Le paragraphe 17 du texte des Principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature se lit comme suit : | UN | فالمبدأ ٧١ من المبادئ اﻷساسية المتعلقة باستقلال السلطة القضائية ينص على ما يلي: |
Les principes relatifs à l’indépendance du judiciaire sont également développés dans une section distincte, tout comme les principes généraux de la démocratie participatoire, définis par les parties signataires de l’Accord de Khartoum. | UN | كما فُصﱢلت المبادئ المتعلقة باستقلال الجهاز القضائي في جزء منفرد، فضلا عن المبادئ العامة للديمقراطية القائمة على المشاركة والتي صاغتها الأطراف الموقعة على اتفاق الخرطوم. |
Il tient à redire en l'occurrence que les processus de réforme judiciaire peuvent suivre plusieurs voies, mais que, dans tous les cas, les Principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature doivent être respectés. | UN | وفي السياق الحالي، يؤكد المقرر الخاص مجدداً على أنه بالرغم من أنه يمكن مباشرة تجديد الجهاز القضائي بطرق مختلفة، يجب في جميع الحالات كفالة الامتثال للمبادئ الأساسية المتعلقة باستقلال القضاء. |
Toutefois, tant qu'elles n'autorisent pas la visite du Rapporteur spécial sur l'indépendance des juges et des avocats, aucune évaluation du système judiciaire ne sera possible. | UN | بيد أنه طالما أنها لا تأذن بزيارته المتعلقة باستقلال القضاة والمحامين، فلن يكون في الإمكان إجراء أي تقييم لجهاز القضاء. |
La mission a constaté que seuls des progrès limités avaient été faits sur la voie de la réalisation des objectifs répertoriés dans le plan national de réforme de la justice, s'agissant notamment de l'application des trois lois fondamentales sur l'indépendance de l'appareil judiciaire. | UN | وقد تبين للبعثة أنه لم يتحقق سوى تقدم محدود نحو تحقيق الأهداف التي تم تحديدها في خطة العمل لإصلاح نظام العدالة، بما في ذلك تنفيذ القوانين الأساسية الثلاثة المتعلقة باستقلال السلطة القضائية. |
Ces principes directeurs constituent un outil important pour l'interprétation des règles relatives à l'indépendance et à l'impartialité des membres du Comité. | UN | وتمثل هذه المبادئ التوجيهية أداة مهمة لتفسير القواعد المتعلقة باستقلال وحياد أعضاء اللجنة. |
Le Secrétariat devrait davantage tenir compte des préoccupations du Comité consultatif concernant l'indépendance des membres du Comité de contrôle. | UN | ويتعين على الأمانة العامة أن تتجاوب بشكل أوفى مع شواغل اللجنة الاستشارية المتعلقة باستقلال أعضاء لجنة الرقابة. |
1989/60 Règles pour l'application effective des Principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature | UN | ١٩٨٩/٦٠ الاجراءات الرامية إلى التنفيذ الفعال للمبادئ اﻷساسية المتعلقة باستقلال السلطة القضائية |
Il recommande que des mesures soient prises pour mettre pleinement en oeuvre l'article 14 du Pacte et les principes fondamentaux des Nations Unies relatifs à l'indépendance de la magistrature et au rôle du barreau. | UN | وتوصي اللجنة باتخاذ تدابير لضمان الامتثال التام للمادة 41 من العهد ولمبادئ الأمم المتحدة الأساسية المتعلقة باستقلال السلطة القضائية والمبادئ الأساسية المتعلقة بدور المحامين. |
Cette nouvelle loi s'inspire de projets de loi similaires élaborés au Danemark et en Norvège ainsi que des Principes fondamentaux des Nations Unies relatifs à l'indépendance de la magistrature. | UN | وهذا القانون الجديد مستوحى من مشروعي قانونين مماثلين وضعا في الدانمرك والنرويج وكذلك من مبادئ الأمم المتحدة الأساسية المتعلقة باستقلال السلطة القضائية. |
