La présente lettre fait suite aux 490 lettres que nous vous avons déjà adressées au sujet de la crise qui perdure dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, qui constitue le territoire de l'État de Palestine. | UN | وتأتي هذه الرسالة إلحاقا برسائلنا الـ 490 السابقة المتعلقة بالأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، التي تشكل أرض دولة فلسطين. |
La présente lettre fait suite aux 517 lettres que nous vous avons déjà adressées au sujet de la crise qui perdure dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, qui constitue le territoire de l'État de Palestine. | UN | وتأتي هذه الرسالة إلحاقا برسائلنا السابقة البالغ عددها 517 المتعلقة بالأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، التي تشكل أرض دولة فلسطين. |
On a déploré que la société civile soit exclue et du processus de paix et des discussions portant sur la crise actuelle. | UN | وأعرب آخرون عن أسفهم لاستبعاد المجتمع المدني من المناقشات المتعلقة بالأزمة وبعملية السلام. |
Parallèlement, le Bureau d'Amman aiderait la MANUI à travailler sur des questions telles que la coopération de l'Iraq avec ses voisins sur la crise syrienne, voire dans de nouveaux domaines. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن مكتب عمّان سيساعد البعثة في عملها الرامي إلى إشراك العراق مع جيرانه في مناقشة المجالات المتعلقة بالأزمة الجارية في سوريا وغيرها من مجالات التعاون التي قد تُستجد. |
La Pologne compte sur l'ONU pour être le cadre principal du débat multilatéral sur les questions relatives à la crise. | UN | وتتوقع بولندا أن تكون الأمم المتحدة المنتدى الأساسي للمناقشات المتعددة الأطراف بشأن القضايا المتعلقة بالأزمة. |
Enfin, Monsieur le Président, le Comité mixte de coordination est disposé à participer activement, sous votre direction, au renforcement du rôle de l'Assemblée générale pour traiter de toutes les questions liées à la crise économique et financière. | UN | وختاما، سيدي الرئيس، فإن اللجنة الاستشارية المشتركة مستعدة للاشتراك بهمة في ظل قيادتكم في تعزيز دور الجمعية العامة في معالجة جميع المسائل المتعلقة بالأزمة المالية والاقتصادية. |
La présente lettre fait suite aux 382 lettres que nous vous avons précédemment adressées concernant la crise dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, depuis le 28 septembre 2000. | UN | وتأتي هذه الرسالة عطفا على رسائلنا السابقة الـ 382 المتعلقة بالأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000. |
Début 2003, il a participé activement au processus interinstitutions de préparation d'un dispositif d'intervention d'urgence en prévision de la crise imminente en Iraq. | UN | وفي وقت سابق من سنة 2003، شاركت المفوضية بهمة أيضاً في عملية التخطيط للطوارئ المشتركة بين الوكالات المتعلقة بالأزمة العراقية التي كانت وشيكة آنذاك. |
La présente lettre fait suite aux 521 lettres que nous vous avons adressées au sujet de la crise qui perdure dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, constituant l'État de Palestine. | UN | وتأتي هذه الرسالة عطفا على رسائلنا البالغ عددها 521 رسالة المتعلقة بالأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، التي تشكل دولة فلسطين. |
La présente lettre fait suite aux 367 lettres que nous vous avons adressées précédemment au sujet de la crise que connaît depuis le 28 septembre 2000 le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | وهذه الرسالة تأتي إلحاقا برسائلنا السابقة البالغ عددها 367 رسالة المتعلقة بالأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000. |
La présente lettre fait suite aux 380 lettres que nous vous avons déjà adressées au sujet de la crise qui perdure dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, depuis le 28 septembre 2000. | UN | وتأتي هذه الرسالة عطفا على رسائلنا السابقة الـ 380 المتعلقة بالأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000. |
La présente lettre fait suite aux 384 lettres que nous vous avons précédemment adressées au sujet de la crise qui se poursuit dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, depuis le 28 septembre 2000. | UN | وتأتي هذه الرسالة عطفا على رسائلنا السابقة الـ 384 المتعلقة بالأزمة المستمرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000. |
