Un moratoire sur cette question a été recommandé en 1985, et le mois prochain les parties contractantes à la Convention se prononceront sur le remplacement ou non de ce moratoire par une interdiction complète. | UN | وقد صدرت توصية بوقف مؤقت لهذا النوع من تصريف هذه النفايات في عام ٩٨٥١، وفي الشهر المقبل ستبت اﻷطراف المتعاقدة في الاتفاقية في أمر الاستعاضة عن ذلك الوقف المؤقت بحظر كامل. |
27. Le Forum a réaffirmé l'importance de la Convention sur la diversité biologique. Il a engagé tous les membres à adhérer à la Convention et à participer chaque fois que possible aux réunions des parties contractantes à la Convention. | UN | ٢٧ - أكد المنتدى من جديد أهمية اتفاقية التنوع البيولوجي؛ ودعا جميع اﻷعضاء إلى أن تصبح أطرافا في هذه الاتفاقية وإلى الاشتراك إلى أقصى مدى ممكن في اجتماعات اﻷطراف المتعاقدة في الاتفاقية. |
Les parties contractantes à la Convention ont pris note de nombreux facteurs qui pourraient avoir un impact important sur la sûreté nucléaire au cas où ils ne seraient pas contrebalancés par des mesures appropriées. | UN | وأحاطت اﻷطراف المتعاقدة في الاتفاقية علما بالعديد من العوامل التي يمكن أن يكون لها أثر كبير على اﻷمان النووي إذا لم توازيها إجراءات مضادة ملائمة. |
Elle a participé aux travaux de la première réunion d'examen des parties contractantes à la Convention, conformément à sa conviction, à savoir que cette coopération étroite parmi les États parties à la Convention est une condition préalable au renforcement de la sûreté nucléaire et radiologique. | UN | وشاركت بيلاروس في عمل الاجتماع الاستعراضي اﻷول لﻷطراف المتعاقدة في الاتفاقية وذلك انطلاقا من إيمانها بأن التعاون الوثيق فيما بين الدول اﻷطراف في الاتفاقية شرط أساسي لضمان اﻷمان النووي واﻷمان اﻹشعاعي. |
Néanmoins, un large consensus s'est dégagé au sein de la Commission, selon lequel les États contractants à la Convention seraient en droit d'attendre d'une organisation régionale d'intégration économique ayant ratifié la convention et de ses propres États membres qu'ils prennent les mesures nécessaires pour éviter toute contradiction dans la manière dont ils appliquaient la convention. | UN | ومع ذلك، كان هناك توافق قوي في الآراء داخل اللجنة على أنه يحق للدول المتعاقدة في الاتفاقية أن تتوقع من منظمة التكامل الاقتصادي الإقليمية التي تصدّق على الاتفاقية ومن الدول الأعضاء فيها اتخاذ ما يلزم من خطوات لتفادي حدوث تضارب في الطريقة التي تطبّق بها الاتفاقية. |
De ce point de vue, nous appuyons la recommandation faite par les Hautes Parties contractantes à la Convention de Genève d'organiser une conférence pour la mise au point de dispositions spécifiques sur l'applicabilité de la Convention aux territoires palestiniens occupés, y compris la ville sainte de Jérusalem. | UN | ومن هذا المنطق، يؤيد وفد بلادي الطلب بعقد مؤتمر لﻷطراف السامية المتعاقدة في الاتفاقية لوضع معايير محددة لتأكيد انطباق الاتفاقية على اﻷراضي الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس الشريف. |
C'est sur cette base que ma délégation appuie la demande de convocation des Hautes Parties contractantes à la Convention, afin de fixer des critères précis permettant d'affirmer l'applicabilité de la Convention aux territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem. | UN | ومن هذا المنطلق يؤيد وفد بلادي الطلب بعقد مؤتمــر لﻷطـراف السامية المتعاقدة في الاتفاقية لوضع معايير محـددة لتأكيد انطباق الاتفاقية على اﻷراضي الفلسطينيــة المحتلـة بمـا فيهـا القدس الشريف. |