Il recommande que des mesures soient prises pour mettre pleinement en oeuvre l'article 14 du Pacte et les principes fondamentaux des Nations Unies relatifs à l'indépendance de la magistrature et au rôle du barreau. | UN | وتوصي اللجنة باتخاذ تدابير لضمان الامتثال التام للمادة ٤١ من العهد ولمبادئ اﻷمم المتحدة اﻷساسية المتعلقة باستقلال السلطة القضائية والمبادئ اﻷساسية المتعلقة بدور المحامين. |
Sur place, il a l'intention de discuter d'aspects relatifs à l'indépendance du pouvoir judiciaire et en particulier des magistrats ainsi que des incidences des propositions contenues dans le livre blanc et le projet de loi. | UN | وهو ينوي مناقشة المسائل المتعلقة باستقلال القضاء، لا سيما استقلال القضاة الجزئيين والآثار التي يمكن أن تترتب على الكتاب الأبيض ومشروع القانون، خلال البعثة. |
Dans cet ordre d’idées, l’attention de l’État partie est appelée sur les Principes fondamentaux relatifs à l’indépendance de la magistrature et les Principes de base relatifs au rôle du barreau, adoptés par l’Assemblée générale des Nations Unies en 1985 et 1990 respectivement. | UN | ويوجه انتباه الدولة الطرف في هذا الصدد إلى المبادئ اﻷساسية المتعلقة باستقلال القضاء الصادرة في عام ١٩٨٥ والمبادئ اﻷساسية المتعلقة بدور المحامين الصادرة في عام ١٩٩٠، وهي مبادئ اعتمدتها الجمعية العامة لﻷمم المتحدة. |
Dans cet ordre d'idées, l'attention de l'Etat partie est appelée sur les Principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature et les Principes de base relatifs au rôle du barreau, adoptés par l'Assemblée générale des Nations Unies en 1985 et 1990 respectivement. | UN | ويُسترعى انتباه الدولة الطرف في هذا الشأن إلى المبادئ اﻷساسية المتعلقة باستقلال السلطة القضائية لعام ٥٨٩١ والمبادئ اﻷساسية المتعلقة بدور المحامين لعام ٠٩٩١، التي اعتمدتها الجمعية العامة لﻷمم المتحدة. |
1989/60 Règles pour l'application effective des Principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature | UN | ١٩٨٩/٦٠ الاجراءات الرامية إلى التنفيذ الفعال للمبادئ اﻷساسية المتعلقة باستقلال السلطة القضائية |
Ils demeuraient préoccupés par les modifications apportées à la Constitution hongroise et par l'adoption de lois sur les médias et la religion ainsi que sur l'indépendance de la justice. | UN | وقالت إن القلق لا يزال يساورها بشأن تعديلات دستور هنغاريا وبشأن اعتماد قوانين تتعلق بوسائط الإعلام وبالدين وتلك المتعلقة باستقلال القضاء. |
14. Avant de passer la parole à un représentant du Ministère de la justice, qui répondra aux questions sur l'indépendance de l'autorité judiciaire, M. Mouyama précise que la Constitution dont parle sa délégation est celle du 26 mars 1991, et que les élections sont celles de 1990. | UN | ٤١- وقبل دعوة ممثل عن وزارة العدل للرد على اﻷسئلة المتعلقة باستقلال القضاء، قال إنه بوده أن يوضح أن جميع اﻹشارات إلى " الدستور " إنما هي إشارات إلى دستور ٦٢ آذار/مارس ١٩٩١ والانتخابات المشار إليها هي انتخابات عام ٠٩٩١. |
Avec l'appui de la MINUSTAH, les autorités haïtiennes ont continué à mettre en œuvre le plan de réforme triennal de la justice décrit dans le Document de stratégie nationale pour la croissance et la réduction de la pauvreté (DSNCRP), et les trois lois sur l'indépendance de la justice adoptées en décembre 2007. | UN | 31 - اعتمادا على الدعم المقدم من بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار واصلت السلطات الهايتية، العمل على تنفيذ خطة السنوات الثلاث لإصلاح نظام العدالة كما وردت في ورقة استراتيجية الحد من الفقر، وعلى مشاريع القوانين الثلاثة المتعلقة باستقلال القضاء التي أقرت في كانون الأول/ديسمبر 2007. |
