Il se félicite également que le Comité et les entités dont les comptes sont vérifiés aient entrepris d'examiner la question des rapports sur l'impact des recommandations d'audit. | UN | كما رحب بشروع المجلس والكيانات التي روجـعت حساباتها في دراسة مسألة التقارير المتعلقة بأثر توصيات مراجعة الحسابات. |
Etude internationale sur l'impact des conflits armés sur les enfants, recommandée par le Comité | UN | الدراسة الدولية المتعلقة بأثر المنازعات المسلحة على اﻷطفال، التي أوصت اللجنة بإجرائها |
Notant que les prévisions de dépenses pour 2014 font apparaître une diminution des ressources de 2,5 %, il rappelle ses précédentes recommandations concernant l'impact des réductions du budget de la MANUA. | UN | وبالإشارة إلى الانخفاض الذي قدره 2.5 في المائة في الميزانية المقترحة لعام 2014، قال إن اللجنة الاستشارية تود التذكير بتوصياتها السابقة المتعلقة بأثر التخفيضات على ميزانية البعثة. |
Dans le passage le plus célèbre des commentaires jamais formulés sur les effets des conflits armés sur les traités, le juge Cardozo a déclaré : | UN | وفي فقرة أصبحت أشهر فقرة في كل الشروح المتعلقة بأثر النزاع المسلح على المعاهدات، كتب القاضي كاردوزو: |
Ce seuil étant susceptible de présenter quelque intérêt à l'occasion de la question générale des effets des conflits armés sur les traités, on s'y arrêtera dans ces pages. | UN | ولما كان من المحتمل أن تكون هذه العتبة ذات صلة بالمسألة العامة المتعلقة بأثر النزاع المسلح على المعاهدات، فإنه ترد أدناه مناقشة مفصلة لها. |
D'un autre côté, l'exemple-type de norme non susceptible de dérogation apparaît dans le domaine des conventions régionales sur les droits de l'homme, et les problèmes de l'effet des contre-mesures sur les droits de l'homme sont traités par d'autres biais. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن المثال المعياري للقاعدة غير القابلة للانتقاص يوجد في مجال اتفاقيات حقوق الإنسان الإقليمية، وأما القضايا المتعلقة بأثر التدابير المضادة على حقوق الإنسان فتتم معالجتها بطرق أخرى. |
Les données sur les incidences des investissements directs à l'étranger sur la compétitivité des entreprises faisaient particulièrement défaut, surtout pour le secteur des PME. | UN | وتنقص بوجهٍ خاص البيانات المتعلقة بأثر الاستثمار الأجنبي المباشر على القدرة التنافسية للشركات، ولا سيما بالنسبة لقطاع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
:: Absence d'études sur l'impact des marées rouges sur la pêche en Afrique de l'Ouest; | UN | :: غياب الدراسات المتعلقة بأثر المد الأحمر على مصائد الأسماك في غرب أفريقيا |
Il indique également que le Ministère de la justice continue à suivre la jurisprudence et les travaux universitaires sur l'impact de cette législation. | UN | ويشير التقرير أيضا إلى قيام وزارة العدل برصد مستمر لأحكام القضاء والكتابات الأكاديمية المتعلقة بأثر هذا القانون. |
Il indique également que le Ministère de la justice continue à suivre la jurisprudence et les travaux universitaires sur l'impact de cette législation. | UN | ويشير التقرير أيضا إلى قيام وزارة العدل برصد مستمر لأحكام القضاء والكتابات الأكاديمية المتعلقة بأثر هذا القانون. |
Les renseignements concernant l'impact de cette situation sur la population civile à l'intérieur de la province sont devenus rares à cause du regroupement des civils dans des camps et de la suspension des activités des organismes des Nations Unies et d'autres organisations internationales durant la deuxième quinzaine du mois. | UN | وأصبحت المعلومات المتعلقة بأثر هذا الوضع على المدنيين داخل الإقليم نادرة بسبب تجميع المدنيين في مخيمات وتعليق أنشطة وكالات الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية خلال النصف الثاني من الشهر. |
En outre, certaines données concernant l'impact de tel projet ou telle intervention peuvent être inexistantes auprès de sources secondaires ou difficiles à obtenir auprès de sources primaires. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن بعض البيانات المتعلقة بأثر مشروع أو تدخل معين قد لا تكون متاحة من مصادر ثانوية أو قد يصعب استقاؤها من المصادر الرئيسية. |
Elle prend note du document de travail révisé présenté par la Jamahiriya arabe libyenne sur le renforcement de certains principes concernant l'impact et l'application de sanctions. | UN | كما أحاط علماً بورقة العمل المنقحة المقدمة من الجماهيرية العربية الليبية بشأن تعزيز بعض المبادئ المتعلقة بأثر الجزاءات وتطبيقها. |
Un Centre d'études sur les effets des changements climatiques dans le monde a été créé en vue d'entreprendre des recherches sur ce phénomène et de proposer des mesures d'adaptation appropriées. | UN | وأنشئ مركز عالمي للدراسات المتعلقة بأثر تغير المناخ للاضطلاع بأبحاث بشأن تغير المناخ واقتراح تدابير التكيف المناسبة. |
Il faut souligner les liens manifestes qui existent entre la santé et l'environnement et remédier au manque d'information sur les effets de la pollution de l'environnement sur la santé. | UN | وينبغي التركيز على الصلة الواضحة بين الصحة والبيئة، ومعالجة الافتقار إلى المعلومات المتعلقة بأثر التلوث البيئي على الصحة. |
10. L'étude de l'impact des conflits armés sur les enfants visera à donner une cohérence et un élan nouveaux aux efforts déployés par la communauté internationale pour protéger les enfants et leurs droits des effets pernicieux des conflits armés. | UN | ١٠ - إن الدراسة المتعلقة بأثر النزاع المسلح على اﻷطفال سوف تسعى الى إعطاء ترابط جديد وقوة دفع جديدة للجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل حماية اﻷطفال وحقوق اﻷطفال من اﻵثار الضارة للمنازعات المسلحة. |
19. Certaines conclusions avaient cependant été tirées au sujet de l'effet des réformes sur les résultats commerciaux. | UN | ٩١- وقد جرى مع ذلك تحليل عدد من النتائج المتعلقة بأثر عملية اﻹصلاح على أداء التجارة. |
Les études épidémiologiques sur les incidences de la sécheresse sur la morbidité et la mortalité humaines font également défaut. | UN | وثمة نقص أيضاً في دراسات الأمراض الوبائية المتعلقة بأثر الجفاف على الاعتلال والوفيات في صفوف البشر. |
Ils ont évoqué en particulier les inquiétudes concernant les effets des rayonnements sur la santé. | UN | وعلى وجه الخصوص، لاحظ المشاركون شواغل الجمهور المتعلقة بأثر الإشعاع على الصحة البشرية. |
Le Comité exhorte l'État partie à mettre en place un système centralisé de collecte de données sur l'incidence de la violence à l'égard des femmes et de faire figurer ces données ainsi que les informations au sujet de l'impact des mesures prises dans son prochain rapport périodique. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على إنشاء نظام مركزي لجمع البيانات المتعلقة بحالات العنف ضد المرأة وإدراج هذه البيانات والمعلومات المتعلقة بأثر التدابير المتخذة في تقريرها الدوري المقبل. |
Les informations relatives à l'impact du conflit et du déplacement des femmes sur l'accès de ces dernières au logement, à la terre, à la propriété et sur la sécurité de leurs droits fonciers font cruellement défaut. | UN | وهناك ثغرات كبيرة في المعلومات المتعلقة بأثر النـزاع والتشرد على حصول المرأة على المسكن والأراضي والممتلكات وعلى أمن حيازتهن للأراضي. |
Étude concernant l'incidence des fluctuations monétaires sur les prestations de retraite | UN | ألف - الدراسة المتعلقة بأثر تقلبات أسعار العملات في استحقاقات المعاشات التقاعدية التي يقدمها الصندوق |
Les préoccupations relatives aux incidences de la pollution de l'eau, de l'air et des sols sur la santé des générations à venir constituent aussi les opinions dominantes dans les pays développés. | UN | وتؤثر الشواغل المتعلقة بأثر اتجاهات تلوث الماء والهواء والتربة على صحة السكان في المستقبل على الرأي العام وتوجهاته في المناطق الأكثر تقدما. |
6) La neutralisation de l'effet de la réserve à l'égard de l'État ou de l'organisation internationale auteur de l'objection est cependant loin de résoudre toutes les questions relatives à l'effet d'une objection. | UN | 6) ومع ذلك فإن تحييد أثر التحفظ إزاء الدولة أو المنظمة الدولية صاحبة الاعتراض هو أمر بعيد عن أن يكون قد حسم جميع المسائل المتعلقة بأثر الاعتراض. |
a) Politique : mettre en oeuvre la nouvelle stratégie relative à l'impact des politiques et la reproduction des projets; | UN | (أ) السياسة العامة: وضع الاستراتيجية الجديدة للصندوق المتعلقة بأثر السياسة العامة وتكرار التجربة موضع التطبيق. |