"المتعددة الأطراف أن" - Translation from Arabic to French

    • multilatérales devraient
        
    • multilatérales doivent
        
    • multilatérales de
        
    • multilatérales peuvent
        
    • multilatéraux doivent
        
    • multilatérales pourraient
        
    • multilatéraux devraient
        
    • multilatérales peut
        
    • multilatérales devrait
        
    • multilatérales devaient
        
    • multilatérales d'
        
    • multilatéral devrait
        
    • multilatérale peut-elle
        
    • multilatérale devrait
        
    Les banques multilatérales devraient s'employer à atténuer les risques; UN وينبغي للمصارف المتعددة الأطراف أن تقوم بدور في تخفيف حدة المخاطر؛
    En revanche, il est certain que les institutions multilatérales devraient éviter que leurs propres politiques aient des effets négatifs sur les droits de l'homme. UN ولكن ينبغي بالتأكيد للمؤسسات المتعددة الأطراف أن تتلافى الآثار السلبية المتصلة بحقوق الإنسان التي تسببها سياسات هذه المؤسسات ذاتها.
    Les institutions multilatérales doivent aider les pays en développement à se doter des capacités nécessaires pour mettre efficacement en œuvre l'état de droit. UN ويجب على المؤسسات المتعددة الأطراف أن تساعد البلدان النامية في جهودها لبناء قدرتها على التنفيذ الكفء لسيادة القانون.
    Il demande aux autres organisations internationales et régionales, ainsi qu'aux institutions financières multilatérales, de faire de même. UN وطلب من المنظمات الدولية والإقليمية الأخرى والمؤسسات المالية المتعددة الأطراف أن تفعل نفس الشيء.
    Ainsi, les politiques monétaires peuvent être davantage orientées vers la croissance, et les institutions financières multilatérales peuvent insister davantage sur le rôle du capital productif. UN وعلى سبيل المثال، فإنه يمكن للسياسات النقدية أن تكون أكثر توجها نحو النمو، كما يمكن للمؤسسات المالية المتعددة الأطراف أن تؤكد على دور رأس المال المنتج.
    Les mécanismes multilatéraux doivent également jouer un rôle clef dans le règlement des questions de désarmement et de non-prolifération des armes de destruction massive, sur la base d'un respect rigoureux des accords internationaux pertinents. UN وينبغي للآليات المتعددة الأطراف أن تضطلع أيضا بدور رئيسي في حسم مسائل نزع السلاح وعدم انتشار أسلحة الدمار الشامل، على أساس الامتثال الصارم للاتفاقات الدولية ذات الصلة.
    Les institutions financières multilatérales pourraient apporter un complément d'assistance à cette fin. UN وبوسع المؤسسات المالية المتعددة الأطراف أن تقدم مزيدا من المساعدة لتحقيق هذه الأغراض.
    En outre, les institutions multilatérales devraient intensifier leurs efforts en matière de sensibilisation et de communication. UN ٤٤ - وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للمؤسسات المتعددة الأطراف أن تعزز الجهود التي تبذلها في مجال التوعية والاتصال.
    Les institutions multilatérales devraient donc s'assurer qu'elles disposent d'une panoplie appropriée de mécanismes et de ressources financiers pour faire face à toute nouvelle crise. UN ولذلك، ينبغي للمؤسسات المتعددة الأطراف أن تكفل أن يكون لديها طائفة مناسبة من المرافق والموارد المالية للتصدي لأي أزمة تحدث مستقبلا.
    Les négociations commerciales multilatérales devraient contribuer à l'instauration d'un système commercial multilatéral ouvert tenant compte des besoins de tous les pays en développement. UN وينبغي للمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف أن توطد دعائم نظام تجاري متعدد الأطراف ومنفتح يراعي احتياجات جميع البلدان النامية.
    Les négociations multilatérales devraient tenir pleinement compte des biens et services environnementaux présentant un intérêt à l'exportation pour les pays en développement. UN وينبغي للمفاوضات المتعددة الأطراف أن تأخذ في الاعتبار الكامل السلع والخدمات البيئية ذات الأهمية التصديرية بالنسبة للبلدان النامية.
    L'Espagne est attachée à la réalisation des OMD et considère que les organisations multilatérales devraient être les premières à relever ce défi. UN وأضاف أن اسبانيا ملتزمة بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وأنها ترى أن على المنظمات المتعددة الأطراف أن تكون سباقة إلى الاستجابة لهذا التحدي.
    Il pense que les institutions multilatérales doivent parvenir à un équilibre, en ayant à l'esprit qu'il importe d'appliquer les principes de tolérance, d'ouverture d'esprit et de diversité d'opinion. UN ويرى المقرر الخاص أنه ينبغي للمؤسسات المتعددة الأطراف أن تحقق توازنا، مع مراعاة مبادئ الانفتاح والتساهل وتعدد الأصوات.