La présente lettre fait suite aux 390 lettres que nous vous avons précédemment adressées au sujet de la crise qui se poursuit dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, depuis le 28 septembre 2000. | UN | وتأتي هذه الرسالة إلحاقا بسلسلة رسائلنا الـ 390 السابقة المتعلقة بالأزمة القائمة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000. |
Les dialogues interactifs tenus sur la crise alimentaire, le rendement énergétique et la traite d'êtres humains, ainsi que la Conférence sur la crise financière et économique mondiale et ses incidences sur le développement, sont autant d'exemples de la nouvelle dynamique qui existe au sein de cet organe. | UN | ومن الأمثلة على تجدد الحافز لدى هذه الهيئة الحوارات التفاعلية المتعلقة بالأزمة الغذائية وكفاءة الطاقة والاتجار بالبشر والمؤتمر المتعلق بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتأثيرها على التنمية. |
Nous nous réjouissons d'avoir pu, au cours de la soixante-troisième session de l'Assemblée générale, avoir un si grand nombre de débats thématiques, notamment sur la crise financière et la crise alimentaire. | UN | يسعدنا خلال الدورة الثالثة والستين للجمعية العامة أننا تمكنا من إجراء الكثير من المناقشات الموضوعية، بما فيها المناقشات المتعلقة بالأزمة المالية العالمية وأزمة الغذاء. |
On l'a vu encore récemment grâce à l'initiative du Japon sur la crise entre l'Éthiopie et l'Érythrée. Le Conseil a aussi mis un soin particulier à mieux associer les États non membres du Conseil. | UN | وشهدنا هذا مؤخرا، بفضل مبادرة اليابان المتعلقة بالأزمة بين إثيوبيا وإريتريا كما أولى المجلس اهتماما خاصا لإشراك الدول غير الأعضاء في المجلس بشكل أفضل. |
Elle rappelle que l'intervention humanitaire a été décidée en décembre 2002 en tant qu'initiative des Nations Unies visant à recueillir, analyser et diffuser une information sur la crise humanitaire. | UN | وذكرت بأنه تم إنشاء الغرفة المعنية بالحالة الإنسانية في كانون الأول/ديسمبر 2002 كمبادرة من الأمم المتحدة لجمع المعلومات المتعلقة بالأزمة الإنسانية وتحليلها ونشرها. |
:: En 2008, environ 30 à 35 milliards de dollars sont disponibles en vue de répondre aux demandes des pays à revenu intermédiaire relatives à la crise. | UN | :: يتوفر في عام 2008 حوالي 30 إلى 35 بليون دولار للبلدان المتوسطة الدخل، استجابة لمطالبها المتعلقة بالأزمة. |
:: En 2008, environ 30 à 35 milliards de dollars sont disponibles en vue de répondre aux demandes des pays à revenu intermédiaire relatives à la crise. | UN | :: يتوفر في عام 2008 حوالي 30 إلى 35 بليون دولار للبلدان المتوسطة الدخل، استجابة لمطالبها المتعلقة بالأزمة. |
À l'opposé, l'aide publique au développement a diminué dans 16 des 23 pays membres du Comité, essentiellement en raison des contraintes budgétaires liées à la crise actuelle. | UN | وعلى النقيض من ذلك، انخفضت المساعدة الإنمائية الرسمية في 16 بلدا من أصل 23 بلدا عضوا بلجنة المساعدة الإنمائية، ويرجع ذلك في معظمه إلى القيود المالية المتعلقة بالأزمة الحالية. |
La présente lettre fait suite aux 371 lettres que nous vous avons précédemment adressées concernant la crise dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, depuis le 28 septembre 2000. | UN | وهذه الرسالة ليست إلا متابعة لرسائلنا الـ 371 المتعلقة بالأزمة القائمة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، منذ 28 أيلول/سبتمبر 2000. |
Début 2003, il a participé activement au processus interinstitutions de préparation d'un dispositif d'intervention d'urgence en prévision de la crise imminente en Iraq. | UN | وفي وقت سابق من سنة 2003، شاركت المفوضية بهمة أيضاً في عملية التخطيط للطوارئ المشتركة بين الوكالات المتعلقة بالأزمة العراقية التي كانت وشيكة آنذاك. |
À l'ordre du jour figurait l'importante question relative à la crise politique qui s'est créée autour de la mise en application de la Convention de gouvernement. | UN | وقد تضمن جدول اﻷعمال المسألة الهامة المتعلقة باﻷزمة السياسية الناجمة عن تنفيذ الاتفاق. |