Il ne serait certainement pas difficile de mener les négociations sur un tel traité en dehors de la Conférence du désarmement, mais cette approche n'aiderait nullement à régler le problème. | UN | بالتأكيد لن يصعب على الإطلاق إخراج المفاوضات المتعلقة بإبرام هذه المعاهدة من إطار مؤتمر نزع السلاح. غير أن هذا النهج لعله لا يساعد في حل المشكلة. |
Les négociations sur un traité d'interdiction complète des essais nucléaires devraient être menées à bien au plus vite. | UN | وينبغي الانتهاء من المفاوضات المتعلقة بإبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب في أقرب وقت ممكن. |
Les négociations sur un traité d'interdiction complète des essais nucléaires devraient être menées à bien au plus vite. | UN | وينبغي الانتهاء من المفاوضات المتعلقة بإبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب في أقرب وقت ممكن. |
Conseiller juridique à des négociations bilatérales en vue de la conclusion d'instruments juridiques | UN | مستشار قانوني في المفاوضات الثنائية المتعلقة بإبرام الصكوك القانونية التالية: |
ii) Conflits concernant la conclusion et la mise en oeuvre des contrats de travail collectifs ainsi que tous différends entre le personnel et les syndicats; | UN | `٢` المنازعات المتعلقة بإبرام وتنفيذ عقود العمل الجماعية وجميع المنازعات بين المستخدمين والنقابات العمالية؛ |
Prenant note également de l'évolution des initiatives mondiales relatives à la gestion des produits chimiques, y compris l'Approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques et les préparatifs des négociations concernant un instrument international juridiquement contraignant sur le mercure, | UN | وإذ تحيط علما أيضا بالتطورات المستجدة فيما يبذل على الصعيد العالمي من جهود بشأن إدارة المواد الكيميائية، بما في ذلك النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية والأعمال التحضيرية للمفاوضات المتعلقة بإبرام صك دولي ملزم قانونا بشأن الزئبق، |
Le contrat d'approvisionnement en rations avait de ce fait été prorogé jusqu'au 7 juillet 2009, en attendant l'achèvement de la procédure de passation d'un nouveau marché. | UN | وأسفر هذا عن تمديد العقد المتعلق بحصص الإعاشة إلى 7 تموز/يوليه 2009 ريثما تُنجز العملية المتعلقة بإبرام عقد جديد. |
Ainsi, les règles relatives à la conclusion, la dissolution et les effets du mariage sont, désormais, applicables également aux couples homosexuels. | UN | وهكذا، أضحت القوانين المتعلقة بإبرام الزواج وفسخه وآثاره تنطبق قانوناً على الأزواج المثليين. |
Le Japon entend faire de son mieux pour préserver l'élan des débats sur un traité portant sur le commerce des armes. | UN | وتنوي اليابان بذل قصارى جهدها للإبقاء على زخم المناقشات المتعلقة بإبرام معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة. |
L'intervenant juge décevant que les très importantes négociations sur un traité interdisant la production de matières fissiles n'aient pas été engagées et espère qu'elles s'ouvriront à une date aussi rapprochée que possible. | UN | وأعرب عن خيبة أمله لعدم بدء المفاوضات الهامة المتعلقة بإبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، كما أعرب عن الأمل في أن تبدأ تلك المفاوضات في أقرب وقت ممكن. |
Nous espérons que la Conférence du désarmement sera en mesure d'entamer des négociations sur un accord global et universellement acceptable sur ce sujet. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يتمكن مؤتمر نــزع السلاح من البدء في المفاوضات المتعلقة بإبرام اتفاق شامل ومقبول عالميا بشأن هذا الموضوع. |
Convaincue que l'arrêt de tous les essais nucléaires créera un climat favorable à la conclusion des négociations sur un traité d'interdiction complète des essais nucléaires, | UN | واقتناعا منها بأن وقف جميع التجارب النووية سيهيئ مناخا مواتيا لاختتام المفاوضات المتعلقة بإبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية، |
Convaincue que l'arrêt de tous les essais nucléaires créera un climat favorable à la conclusion des négociations sur un traité d'interdiction complète des essais nucléaires, | UN | واقتناعا منها بأن وقف جميع التجارب النووية سيهيئ مناخا مواتيا لاختتام المفاوضات المتعلقة بإبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية، |
La Conférence du désarmement doit entreprendre sans plus tarder des négociations sur un traité interdisant la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes ainsi que ses travaux de fond sur d'autres points essentiels de son ordre du jour. | UN | ويجب أن يشرع مؤتمر نزع السلاح فورا في المفاوضات المتعلقة بإبرام معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية فضلا عن العمل الموضوعي بشأن البنود الرئيسية الأخرى من جدول الأعمال. |
