"المتضررين من الأزمة" - Translation from Arabic to French

    • touchées par la crise
        
    • touchés par la crise
        
    • victimes de la crise
        
    • touchées par une crise
        
    • affectés par les crises
        
    Appel global interinstitutions des Nations Unies en faveur des personnes touchées par la crise au Rwanda UN النداء الموحد المشترك بين وكالات الأمم المتحدة من أجل الأشخاص المتضررين من الأزمة في رواندا
    Appel global interinstitutions des Nations Unies en faveur des personnes touchées par la crise au Rwanda UN النداء الموحد المشترك بين وكالات الأمم المتحدة من أجل الأشخاص المتضررين من الأزمة في رواندا
    Des orateurs ont prié le Fonds de continuer de soutenir les milliers de personnes, notamment les enfants, touchées par la crise syrienne. UN وحث المتكلمون اليونيسيف على الاستمرار في دعم آلاف المتضررين من الأزمة السورية، وعلى الأخص الأطفال.
    En 2008, le règlement a été modifié de manière à venir également en aide aux travailleurs touchés par la crise financière. UN وتم تعديل البرنامج في عام 2008، لمساعدة العمال المتضررين من الأزمة المالية.
    L'objectif du projet était de veiller au respect du droit à l'éducation des garçons et des filles d'âge scolaire touchés par la crise syrienne; UN وهدف المشروع إلى كفالة احترام الحق في التعليم للصبيان والبنات في سن الدراسة المتضررين من الأزمة السورية.
    Je crains que ceux qui sont le plus touchés par la crise soient souvent les Membres de l'ONU les moins à même d'y répondre efficacement. UN وأخشى أن معظم المتضررين من الأزمة هم في غالب الأحيان أقل أعضاء الأمم المتحدة قدرة على التصدي الفعال لها.
    Appréciant l'appui offert par certains États arabes et demandant instamment aux autres États membres arabes et associations et organisations non gouvernementales arabes d'offrir une aide humanitaire d'urgence aux victimes de la crise dans le Darfour, UN وإذ يقدّر الدعم المقدم من بعض الدول العربية، ويحث بقية الدول الأعضاء والجمعيات والمنظمات الأهلية العربية غير الحكومية على تقديم العون الإنساني العاجل إلى المتضررين من الأزمة في دارفور،
    Elle répond surtout aux besoins des populations touchées par une crise et vise à leur permettre de retrouver l'espoir et la dignité. UN فيما يتجاوز النوايا الحسنة، فإن العمل الإنساني يستجيب إلى الاحتياجات الملحة للسكان المتضررين من الأزمة ويمكنه أن يستعيد الكرامة والأمل لحياة البشر.
    Des orateurs ont prié le Fonds de continuer de soutenir les milliers de personnes, notamment les enfants, touchées par la crise syrienne. UN وحث المتكلمون اليونيسيف على الاستمرار في دعم آلاف المتضررين من الأزمة السورية، وعلى الأخص الأطفال.
    Nous avons la capacité aujourd'hui de prendre des décisions positives pour les milliards de personnes touchées par la crise. UN واليوم، لدينا القدرة على إحداث تأثير مفيد على البلايين من الناس المتضررين من الأزمة.
    Elle a également souligné qu'il était urgent d'aider les populations vulnérables touchées par la crise financière mondiale. UN وشددت أيضا على الحاجة الملحة إلى مساعدة الفئات الضعيفة من السكان المتضررين من الأزمة المالية العالمية.
    Appel global interinstitutions des Nations Unies en faveur des personnes touchées par la crise au Rwanda UN النداء الموحد المشترك بين وكالات الأمم المتحدة من أجل الأشخاص المتضررين من الأزمة في رواندا
    Les évaluations sont effectuées en consultation avec les gouvernements concernés, les organisations humanitaires internationales, nationales et locales et les populations touchées par la crise. UN وتَجري عمليات التقييم بالتشاور مع الحكومة المتضررة، والمنظمات الإنسانية الدولية والوطنية والمحلية، والأشخاص المتضررين من الأزمة.
    Nous nous félicitons également de la contribution de l'Organisation de la coopération islamique à la réalisation de la paix et de la réconciliation nationale en Somalie et à la mobilisation de l'aide afin de répondre aux besoins urgents des personnes touchées par la crise humanitaire dans ce pays. UN كما نشيد بإسهام منظمة التعاون الإسلامي لصالح تحقيق السلام والمصالحة الوطنية في الصومال وتعبئة المساعدات لتلبية الاحتياجات العاجلة للسكان المتضررين من الأزمة الإنسانية في البلد.
