Les agents qui sont en contact avec ces usagers suivent une formation professionnelle pour améliorer la qualité des services. | UN | ويقدَّم تدريب مهني للموظفين المتعاملين مع الجمهور لتحسين جودة الخدمات. |
Des stages de formation ont été mis en place au profit des cadres et des agents de la police et de la garde nationales chargés de faire respecter la loi, en particulier ceux qui sont en contact avec les personnes en garde à vue, afin de développer les techniques d'enquête dans le domaine judiciaire. | UN | وقد انطلقت دورات تكوين لفائدة إطارات وأعوان الأمن والحرس الوطنيين المكلفين بإنفاذ القانون وخاصة المتعاملين مع المحتفظ بهم وذلك سعياً لتطوير تقنيات البحث والتحرّي في المجال العدلي. |
:: Publication d'un guide à l'intention des officiers de police travaillant avec les mineurs, sur le traitement approprié des enfants; | UN | إصدار دليل إرشادي لضباط الشرطة المتعاملين مع الأحداث حول الأساليب الفضلى للتعامل مع الطفل الحدث؛ |
La formation du personnel travaillant avec les enfants victimes ou les enfants à risque et le renforcement de leurs compétences; | UN | تدريب المتعاملين مع الأطفال الضحايا أو المعرضين للخطر وزيادة مهاراتهم. |
Les tâches exécutées par la Section exigent un personnel nombreux car elle doit gérer les dossiers de tous les clients, un par un. | UN | ومهام القسم تتطلب استعمالا كثيفا لليد العاملة ﻷنها تتمثل في تلبية الاحتياجات الفردية لكل من المتعاملين مع القسم. |
Destiné aux hauts fonctionnaires qui s'occupent des organisations internationales et de la coopération pour le développement dans un cadre multilatéral, il se déroule tous les ans à Genève. | UN | والدورة التدريبية موجهة الى الموظفين الحكوميين المتعاملين مع المنظمات الدولية والتعاون اﻹنمائي في إطار متعدد اﻷطراف وهي تنظم في جنيف مرة كل سنة. |
Il devrait également indiquer quelle formation spéciale il assure au personnel médical appelé à s'occuper des détenus pour lui apprendre à détecter les traces de torture et de mauvais traitements conformément aux normes internationales, comme recommandé dans le Protocole d'Istanbul. | UN | كا ينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات حول التدريب الخاص للموظفين الطبيين المتعاملين مع المحتجزين، بشأن كيفية تحديد العلامات الدالة على التعرض للتعذيب وإساءة المعاملة، وذلك وفقاً للمعايير الدولية، وعلى النحو المبين في بروتوكول اسطنبول. |
e) Renforcer les activités de formation et de sensibilisation au problème de la violence sexiste, tant à l'intention des fonctionnaires qui ont un contact direct avec les victimes que pour le grand public; | UN | (ﻫ) تعزيز أنشطة التوعية والتثقيف المتعلقة بالعنف الجنساني والموجهة إلى الموظفين المتعاملين مع الضحايا وإلى الجمهور عامةً؛ |
Toutes les mesures prises requièrent davantage d'efforts, la continuité, la mobilisation de ressources supplémentaires et la formation de toutes les personnes qui sont en contact avec les enfants dans une perspective axée sur les droits de l'enfant. | UN | وما تم إنجازه هو خطوات بحاجة للدعم والاستمرارية ولتخصيص مزيد من الموارد وتدريب كافة المتعاملين مع الطفل على منظور حقوق الطفل. |
À lui seul, le Conseil consultatif de la Finlande méridionale a ainsi pris contact avec quelque 3 000 administrateurs chargés du logement et de la scolarisation des Roms aux niveaux des municipalités, des régions et des administrations publiques de l'État. | UN | والمثال على ذلك أن المجلس الاستشاري لجنوب فنلندا وحده اتصل بما يقرب من 000 3 إداري من إداريي البلديات والأقاليم والولايات من المتعاملين مع شؤون إسكان وتعليم أبناء الروما. |
Il faudrait compléter celles-ci par une obligation faite non seulement au monde médical mais aussi aux enseignants, aux travailleurs sociaux et aux autres personnels en contact avec les enfants de signaler les cas présumés de maltraitance d’enfants pour que les poursuites judiciaires puissent être engagées. | UN | ورأت أنه يمكن اتباع نهج مكمل يقوم على الزام ليس فقط الموظفين الطبيين وإنما أيضاً المعلمين والعاملين في مجال الخدمة الاجتماعية وغيرهم من المهنيين المتعاملين مع اﻷطفال باﻹبلاغ عن حالات إيذاء اﻷطفال المشتبه فيها للسماح باتخاذ الاجراءات القانونية. |
Le but est de faire en sorte que ceux qui entrent les premiers en contact avec des victimes potentielles fassent les premiers gestes nécessaires, comme en cas d'urgence médicale, pour cerner les problèmes, stabiliser la situation et préparer les patients à être traités par les experts. | UN | والهدف منه هو كفالة اتخاذ أوائل المتعاملين مع ضحايا الاتجار المحتملين الخطوات الأولى، كما يحدث في حالات الطوارئ الطبية، لتحديد المشاكل والحيلولة دون تدهور حالة المرضى وإعدادهم للمزيد من العلاج على يد الخبراء. |
La formation s'adresse aux travailleurs sociaux chargés de la protection des victimes, aux agents des services d'immigration en contact avec des mineurs non accompagnés, aux inspecteurs du travail en lien avec des migrants sans papiers et aux agents des forces de l'ordre qui, dans l'exercice de leurs fonctions, sont en rapport avec des femmes et des filles exerçant la prostitution. | UN | ويستهدف التدريب الأخصائيين الاجتماعيين الذين يزودون الضحايا بخدمات الحماية، وموظفي الهجرة المتعاملين مع القاصرين غير المصحوبين، ومفتشي العمل المتعاملين مع المهاجرين غير الموثقين، وموظفي إنفاذ القانون الذين يتعاملون، خلال اضطلاعهم بواجباتهم اليومية، مع النساء والفتيات اللواتي يمارسن البغاء. |
