"المتعاظمة" - Translation from Arabic to French

    • croissants
        
    • croissante
        
    • croissant
        
    • grandissantes
        
    • grandissant
        
    • montée
        
    • accrue
        
    • grandissants
        
    • plus en plus
        
    Nous devons renforcer nos systèmes de sante pour répondre efficacement aux défis nombreux et croissants posés par les maladies non transmissibles. UN ويلزمنا أن نعزز نظمنا الصحية للتغلب على التحديات المتنوعة المتعاظمة التي تفرضها الأمراض غير المعدية.
    Notant avec une profonde inquiétude les liens croissants entre la criminalité transnationale organisée et les crimes terroristes; UN وإذ نلاحظ ببالغ القلق الصلات المتعاظمة بين الجريمة المنظمة عبر الوطنية وجرائم الإرهاب؛
    Soulignant l’importance croissante que revêt la relation symbiotique entre le désarmement et le développement dans les relations internationales contemporaines, UN وإذ تشدد على اﻷهمية المتعاظمة للصلة التكافلية بين نزع السلاح والتنمية في العلاقات الدولية الراهنة،
    Soulignant l’importance croissante que revêt la relation symbiotique entre le désarmement et le développement dans les relations internationales contemporaines, UN وإذ تشدد على اﻷهمية المتعاظمة لصلة الترابط بين نزع السلاح والتنمية في العلاقات الدولية الراهنة،
    Notre endettement qui va croissant absorbe les ressources limitées dont nous disposons. UN وإن مديونيتنا المتعاظمة تستحوذ على مواردنا المحدودة.
    S'agissant de la lutte contre le problème croissant de la traite des femmes et des enfants, le Népal est en faveur d'une convention régionale sur ces questions pour les pays de l'Asie du Sud. UN ولمكافحة المشكلة المتعاظمة للاتجار بالمرأة والطفل، تعمل نيبال من أجل إبرام اتفاقية إقليمية لبلدان جنوب آسيا.
    Par ailleurs, la communauté internationale a pris davantage conscience, par sa douloureuse expérience, des menaces grandissantes qui ruinent toute perspective d'un monde plus sûr. UN وفي الوقت نفسه، مر المجتمع الدولي أيضا بتجربة منبهة حيث ازداد وعيه بالتهديدات المتعاظمة التي تقوض فرص تحقيق عالم آمن.
    Le réseau grandissant des organisations de sécurité européennes en est une illustration, la coopération entre États africains en est une autre. UN السلمية. والشبكة المتعاظمة من منظمات اﻷمن اﻷوروبية مثال على ذلك، والتعاون بين الدول اﻷفريقية مثال آخر.
    Le Groupe souligne qu'il faut veiller à ce que l'ONUDI dispose de ressources suffisantes pour répondre aux demandes et défis croissants de coopération technique. UN وقال إن المجموعة تؤكد على الحاجة إلى أن تُكفل لليونيدو الموارد الكافية لكي تتصدّى للتحديات المتعاظمة والطلبات المتزايدة في مجال التعاون التقني.
    Ce n'est qu'ensemble que nous ne pourrons affronter les défis et les menaces croissants. UN ولا يمكن لنا أن نتصدى لطائفة التحديات والتهديدات المتعاظمة إلا إذا فعلنا ذلك معا.
    Dans le domaine économique, notre souci majeur est d'assurer une connexion juste et appropriée entre les ressources humaines, naturelles et financières pour générer des biens et services nécessaires à la satisfaction des besoins sans cesse croissants de la population. UN وفي الميدان الاقتصادي، يتمثل شاغلنا الرئيسي في ضمان صلة عادلة مناسبة بين الموارد البشرية والطبيعية والمالية لكي نتمكن من توفير السلع والخدمات اللازمة لتلبية احتياجات سكان بلدنا المتعاظمة دوما.