    La Secrétaire générale adjointe a déclaré qu'en République arabe syrienne, les organismes humanitaires éprouvaient beaucoup de difficultés à porter secours aux millions de Syriens touchés par la crise, et que cela s'aggravait. UN وقالت وكيلة الأمين العام إن المنظمات الإنسانية في الجمهورية العربية السورية تواجه عراقيل هائلة ومتزايدة في مساعدة ملايين السوريين المتضررين من الأزمة.
    J'appelle par conséquent les donateurs à continuer de contribuer généreusement aux programmes d'assistance destinés aux réfugiés sahraouis touchés par la crise récente. UN ولذا فإني أهيب بالمانحين مواصلة التبرع بسخاء لبرامج تقديم المساعدة الموجهة نحو اللاجئين الصحراويين المتضررين من الأزمة التي وقعت حديثا.
    En dernier lieu, face à de nouvelles politiques migratoires, elle aimerait savoir comment les travailleurs migrants touchés par la crise financière actuelle pourraient être protégés, particulièrement dans les États qui n'ont pas ratifié la Convention sur les travailleurs migrants. UN وأخيراً، وفي مواجهة السياسات الجديدة بشأن الهجرة، قالت إنها تودّ أن تعرف كيف يمكن حماية العمال المهاجرين المتضررين من الأزمة المالية الحالية، وخصوصاً في الدول التي لم تنضم إلى اتفاقية العمال المهاجرين.
    La Mission a collaboré étroitement avec ses partenaires humanitaires pour créer des conditions propices à la fourniture d'une assistance humanitaire aux civils touchés par la crise. UN 51 - تعمل البعثة بشكل وثيق مع الشركاء في المجال الإنساني على تهيئة الظروف المؤاتية لتقديم المساعدة الإنسانية إلى المدنيين المتضررين من الأزمة.
    Ce type de comportement discriminatoire et inhumain va à l'encontre des instruments internationaux et des principes directeurs de l'action humanitaire et constitue un précédent qui aura des conséquences désastreuses pour l'action menée à cet égard par l'ONU dans le monde entier, y compris pour aider les civils touchés par la crise en Syrie. UN إن هذا التصرف يعد تصرفا تمييزيا وغير إنساني ويخالف المواثيق الدولية والمبادئ التوجيهية الناظمة للعمل الإنساني، ويشكل سابقة ستكون لها تداعيات كارثية على العمل الإنساني الذي تقوم به الأمم المتحدة في جميع أنحاء العالم، وسيؤثر سلبا على المواطنين المتضررين من الأزمة في سورية.
    Ce comportement discriminatoire et non humanitaire va à l'encontre des accords internationaux et des principes directeurs relatifs à l'action humanitaire et ses effets se font déjà sentir du fait que le montant et la qualité de l'aide fournis aux civils touchés par la crise en Syrie commencent à baisser. UN إنَّ هذا التصرف يعد تصرفاً تمييزياً وغير إنساني ويخالف المواثيق الدولية والمبادئ التوجيهية الناظمة للعمل الإنساني، وقد بدأت تداعياته السلبية تظهر من خلال نقص وتراجع نوعية المساعدات المقدمة للمواطنين المتضررين من الأزمة في سورية.
    L'équipe de pays a expliqué qu'on ne pouvait évaluer précisément le nombre de personnes victimes de la crise faute de renseignements vérifiables. UN 55- وأوضح الفريق القطري عدم إمكانية تأكيد العدد الدقيق للأشخاص المتضررين من الأزمة نظراً إلى غياب معلومات قابلة للتحقّق.
    Réaffirmant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de protéger et d'aider les personnes touchées par une crise qui résident sur leur territoire, en accord avec le droit national et en conformité avec le droit international humanitaire et le droit des droits de l'homme, UN وإذ يؤكد من جديد أن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حماية ومساعدة الأشخاص المتضررين من الأزمة المقيمين في أراضيها وفقا للقانون الوطني ووفقا للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان،
    La protection du personnel recruté sur le plan local était une préoccupation majeure lors des crises et le Département de la sûreté et de la sécurité a mis en place à l'intention des membres de ce personnel affectés par les crises des modalités améliorées et élargi les services de soutien antistress. UN واكتست رعاية الموظفين المعينين محليا أهمية قصوى خلال الأزمات ووفرت إدارة السلامة والأمن طرائق محسنة ونطاقا واسعا من خدمات إسداء المشورة للموظفين المعينين محليا من المتضررين من الأزمة الذين يعانون من الإجهاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more