Le Comité a recommandé qu'une formation adéquate soit dispensée au personnel travaillant avec les enfants victimes de violences. | UN | 301- وفيما يتعلق بتوصية اللجنة حول تدريب الموظفين المتعاملين مع الأطفال ضحايا الإساءة، نبين ما يلي: |
Grâce à la conjugaison de ces efforts avec ceux de la société civile, l'État et ses institutions accordent maintenant la plus grande attention à la diffusion du Protocole facultatif et à l'amélioration des compétences des personnes travaillant avec les enfants par la formation et l'utilisation de guides. | UN | وبفضل هذه الجهود التي تضافرت مع جهود المجتمع المدني، تولي الدولة الآن بمؤسساتها المختلفة أهمية قصوى لنشر البروتوكول الاختياري ورفع كفاءة المتعاملين مع الأطفال عن طريق التدريبات والأدلة. |
394. Le Comité constate avec préoccupation que la Convention reste mal connue, tant des professionnels travaillant avec des enfants ou pour eux, que du grand public et notamment des enfants euxmêmes. | UN | 394- تعرب اللجنة عن قلقها لكون مستوى الوعي بالاتفاقية في أوساط الفنيين المتعاملين مع الأطفال ولصالحهم وفي أوساط عامة الجمهور، ولا سيما لدى الأطفال أنفسهم، ما زال مستوى منخفضاً. |
Le Centre national de dosimétrie complexe, actuellement en cours de création, fera partie d'un système national de suivi et de contrôle de l'exposition aux rayonnements du personnel travaillant avec des sources de rayonnements ionisants ou effectuant des analyses radiologiques médicales, ainsi que de l'exposition qu'ont subie les habitants des régions touchées par les essais nucléaires. | UN | ١٦ - يجري حاليا إنشاء المركز الجمهوري لقياس الجرعات المتكامل في إطار نظام قومي لرصد ومراقبة كمية التعرض للإشعاع التي تصيب الموظفين المتعاملين مع مصادر الإشعاع المؤيِّن والقائمين بإجراءات طبية إشعاعية، فضلا عن كمية التعرض التي تصيب سكان المناطق المتضررة بالتجارب النووية. |
f) De demander la coopération technique de l'UNICEF et de l'OMS, entre autres, en vue de la formation des professionnels travaillant avec et pour les enfants handicapés. | UN | (و) التماس التعاون التقني من جهات منها منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) ومنظمة الصحة العالمية من أجل تدريب الموظفين المهنيين المتعاملين مع الأطفال المعوقين والعاملين لصالحهم. |
La Section des finances continue à fournir, en temps opportun, des services fiables aux fonctionnaires et aux autres clients du Tribunal. | UN | ويواصل قسم الشؤون المالية تقديم الخدمات الموثوقة في الوقت المناسب إلى الموظفين وغيرهم من المتعاملين مع المحكمة. |
La Section des finances a continué pour sa part à fournir, en temps opportun, des services fiables aux fonctionnaires et aux autres clients du Tribunal. | UN | ويواصل قسم الشؤون المالية تقديم الخدمات الموثوقة في الوقت المناسب إلى الموظفين وغيرهم من المتعاملين مع المحكمة. |
Satisfaction des services clients de la Mission | UN | تعليقات المتعاملين مع البعثة في الداخل تدل على مستوى عال من الارتياح |
Destiné aux hauts fonctionnaires qui s'occupent des organisations internationales et de la coopération pour le développement dans un cadre multilatéral, il se déroule tous les ans à Genève. | UN | والدورة التدريبية موجهة الى الموظفين الحكوميين المتعاملين مع المنظمات الدولية والتعاون اﻹنمائي في إطار متعدد اﻷطراف وهي تنظم في جنيف مرة كل سنة. |
Le Gouvernement a engagé ses propres départements et organes, ainsi que les ONG concernées à exécuter des programmes de formation pour les personnes qui s'occupent d'enfants dans tous les domaines de la fourniture de services et pour les personnes qui s'occupent d'enfants ayant des besoins spéciaux ou d'enfants vivant dans des conditions difficiles. | UN | :: وجهت الحكومة الأجهزة الحكومية المختصة والمنظمات غير الحكومية إلى تنفيذ برامج تدريبية للمتعاملين مع الأطفال في كافة المجالات الخدمية وكذا المتعاملين مع الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة أو الأطفال في الظروف الصعبة. |
Il devrait également indiquer quelle formation spéciale il assure au personnel médical appelé à s'occuper des détenus pour lui apprendre à détecter les traces de torture et de mauvais traitements conformément aux normes internationales, comme recommandé dans le Protocole d'Istanbul. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات حول التدريب الخاص للموظفين الطبيين المتعاملين مع المحتجزين، بشأن كيفية تحديد العلامات الدالة على التعرض للتعذيب وإساءة المعاملة، وذلك وفقاً للمعايير الدولية، وعلى النحو المبين في بروتوكول اسطنبول. |
e) Renforcer les activités de formation et de sensibilisation au problème de la violence sexiste, tant à l'intention des fonctionnaires qui ont un contact direct avec les victimes que pour le grand public; | UN | (ﻫ) تعزيز أنشطة التوعية والتثقيف المتعلقة بالعنف الجنساني والموجهة إلى الموظفين المتعاملين مع الضحايا وإلى الجمهور عامةً؛ |