    Nous demandons que des efforts concertés soient faits pour adopter des mesures internationales efficaces afin d'éliminer les liens croissants et dangereux qui existent entre les groupes terroristes, les trafiquants de drogues et les groupes criminels armés. UN وإننا لندعو إلى بذل جهود متضافرة لاعتماد تدابير دولية فعالة للقضاء على الروابط المتعاظمة والخطيرة بين الجماعات الإرهابية والمتجرين بالمخدرات وجماعات المجرمين المسلحين.
    Par ailleurs, le coût social de cette crise croissante ne saurait être calculé en dollars et en cents. UN بالإضافة إلى ذلك، لا يمكن أن تقاس النفقة الاجتماعية لهذه الأزمة المتعاظمة بالدولارات والسنتات فقط.
    Soulignant l'importance croissante que revêt la relation symbiotique entre le désarmement et le développement dans les relations internationales contemporaines, UN وإذ تشدد على اﻷهمية المتعاظمة للصلة التكافلية بين نزع السلاح والتنمية في العلاقات الدولية الراهنة،
    Il faudrait également étudier l'impact qu'a sur ces institutions l'importance croissante du secteur privé en tant que source d'investissement dans les pays en développement. UN وينبغي أيضا تقييم أثر القوة المتعاظمة للقطاع الخاص على هذه المؤسسات بوصفه مصدرا من مصادر الاستثمار في البلدان النامية.
    Les participants à la réunion ont discuté avec une franchise remarquable du problème croissant de la criminalité organisée. Un projet de protocole de la UN وكان الاجتمـــاع ملفتـــا للانتبـــاه لما تميز به من صراحة أبداها المشاركون عند مناقشة مشكلة الجريمة المنظمة المتعاظمة.
    Le Groupe a estimé que l'OACI n'agissait pas comme il convient pour résoudre ce problème croissant. UN ورأى الفريق أن رد المنظمة لم يكن كافيا للتصدي لهذه المشكلة المتعاظمة.
    Nous devons également combler, grâce au dialogue et à la compréhension, le fossé croissant entre le monde islamique et le monde occidental. UN ونحتاج أيضا إلى مد الجسور، عبر الحوار والتفاهم، فوق الهوة المتعاظمة بين العالمين الإسلامي والغربي.
    Nous ne pouvons plus détourner le regard des menaces grandissantes posées par les changements climatiques. UN إننا لا نستطيع أن نغمض أعيننا بعد الآن عن الأخطار المتعاظمة التي يفرضها تغير المناخ.
    Vu l'intérêt grandissant suscité par les approches régionales et la nouvelle dimension des questions de sécurité, les participants se sont penchés notamment sur le maintien de la paix et de la sécurité et le désarmement régional en Asie et dans le Pacifique. UN ونظرا لﻷهمية المتعاظمة للنهج اﻹقليمية وفي سياق اﻷبعاد الجديدة لﻷمن، استعرض الاجتماع قضايا مثل صون السلم واﻷمن ونزع السلاح اﻹقليمي في منطقة آسيا والمحيط الهادئ.
    Malgré l'introduction de mesures de protection sociale, la montée du chômage est un gros problème. UN وعلى الرغم من اتخاذ تدابير للسلامة الاجتماعية، أصبحت البطالة المتعاظمة قضية كبرى.
    Leur présence dans cette salle reflète les importants changements qui se produisent dans le monde aujourd'hui et la confiance accrue dont jouit l'ONU. UN إن وجودهم في هذه القاعة يعبر عن التغييرات الهائلة التي تجري في العالم اليوم والثقة المتعاظمة باﻷمم المتحدة ذاتها.
    Elle s'est acquittée de ses responsabilités croissantes à cet égard avec un professionnalisme et une compétence grandissants. UN وتضطلع المحكمة بمسؤولياتها المتعاظمة في هذا الصدد بحنكة واحترافية متزايدتين.
    Malheureusement, cette image n'a pas réussi à mobiliser une action internationale concertée qui aurait permis d'empêcher les tragédies humaines de plus en plus nombreuses dont l'Afrique est le théâtre. UN ولكنه لﻷسف لم يتمكن من توليد إجراءات دولية متضافرة لتفادي المآسي اﻹنسانية المتعاظمة في افريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more