L'Organisation de la Conférence islamique apprécie et reconnaît les efforts menés par le Gouvernement pakistanais pour secourir et aider les populations touchées dans des circonstances extrêmement difficiles, en coopération avec la communauté internationale. | UN | وتقدر منظمة المؤتمر الإسلامي الجهود التي تبذلها حكومة باكستان من أجل إنقاذ وإغاثة السكان المتضررين في ظل ظروف صعبة وشاقة للغاية بالتعاون مع المجتمع الدولي وتنوه بتلك الجهود. |
L'accès humanitaire aux populations touchées dans ces deux États demeure fortement entravé. | UN | ويبقى وصول المساعدة الإنسانية للسكان المتضررين في هاتين الولايتين رهين قيود مشدَّدة. |
22. Suivant les nouvelles estimations, la population touchée en Angola s'élève au total à près de 3,3 millions de personnes, soit 300 000 de plus que le chiffre indiqué dans mon dernier rapport. | UN | ٢٢ - وتوضح التقديرات المنقحة أن مجموع عدد السكان المتضررين في أنغولا يبلغ ٣,٣ ملايين نسمة تقريبا، مما يمثل زيادة قدرها ٠٠٠ ٠٠٣ نسمة منذ تقديم تقريري اﻷخير. |
74. Le Croissant-Rouge syrien a fourni des secours humanitaires à une partie de la population touchée dans un environnement de plus en plus difficile. | UN | 74- ويقدم الهلال الأحمر العربي السوري الإغاثة الإنسانية إلى جزء من السكان المتضررين في ظروف تزداد صعوبتها شيئاً فشيئاً. |
Elle condamne les populations touchées à la pauvreté et à la faim. | UN | إنه يلقي بالسكان المتضررين في قاع الفقر والجوع. |
Il faut suivre de près et renforcer l'application de ces dispositions dans les mois à venir afin de permettre aux agents humanitaires de satisfaire rapidement et de manière adéquate les besoins de la population touchée du Darfour. | UN | ويجب رصد تنفيذ هذه الترتيبات عن كثب، كما يجب تعزيزها في الأشهر المقبلة لتمكين الجهات الفاعلة في المجالات الإنسانية من تلبية احتياجات السكان المتضررين في دارفور بصورة كافية وعلى وجه السرعة. |
:: Le règlement des questions liées aux besoins des populations concernées dans les régions frontalières; | UN | :: معالجة المسائل المتصلة باحتياجات السكان المتضررين في المناطق الحدودية |
Des projets similaires sont prévus pour les populations touchées au Nigéria. | UN | ويجري التخطيط لمشاريع مماثلة لصالح السكان المتضررين في نيجيريا. |
Cette démarche est basée sur le concept de l'engagement actif des populations touchées dans le processus de relèvement. | UN | ويستند ذلك النهج إلى مفهوم المشاركة النشطة للسكان المتضررين في عملية إعادة التأهيل. |
L'UNICEF mène des projets d'alimentation en eau dans les provinces de Benguela et Huila, et aide les autorités gouvernementales à réaliser des programmes d'approvisionnement en eau et d'assainissement pour répondre aux besoins des populations touchées dans les autres provinces accessibles. | UN | وتتولى اليونيسيف تشغيل مشاريع المياه في بينغويلا وهويلا، كما أنها تدعم السلطات الحكومية في تنفيذ برامج المياه والمرافق الصحية التي تلبي حاجات السكان المتضررين في مقاطعات أخرى يصعب الوصول اليها. |
Malgré les opérations militaires sur le terrain, les organismes des Nations Unies et les ONG continuent à distribuer des secours aux populations touchées dans tout le pays. | UN | ورغم العمليات العسكرية في الموقع، واصلت وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية توزيع المساعدات الغوثية للسكان المتضررين في كل أنحاء البلد. |
Vivement reconnaissante de l'assistance humanitaire et du soutien au relèvement que certains États ont apportés pour soulager la détresse et les souffrances de la population touchée en Somalie, | UN | وإذ تعرب عن بالغ تقديرها لما يقدمه عدد من الدول من مساعدة إنسانية ودعم لﻹنعاش من أجل التخفيف من ضائقة ومعاناة السكان المتضررين في الصومال، |
Vivement reconnaissante de l'assistance humanitaire et du soutien au relèvement que certains États ont apportés pour soulager la détresse et les souffrances de la population touchée en Somalie, | UN | وإذ تعرب عن بالغ تقديرها لما يقدمه عدد من الدول من مساعدة إنسانية ودعم لﻹنعاش من أجل التخفيف من ضائقة ومعاناة السكان المتضررين في الصومال، |
Il demande instamment à la communauté internationale d'aider le Gouvernement kazakh à formuler et à exécuter des programmes et des projets spéciaux en faveur de la population touchée dans la région, en raison de la complexité continue de la situation. | UN | وهو يحث المجتمع الدولي على مد يد المساعدة في صياغة وتنفيذ برامج ومشاريع خاصة لمعالجة ورعاية السكان المتضررين في المنطقة لأن الحالة هناك ما زالت معقدة. |