Il a également souligné que le Sommet offrait une excellente occasion de faire le point, entre autres, sur les questions relatives à l'indépendance du parquet dans le contexte du système juridique des différents pays. | UN | كما أوضح فخامته أن المؤتمر يفسح فرصة مثالية تتيح تقييم عدّة قضايا منها القضايا المتعلقة باستقلال أعضاء النيابة العامة في سياق نظمهم القانونية. |
Les compétences de la Commission royale de lutte contre la corruption sont de nature judiciaire, mais les règles concernant la nomination et la durée du mandat des commissaires ne sont pas conformes aux normes internationales relatives à l'indépendance du pouvoir judiciaire et à l'équité des procès. | UN | وتتمتع اللجنة المعنية بمراقبة الفساد بسلطات ذات طابع قضائي، إلا أن شروط التعيين في اللجنة والبقاء فيها لا تتفق مع المعايير الدولية المتعلقة باستقلال السلطة القضائية والمحاكمة العادلة. |
Le paragraphe 21 de la loi dispose qu'il revient au peuple du Groenland de prendre toute décision concernant l'indépendance du Groenland. | UN | ووفقا لما جاء في الباب 21 من القانون، فإن شعب غرينلند هو الذي يضطلع باتخاذ القرارات المتعلقة باستقلال غرينلند. |
Il n'a pas été introduit de garanties juridiques de l'indépendance de la justice et la réforme des services des procureurs n'a pas avancé. | UN | ولم تعتمد الضمانات القانونية المتعلقة باستقلال القضاء، ولم يحرز الإصلاح المتعلق بالنيابة العامة تقدماً حتى الآن. |
La corruption est une question transversale dont on ne saurait faire abstraction au moment d'examiner des aspects liés à l'indépendance des juges et des avocats. | UN | 13 - والفساد قضية من القضايا ذات الأبعاد الشاملة التي لا يمكن التغاضي عنها عند تناول الجوانب المتعلقة باستقلال القضاة والمحامين. |
Un certain nombre de délégations ont évoqué des questions liées à l'indépendance du bureau de l'évaluation. | UN | 47 - وتناول عدد من الوفود المسائل المتعلقة باستقلال مكتب التقييم. |
Les sujets traités portaient sur les questions clefs que sont l'indépendance, les fonctions et les pouvoirs des institutions nationales ainsi que la coopération avec d'autres institutions. | UN | وتمحورت المواضيع حول القضايا الرئيسية المتعلقة باستقلال المؤسسات الوطنية ومهامها والتعاون مع جهات أخرى. |
Les membres du Comité exercent leurs fonctions de manière indépendante et impartiale, conformément aux Principes directeurs relatifs à l'indépendance et à l'impartialité des membres des organes créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme qui figurent en annexe au présent règlement intérieur et en font partie intégrante. | UN | يضطلع أعضاء اللجنة بوظائفهم باستقلال وحياد وفقاً للمبادئ التوجيهية المتعلقة باستقلال وحياد أعضاء هيئات معاهدات حقوق الإنسان، التي ترد في مرفق هذا النظام الداخلي وتشكل جزءاً لا يتجزأ منه. |
Ces principes directeurs constituent un outil important pour l'interprétation des règles relatives à l'impartialité et à l'indépendance des membres du Comité. | UN | وتشكل هذه المبادئ التوجيهية أداة هامة لتفسير المواد المتعلقة باستقلال وحياد أعضاء اللجنة. |