La première consiste à analyser les exigences à satisfaire pour garantir le respect de la Convention. | UN | والخطوة الأولى هي تحليل المتطلبات التي ينبغي الوفاء بها لضمان الامتثال. |
Pour ce faire, et pour satisfaire aux exigences résultant des difficultés accrues que pose la sécurité, le Département poursuivra sa collaboration avec les partenaires du système de gestion de la sécurité des Nations Unies dans la limite des ressources disponibles. | UN | ومن أجل ذلك، ولتلبية المتطلبات التي تنشأ مع ظهور تحديات أمنية متزايدة، فلسوف تواصل الإدارة العمل جنباً إلى جنب مع شركائها في إطار نظام إدارة الأمن بالأمم المتحدة وضمن نطاق الموارد المتاحة. |
Les pays développés devraient réagir en acceptant un plus grand nombre d'exigences présentées par les pays en développement. | UN | وينبغي أن تستجيب البلدان المتقدمة النمو بقبول المزيد من المتطلبات التي تطرحها البلدان النامية. |
Par ailleurs, il a été constaté que l'article 31 de la loi contre la corruption concernant l'enrichissement illicite satisfaisait à toutes les prescriptions de la Convention. | UN | وقد تبين كذلك أن القسم 31 منه، الخاص بالإثراء غير المشروع، يشمل جميع المتطلبات التي حددتها الاتفاقية. |
Tous ces centres seront conformes aux prescriptions énoncées par le Comité européen pour la prévention de la torture. | UN | وسوف تستوفي جميع مرافق الاحتجاز المتطلبات التي حددتها اللجنة الأوروبية لمنع التعذيب. |
Lorsque des marchés pour ces technologies se développent, cela tient aux exigences de la réglementation. | UN | والدافع إلى هذه التكنولوجيات حيث تنشأ أسواق لها هو استيفاء المتطلبات التي تقتضيها الأنظمة ذات الصلة. |
Toute décision relative à une nomination doit être prise compte tenu des exigences auxquelles le candidat devra être à même de répondre. | UN | وأي قرار للتعيين ينبغي النظر إليه إزاء خلفية المتطلبات التي يتعين على الشخــص المقترح لشغل المنصب أن يفي بها. |
Une de ses principales caractéristiques est qu'elle ne comporte pas, en dehors des exigences minimales, un ensemble unique et complet de conditions de la passation de marché, par rapport auquel les soumissions finales seront évaluées. | UN | وتكمن إحدى أبرز السمات الرئيسية لطريقة الاشتراء هذه في غياب أي مجموعة واحدة كاملة من أحكام الاشتراء وشروطه تتجاوز الحد الأدنى من المتطلبات التي تُقيَّم العروض النهائية على أساسها. |
Le placement en détention provisoire n'était pas toujours prescrit conformément aux exigences fixées par le Code de procédure pénale. | UN | ولا يستجيب تطبيق الاحتجاز المؤقت دائماً إلى المتطلبات التي يحددها قانون الإجراءات الجنائية. |
Nous regrettons que l'Iran n'ait pas rempli ses obligations aux termes des résolutions du Conseil de sécurité ni satisfait aux exigences posées par l'AIEA. | UN | ونأسف لأن إيران لم تنفذ التزاماتها بموجب قرارات مجلس الأمن أو المتطلبات التي حددتها الوكالة. |
En général, la législation nationale n'impose pas les mêmes exigences aux entreprises les plus petites et aux plus grandes. | UN | وعادة ما لا يتعين على الشركات الصغيرة، في القانون المحلي، أن تفي بنفس المتطلبات التي تفي بها الشركات الكبيرة. |
Les progrès enregistrés satisfont aux exigences inhérentes au processus de fin de mandat du Tribunal. | UN | وإن التقدم المحرز يلبي المتطلبات التي تصب في قلب عملية المحكمة الجنائية لإنجاز أعمالها. |
Le Centre a en outre défini les exigences devant être satisfaites en matière de collecte de données pour établir des modèles analytiques. | UN | كما حدد المركز الصيني المتطلبات التي يتعين الوفاء بها في جمع البيانات اللازمة لوضع النماذج التحليلية. |
Cette dernière doit s'accompagner d'un sens plus aigu des normes acceptables de déontologie, d'une application des normes juridiques fixées par l'Organisation et du respect des exigences de la culture institutionnelle. | UN | وأسلوب تنفيذ المهام هذا يتضمن ادراكا أكثر شمولا للمعايير المقبولة للسلوك اﻷخلاقي والعمل في إطار القواعد القانونية المحددة من جانب المنظمة واحترام المتطلبات التي تقتضيها ثقافة المنظمة. |
Étant donné qu'Israël détient un arsenal nucléaire, ce pays est invité à répondre aux exigences de l'établissement de la paix et de la stabilité au Moyen-Orient. | UN | وحيث أن إسرائيل تملك ترسانة نووية فإنها مدعوة الى التجاوب مع المتطلبات التي تستهدف اﻷمن والاستقرار في منطقة الشرق اﻷوسط. |
Il faut que le fonctionnement des institutions qui interviennent sur le marché du travail, ainsi que la législation du travail, soient adaptés aux exigences d'une économie ouverte et concurrentielle. | UN | ويتعين على المؤسسات التي لها دور في سوق العمل، كما يتعين على التشريعات في مجال العمل، أن تكيف عملياتها مع المتطلبات التي يفرضها وجود اقتصاد منفتح وتنافسي. |
Les principales exigences qui n'ont pas encore été remplies au titre des résolutions du Conseil de sécurité ont trait à la question des prisonniers de guerre et otages du Koweït de pays tiers. | UN | ولعل أبرز هذه المتطلبات التي نصت عليها قرارات مجلس الأمن كشروط أساسية قضية الأسرى والمرتهنين الكويتيين وغيرهم من رعايا الدول الثالثة. |
Ce type de démarche est extrêmement utile dans la mesure où elle permet aux membres du CAC de mieux comprendre les exigences auxquelles doivent répondre les mécanismes nationaux et internationaux dans le nouvel environnement mondial. | UN | ويكتسي هذا النوع من الخطوات فائدة قصوى، إذ أنه يتيح لأعضاء لجنة التنسيق الإدارية أن يفهموا بصورة أفضل المتطلبات التي يجب أن تستجيب لها الآليات الوطنية والدولية في إطار البيئة العالمية الجديدة. |
Beaucoup sont désormais imposées par le secteur privé, et cohabitent et interagissent avec les prescriptions gouvernementales obligatoires. | UN | ويفرض القطاع الخاص في الوقت الراهن كثيراً من تلك المتطلبات التي تتعايش وتتفاعل مع المتطلبات الحكومية الإلزامية. |
Les parties étaient instamment priés de participer à cette réunion et d'accepter et appliquer les prescriptions de la Commission afin de mener à bon terme l'opération de démarcation. | UN | وتم في البيان حث الطرفين بقوة على حضور اجتماع لجنة ترسيم الحدود وعلى التعاون معها وتلبية جميع المتطلبات التي تحددها وذلك لتتكلل عملية ترسيم الحدود بالنجاح. |
82. Un plan d'action national contre le racisme a été adopté en 2006 pour faire droit aux prescriptions de la Conférence mondiale de Durban contre le racisme (2001). | UN | 82- واعتُمدت خطة عمل وطنية لمناهضة العنصرية في عام 2006 بغية تلبية المتطلبات التي حددها مؤتمر ديربان العالمي لمناهضة العنصرية المعقود في عام 2001. |