Le Sous-Comité a également invité les Parties contractantes à la Convention internationale sur le Système harmonisé de désignation et de codification des marchandises à soumettre des idées sur la manière de procéder avec la proposition. | UN | ودعت اللجنة الفرعية كذلك الأطراف المتعاقدة في الاتفاقية الدولية بشأن النظام المنسق لتوصيف السلع وترميزها لتقديم أفكار بشأن كيفية المضي قدماً في الاقتراح. |
À cet égard, nous remercions le Gouvernement suisse d'avoir fait part de sa détermination de convier les Hautes Parties contractantes à la Convention à se réunir à Genève le plus tôt possible. | UN | ونشكر في هذا الصدد إعراب حكومة سويسرا عن عزمها على دعوة الأطراف السامية المتعاقدة في الاتفاقية إلى عقد اجتماع في جنيف في أقرب فرصة ممكنة. |
Nous demandons à tous les États parties d'adopter une attitude plus souple de manière à ce que nous puissions obtenir des résultats tangibles à la prochaine réunion des Hautes Parties contractantes à la Convention sur les armes inhumaines, le mois prochain. | UN | وندعو جميع الدول الأطراف إلى اتخاذ موقف أكثر مرونة حتى يتسنى لنا تحقيق نتائج ملموسة خلال الاجتماع المقبل للأطراف السامية المتعاقدة في الاتفاقية الخاصة بأسلحة تقليدية معينة، في الشهر القادم. |
L'Union européenne attend la quatrième Conférence d'examen des Hautes Parties contractantes à la Convention pour évaluer les modalités opérationnelles de base et la mise en œuvre globale du Programme, afin de renforcer son efficacité. | UN | وأضاف أن الاتحاد الأوروبي ينتظر من المؤتمر الاستعراضي الرابع للأطراف السامية المتعاقدة في الاتفاقية أن يقيم طرائق التنفيذ الأساسية للبرنامج وعملية تنفيذه، الشاملة بغية تعزيز فعاليته. |
Le Président a lancé un pressant appel au Secrétaire général, au Président du Conseil de sécurité et à toutes les parties concernées, notamment aux Hautes Parties contractantes à la Convention, afin qu'ils prennent toutes les mesures nécessaires en vue d'assurer la sécurité et la protection des civils palestiniens dans le territoire occupé et intensifient les efforts tendant à aboutir à un règlement pacifique. | UN | وناشد الرئيس بالحاح اﻷمين العام ورئيس مجلس اﻷمن وجميع اﻷطراف المعنية لاسيما اﻷطراف السامية المتعاقدة في الاتفاقية أن يتخذوا جميع التدابير اللازمة لضمان سلامة وحماية المدنيين الفلسطينيين الذين يعيشون تحت الاحتلال وأن يكثفوا جميع الجهود من أجل التوصل الى تسوية سلمية. |
Il faut saluer la transparence des discussions qui ont eu lieu pendant le processus d'examen de la première réunion d'examen des parties contractantes à la Convention, tenue à Vienne en avril dernier. | UN | ونحن نرحب بصراحة المناقشة التي جرت أثناء استعراض العملية الذي انتهى في الاجتمـاع الاستعراضي اﻷول لاجتماع اﻷطراف المتعاقدة في الاتفاقية المعقود في فيينا في نيسان/أبريل الماضي. |
En septembre dernier, la réunion d'organisation des Parties contractantes à la Convention s'est tenue à Vienne, sous les auspices de l'AIEA, afin de préparer la première réunion d'examen de la Convention en avril 1999. | UN | وفي أيلول/سبتمبر الماضي عقد في فيينا بإشراف الوكالة الاجتماع التنظيمي لﻷطراف المتعاقدة في الاتفاقية من أجل التحضير ﻷول اجتماع استعراضي للاتفاقية في نيسان/أبريل ١٩٩٩. |