Au nom du Gouvernement de mon pays, je voudrais transmettre nos plus sincères remerciements aux pays et aux organisations internationales qui ont fourni dons et assistance aux personnes touchées à Jimani. | UN | وأود باسم حكومة بلادي أن أعرب عن خالص شكرنا القلبي للبلدان والمنظمات الدولية التي قدمت تبرعات ومساعدات إلى المتضررين في جيماني. |
Un certain nombre d'ONG ainsi que le Comité international de la Croix-Rouge et la Ligue des sociétés de la Croix-Rouge ont des fonds d'aide alimentaire pour la population touchée du Kosovo ainsi que les personnes déplacées au Kosovo et au Monténégro. | UN | ولدى عدد من المنظمات غير الحكومية ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية والاتحاد الدولي لجمعيات الصليب اﻷحمر مبالغ مالية لتوفير المساعدة الغذائية للسكان المتضررين في كوسوفو وكذلك لﻷشخاص المشردين داخليا في كوسوفو والجبل اﻷسود. |
Pour leur part, en 2009, les observateurs civils des Nations Unies continueront de surveiller la situation des populations concernées dans la zone du lac Tchad, le long de la frontière terrestre et dans la péninsule de Bakassi. | UN | وفي الوقت نفسه، سيواصل المراقبون المدنيون التابعون للأمم المتحدة في عام 2009 رصد حالة السكان المتضررين في منطقة بحيرة تشاد وعلى طول الحدود البرية وفي شبه جزيرة باكاسي. |
Des projets similaires sont prévus pour les populations touchées au Nigéria. | UN | ومن المقرر تنفيذ مشاريع مماثلة لفائدة السكان المتضررين في نيجيريا. |
Des projets similaires étaient prévus pour les populations touchées du Nigéria. | UN | ومن المزمع الاضطلاع بمشاريع مماثلة للسكان المتضررين في نيجيريا. |
Néanmoins, les négociations en vue d'un règlement de la question du Kordofan méridional et du Nil Bleu, comme de celle du Darfour, doivent se tenir entre le Gouvernement du Soudan et les populations touchées de ces régions. | UN | بيد أن أي مفاوضات تهدف إلى التوصل إلى تسوية لمسألة جنوب كردفان والنيل الأزرق يجب أن تجري، أسوة بدارفور، بين حكومة السودان والسكان المتضررين في هاتين المنطقتين. |
Travaux de l'atelier sur les différents aspects des incidences de l'application de mesures coercitives unilatérales sur l'exercice de leurs droits de l'homme par les populations touchées des États ciblés | UN | وقائع حلقة العمل بشأن مختلف الجوانب المتصلة بتأثير تطبيق التدابير القسرية الانفرادية على تمتع السكان المتضررين في الدول المستهدفة بحقوق الإنسان |
2. Exhorte toutes les parties au conflit en cours à respecter pleinement les dispositions du droit international humanitaire et, par conséquent, à faire en sorte que le personnel humanitaire ait accès en toute sécurité et sans entrave aux populations touchées sur tout le territoire libérien, et à assurer la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel humanitaire ; | UN | 2 - تهيب بجميع الأطراف المشتركة في الصراع الدائر أن تحترم احتراما تاما أحكام القانون الإنساني الدولي وأن تكفل، في هذا الصدد، وصول العاملين في المجال الإنساني بأمان ودون عائق إلى جميع السكان المتضررين في جميع أنحاء إقليم ليبريا، وسلامة موظفي الأمم المتحدة والعاملين في المجال الإنساني؛ |
:: Aider la Commission mixte Cameroun-Nigéria à régler les questions relatives aux besoins des populations affectées dans les zones frontalières et dans la péninsule de Bakassi. | UN | :: مساعدة اللجنة المشتركة بين الكاميرون ونيجيريا في معالجة المسائل المتعلقة باحتياجات السكان المتضررين في المناطق الحدودية في شبة جزيرة باكاسي. |
Là encore, ce sont les pauvres qui sont le plus touchés. | UN | والفقراء هم أكثر المتضررين في هذه الحال أيضا. |
Le Conseil lance un appel à tous les Etats, aux organismes internationaux et aux autres organisations humanitaires pour qu'ils apportent rapidement une assistance humanitaire à la population civile touchée au Burundi ainsi que dans les pays voisins. | UN | ويناشد المجلس جميع الدول، والوكالات الدولية، والمنظمات اﻹنسانية اﻷخرى تقديم المساعدة اﻹنسانية الفورية إلى السكان المدنيين المتضررين في بوروندي وفي البلدان المجاورة. |
Près de 2 millions de personnes ont été directement ou indirectement touchées en Inde où les dégâts ont été estimés à 2 milliards 560 millions de dollars et les besoins en matière de relèvement à un total de 2,1 milliards de dollars. | UN | وبلغ عدد المتضررين في الهند، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر، ما يناهز مليوني شخص، وقُدرت الأضرار بمبلغ 2.56 بليون دولار، وتبلغ احتياجات الإصلاح المتوقعة 2.1 بليون دولار. |