Les dirigeants participant au sommet ont mis l'accent sur le renforcement de la coopération dans divers secteurs et ont noté les progrès accomplis dans les négociations sur un accord de libreéchange portant sur les biens. | UN | وانصب محور التركيز في هذا المؤتمر على توثيق التعاون في قطاعات عدة، وأحاط الزعماء علما بالتقدم المحرز في المفاوضات المتعلقة بإبرام اتفاق للتجارة الحرة في البضائع. |
Il est extrêmement décevant, en effet, que la Conférence n'ait ni entamé les négociations sur un traité interdisant la production de matières fissiles aux fins de la fabrication d'armes nucléaires ni mis en place de comité spécial chargé du désarmement nucléaire. | UN | ومن المخيب للآمال إلى حد كبير أن المؤتمر لم يشرع في المفاوضات المتعلقة بإبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية لأغراض إنتاج الأسلحة النووية، ولم يقم بإنشاء لجنة مخصصة لمعالجة نزع السلاح النووي. |
L'incapacité continue de la Conférence du désarmement à se mettre d'accord sur un programme de travail et à entamer des négociations sur un traité interdisant la production de matière fissiles est pour nous source de préoccupations. | UN | ويساورنا القلق إزاء استمرار عجز مؤتمر نزع السلاح على الاتفاق على برنامج عمل وبدء المفاوضات المتعلقة بإبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Il est particulièrement regrettable que les négociations en vue de la conclusion d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles, qui doit marquer la prochaine étape du processus de désarmement multilatéral, n'aient pas encore été entamées. | UN | وذكر أنه مما يدعو للأسف بصفة خاصة أن المفاوضات المتعلقة بإبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الإنشطارية، وهو ما يمثل الخطوة التالية في العملية المتعددة الأطراف لنزع السلاح، لم تبدأ بعد. |
Cependant, il n'est pas encore entré en vigueur, pas plus que les négociations en vue de la conclusion d'un traité interdisant l'utilisation de matières fissiles à des fins militaires ne se sont ouvertes. | UN | وقال إنه على الرغم من ذلك فإن المعاهدة لم تدخل حيِّز النفاذ، كما أن المفاوضات المتعلقة بإبرام معاهدة تحظر استخدام المواد الانشطارية في الأغراض العسكرية لم تبدأ. |
Recommandation figurant au paragraphe 132 concernant la conclusion d'accords en bonne et due forme avec d'autres organismes des Nations Unies et l'adoption, en matière de recouvrement des coûts, de stratégies | UN | التوصية الواردة في الفقرة 132 المتعلقة بإبرام اتفاقات رسمية مع منظمات الأمم المتحدة والأخذ باستراتيجية لاسترداد التكاليف تكفل استرداد تكاليف جميع الخدمات المقدمة بالكامل |
Le Pakistan a constamment maintenu sa position de principe selon laquelle la Conférence du désarmement est l'instance la plus appropriée et la plus légitime pour tenir des négociations concernant un traité sur les matières fissiles sur la base du rapport Shannon de 1995, dans le cadre d'un programme de travail complet et équilibré. | UN | وقد حافظت باكستان على الموقف المبدئي والثابت الذي يعتبر أن مؤتمر نزع السلاح هو المنتدى الأنسب والأكثر شرعية لإجراء المفاوضات المتعلقة بإبرام معاهدة بشأن المواد الانشطارية استناداً إلى تقرير شانون لعام 1995، وفي إطار برنامج شامل ومتوازن لأعمال المؤتمر. |
Le Comité consultatif est soucieux de constater que l'on a eu recours à plusieurs reprises à des solutions ponctuelles pour satisfaire des besoins à long terme de la Mission, et il demande instamment que la procédure de passation d'un nouveau marché pour les rations soit menée à son terme dans les meilleurs délais. | UN | واللجنة الاستشارية يساورها القلق إزاء اللجوء المتكرر إلى اعتماد حلول جزئية للاحتياجات الطويلة الأجل للبعثة وتحث على التعجيل بإنجاز العملية المتعلقة بإبرام عقد جديد لحصص الإعاشة. |
Le fait que les négociations relatives à la conclusion d'un traité interdisant la production de matières fissiles n'aient pas encore commencé constitue une grande déception et un revers majeur dans le contexte général de la poursuite des principes et objectifs de la Conférence. | UN | وإن عدم الشروع بعد في المفاوضات المتعلقة بإبرام معاهدة تحظر إنتاج المواد الانشطارية يُشكل خيبة أمل وانتكاسة كبرى في سياق الجهود المبذولة لتحقيق مبادئ المؤتمر وأهدافه. |
Le Liban est également partie à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et a participé aux négociations sur la conclusion d'une convention contre la corruption. | UN | ولبنان طرف أيضا في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، ولقد شارك في المفاوضات المتعلقة بإبرام اتفاقية لمكافحة الفساد. |