Le projet de résolution fournit également à la communauté internationale les moyens de poursuivre l'examen de cette question en déterminant la phase suivante, à savoir inviter à la convocation d'une conférence des Hautes Parties contractantes à la Convention à une date précise. | UN | وهو مشروع يعطي كذلك المجموعة الدولية وسائل المضي قدما في التعاطي مع هذه المسألة وذلك بإقرار الخطوة القادمة، وهي تأكيد الدعوة لعقد مؤتمر اﻷطراف السامية المتعاقدة في الاتفاقية مع اعتماد تاريخ محدد لهذا الغرض. |
En ce qui concerne l'universalisation de la Convention sur les armes classiques, je suis heureux d'informer la Commission que le nombre des Hautes Parties contractantes à la Convention est passé de 110, au moment de la Réunion des Hautes Parties contractantes l'année dernière, à 113 cette année. | UN | وبشأن إضفاء الطابع العالمي على الاتفاقية، يسرني أن أبلغ اللجنة بأن عدد الأطراف السامية المتعاقدة في الاتفاقية قد ارتفع من 110 دولة في وقت اجتماع الأطراف السامية المتعاقدة العام الماضي ليصبح 113 دولة طرفاً هذا العام. |
Qui plus est, conformément à la pratique établie, la prochaine conférence d'examen se tiendra en 2011 et les travaux préparatoires y relatifs sont actuellement en cours sous les auspices de l'Ambassadeur Gancho Ganev, de la Bulgarie, qui est le Président désigné de la Réunion de 2010 des Hautes Parties contractantes à la Convention. | UN | وعلاوة على ذلك، وفقا للممارسة المتبعة، سيعقد مؤتمر الاستعراض المقبل في عام 2011 والاستعدادات تجري حاليا تحت رعاية السفير غانتشو غانيف، ممثل بلغاريا، وهو الرئيس المعين لاجتماع الأطراف االساميةالسامية المتعاقدة في الاتفاقية لعام 2010. |
Nous attendons avec intérêt qu'une décision importante soit prise sur cette question pendant la prochaine Réunion des Hautes Parties contractantes à la Convention en novembre. | UN | ونتطلع إلى قرار مجد بشأن هذه المسألة أثناء الاجتماع القادم للأطراف السامية المتعاقدة في الاتفاقية في تشرين الثاني/نوفمبر. |
Pour toutes ces raisons, il a été proposé d'ajouter un nouveau paragraphe au projet d'article, aux termes duquel, dans leurs relations mutuelles, les États contractants à la Convention devraient appliquer les règles émanant de l'organisation régionale d'intégration économique plutôt que les dispositions de la convention. | UN | ولتلك الأسباب، اقتُرح أن تُضاف فقرة جديدة إلى مشروع المادة مفادها أنه ينبغي للدول المتعاقدة في الاتفاقية أن تطبّق، في علاقاتها المتبادلة، القواعد المنبثقة من منظمة التكامل الاقتصادي الإقليمية، بدلا من أحكام الاتفاقية. |
Les amendements au chapitre IV qui ont été adoptés par la Conférence des gouvernements contractants à la Convention SOLAS dans la résolution 1 du 29 novembre 1995 sont entrés en vigueur le 1er juillet 1997 (SOLAS/CONF.3/46). | UN | وفي ١ تموز/يوليه ٧٩٩١، بدأ سريان التعديلات المدخلة على الفصل الرابع التي اعتمدت بموجب القرار اﻷول لمؤتمر الحكومات المتعاقدة في الاتفاقية الدولية لسلامة اﻷرواح في البحر المؤرخ ٩٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٥٩٩١. |
12. Le nombre d'États contractants à la Convention relative à l'aviation civile internationale (Convention de Chicago) portant création de l'OACI est passé à 184 avec l'adhésion des Palaos le 4 octobre 1995. | UN | ١٢ - ووصل عدد الدول المتعاقدة في الاتفاقية المتعلقة بالطيران المدني الدولي )اتفاقية شيكاغو( التي أنشأت منظمة الطيران المدني الدولي إلى ١٨٤ دولة عندما أودعت بالاو صك الانضمام إلى الاتفاقية في ٤ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥. |