir en aide aux minorités touchées par la violence. UN 57- وينبغي للمنظمات غير الحكومية والجهات الفاعلة في المجال الإنساني، عند الاقتضاء، أن تنشر موظفين وموارد لتقديم المساعدة إلى الأقليات المتضررة من العنف.
    Le programme mettra l'accent sur la prévention de pratiques telles que la sélection du sexe en fonction du genre, le travail des enfants, la traite des enfants et la violence à l'égard des enfants dans tous les milieux : à la maison, dans les écoles, les institutions et les régions touchées par la violence. UN 32 - وسيركز البرنامج على منع ممارسات من قبيل التحيز الجنساني، وعمل الأطفال، والاتجار بالأطفال، والعنف ضد الأطفال في جميع الأوساط: في المنزل، وفي المدارس، وفي المؤسسات، وفي المناطق المتضررة من العنف.
    Nous préconisons une mobilisation plus large des ressources en vue d'aider les pays touchés par la violence armée et la propagation irresponsable des armes légères et de petit calibre. UN ونحن نشجع على تعبئة المزيد من الموارد لمساعدة البلدان المتضررة من العنف المسلح، والانتشار غير المسؤول للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    L'Union est convaincue que l'aide aux pays touchés par la violence armée devrait être fournie en tant que partie intégrante des stratégies de développement, compte tenu du lien étroit existant entre la sécurité et le développement. UN والاتحاد الأوروبي مقتنع بضرورة تقديم المساعدة إلى البلدان المتضررة من العنف المسلح، كجزء أساسي من الاستراتيجيات الإنمائية، نظرا للصلة الوثيقة بين الأمن والتنمية.
    Cela devrait encourager les praticiens du développement dans les différents contextes à identifier les acteurs impliqués dans la perpétration de la violence, la force ou la faiblesse des institutions communautaires ou de l'État qui facilitent ou préviennent la violence, la disponibilité et les sources d'armes à feu utilisées dans les actes violents et la nature spécifique des groupes touchés par la violence armée. UN وهذا الأمر من شأنه أن يشجع العاملين في مجال التنمية في مختلف الظروف على تحديد العناصر الفاعلة المتورطة في ارتكاب العنف ومواطن قوة أو ضعف النظم المجتمعية والحكومية التي تيسر العنف أو تمنعه، وتوافر الأسلحة المستخدمة في أعمال العنف ومصادرها، والطابع المحدد للفئات المتضررة من العنف المسلح.
    Dans les pays de la sous-région touchés par la violence et les conflits, l'absence de mécanismes effectifs de justice transitionnelle a créé une situation d'impunité généralisée. UN 26 - وفي بلدان المنطقة دون الإقليمية المتضررة من العنف والنزاعات، أدى نقص آليات العدالة الانتقالية إلى الإفلات من العقاب على نطاق واسع.
    M. Spoerri a fait part de nouveaux sujets de préoccupation concernant la protection des civils, notamment d'attaques commises contre du personnel et des installations de soins de santé, de la vulnérabilité des migrants dans les pays touchés par la violence armée, et des conséquences humanitaires dévastatrices des hostilités conduites en milieu urbain. UN وأشار السيد شبوري إلى عدد من الشواغل الناشئة المتعلقة بحماية المدنيين، من قبيل الهجمات على مرافق الرعاية الصحية وموظفيها، وضعف المهاجرين في البلدان المتضررة من العنف المسلح والآثار الإنسانية المدمرة الناجمة عن قيام الأعمال العدائية في المناطق الحضرية.
    Les projets de lutte contre la violence au sein des communautés continuent de jouer un rôle utile dans la prévention des conflits dans les quartiers et les camps de déplacés en proie à la violence. UN 80 - وما زالت مشاريع الحد من العنف المجتمعي تؤدي دوراً مجدياً في نزع فتيل النزاعات في الأحياء ومخيمات المشردين داخلياً المتضررة من العنف.
    Les membres du Conseil ont appelé tous les belligérants à assurer la protection des populations civiles et à autoriser l'accès des organisations humanitaires en toute sécurité, en temps voulu et sans entrave à toutes les régions touchées par les violences, en vue de leur permettre de fournir une aide humanitaire à ceux qui en ont besoin, en s'abstenant de créer des obstacles à son acheminement. UN ودعا أعضاء مجلس الأمن جميع الأطراف المسلحة إلى ضمان حماية السكان المدنيين والسماح بوصول المنظمات الإنسانية، بشكل آمن وفي الوقت المناسب ودون عوائق، إلى جميع المناطق المتضررة من العنف لتمكينها من تقديم المساعدة إلى المحتاجين، وكذلك الامتناع عن وضع العقبات أمام إيصال المساعدة الإنسانية.
    Au Nord-Darfour, l'administration locale a mis en place un nouveau service de protection de la famille et de l'enfance, auquel les femmes, les enfants et les familles affectés par la violence sexiste pourront signaler des infractions comme les viols et la violence familiale. UN وقد أنشأت الحكومة المحلية في شمال دارفور وحدة جديدة معنية بحماية الأسرة والطفل، تتيح للنساء والأطفال والأسر المتضررة من العنف القائم على نوع الجنس أن يبلغوا عن وقوع جرائم من قبيل الاغتصاب والعنف المنزلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more