    Les organisations multilatérales doivent réagir en adoptant une position morale non équivoque contre le terrorisme. UN ويجب على المنظمات المتعددة الأطراف أن تستجيب من خلال اتخاذ موقف أخلاقي قاطع ضد الإرهاب.
    Les organismes des Nations Unies et les institutions financières multilatérales doivent contribuer à l'élimination du problème très répandu des violations liées au système des castes. UN ويجب على وكالات الأمم المتحدة والمؤسسات المالية المتعددة الأطراف أن تساهم في القضاء على المشكلة السريعة التفشي المتمثلة في الظلم القائم على الطبقة الاجتماعية.
    L'échec du Cycle de négociations commerciales multilatérales de Doha pour le développement serait une rebuffade cinglante pour les pauvres du monde. UN ومن شأن فشل جولة الدوحة للمحادثات التجارية المتعددة الأطراف أن يكون خيبة قاهرة لفقراء العالم.
    J'aurais pu et j'aurais dû insister sur l'importance des migrations et le rôle que les instances multilatérales peuvent jouer pour jeter des ponts et développer la compréhension entre les cultures et les peuples de la planète. UN وكان لا بد لي من أن أقول المزيد عن أهمية الهجرة والدور الذي يمكن للهيئات المتعددة الأطراف أن تقوم به في بناء الجسور والتفاهم بين ثقافات العالم وشعوبها.
    Toutefois, 10 ans après la signature de cet instrument, son application intégrale et effective est encore entravée par divers obstacles et les Parties ainsi que les institutions et organismes multilatéraux doivent redoubler d'efforts en vue de l'adoption de mesures concrètes qui aient des effets bénéfiques observables sur les collectivités touchées. UN بيد أنه تجدر الإشارة إلى أن تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً وفعالاً لا يزال يواجه عقبات شتى بعد عشر سنوات من توقيعها وأنه يجب على الأطراف والوكالات والمؤسسات المتعددة الأطراف أن تعزز جهودها لتنفيذ إجراءات محددة تفضي إلى نتائج وفوائد ملموسة لصالح المجتمعات المتأثرة.
    Les institutions financières multilatérales pourraient renforcer leurs programmes se rapportant aux infrastructures, faciliter l'atténuation des risques et offrir des garanties et une assistance technique. UN كما يمكن للمؤسسات المالية المتعددة الأطراف أن تعزز برامجها الخاصة بالبنى التحتية، وأن تسهل الحد من المخاطر وتقدم الضمانات والمساعدة التقنية.
    Parallèlement, les régimes commerciaux multilatéraux devraient être orientés vers le développement. UN وبالمثل فإنه ينبغي للنظم التجارية المتعددة الأطراف أن تكون ذات اتجاهات إنمائية.
    Renforcer les institutions multilatérales peut aider à mener cette entreprise à bien. UN ومن شأن تعزيز المؤسسات المتعددة اﻷطراف أن يساعد على تحقيق تلك المهمة.
    Tout cycle nouveau de négociations commerciales multilatérales devrait se dérouler dans l'optique du développement. UN وينبغي لجولة جديدة من المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف أن تأخذ البعد الإنمائي في الاعتبار.
    Les gouvernements et les institutions multilatérales devaient oeuvrer ensemble pour faciliter le libre accès des pays en développement, en particulier des pays les moins avancés, aux marchés. UN ويجب على الحكومات والمؤسسات المتعددة الأطراف أن تعمل معا لإتاحة وصول البلدان النامية إلى الأسواق بدون معوقات، ولا سيما أقل البلدان نموا.
    La conclusion des négociations commerciales multilatérales d'Uruguay a renforcé et élargi le système des échanges multilatéraux. UN وكان من شأن اختتام جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف أن عززت نظام التجارة المتعدد اﻷطراف ووسعت نطاقه.
    Pour cette raison, l'ordre du jour futur au sujet du commerce multilatéral devrait être orienté vers une libéralisation générale des échanges commerciaux. UN ولذلك، ينبغي لجدول اﻷعمال المقبل للتجارة المتعددة اﻷطراف أن يهدف إلى تحقيق تحرير للتجارة على أساس قاعدة واسعة.
    En faisant en sorte que la coopération Sud-Sud soit complémentaire de la coopération Nord-Sud, comment l'assistance multilatérale peut-elle contribuer réellement à la mise en place des liens nécessaires qui manquent actuellement? UN ولدى جعل التعاون فيما بين بلدان الجنوب مكملا للتعاون بين الشمال والجنوب، كيف يمكن للمساعدة المتعددة الأطراف أن تسهم إسهاما فعالا في سد النواقص.
    Dans le règlement des différends, la diplomatie multilatérale devrait supplanter la voie unilatérale traditionnelle. UN وينبغي للدبلوماسية المتعددة الأطراف أن تحل محل المسار الأحادي التقليدي في حل المنازعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more