Le Bureau a passé contrat avec un producteur pour diffuser des annonces publiques à la télévision sur la traite des personnes. | UN | 60 - وتعاقد المكتب أيضا مع منتج لإنتاج إعلانات الخدمة العامة المتعلقة بالاتجار بالأشخاص من أجل التلفزيون. |
Elle s'est félicitée de l'adoption de la loi sur l'enfance, de la loi sur la traite des enfants et du plan d'action national sur la traite des personnes. | UN | وأشادت باعتماد قانون الأطفال، وقانون الاتجار بالأطفال، وخطة العمل الوطنية المتعلقة بالاتجار بالأشخاص. |
Établir une coordination avec les organes de l'État en ce qui concerne les informations relatives à la traite des personnes. | UN | التنسيق مع أجهزة الدولة فيما يتعلق بالمعلومات المتعلقة بالاتجار بالأشخاص. |
151. La Tunisie a ratifié la C.C.T.O ainsi que les protocoles contre la traite des personnes et le trafic de migrants; elle a interdit les actes relatifs à la traite des personnes. | UN | 151- وصدقت تونس على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية() وبروتوكول منع الاتجار بالأشخاص() وبروتوكول مكافحة تهريب المهاجرين()؛ وحظرت الأعمال المتعلقة بالاتجار بالأشخاص. |
11. Le recours aux services de renseignement à l'appui des enquêtes en matière de traite des personnes et de trafic illicite de migrants est une bonne pratique. | UN | 11- وثمة ممارسة جيدة هي استخدام وحدات الاستخبارات لدعم التحقيقات المتعلقة بالاتجار بالأشخاص وتهريب المهاجرين. |
Les codes pénaux des Entités prévoient également des délits concernant la traite des êtres humains. | UN | وتتوخى القوانين الجنائية في الكيانات أيضاً هذه الجرائم الجنائية المتعلقة بالاتجار بالأشخاص. |
les États Parties protègent la vie privée des victimes des infractions visées par le présent Protocole en veillant à ce que les procédures judiciaires relatives au trafic des personnes demeurent confidentielles. | UN | أن تصون الحرمة الشخصية لضحايا الجرائم المشمولة بهذا البروتوكول بالحفاظ على سرية الاجراءات القانونية المتعلقة بالاتجار باﻷشخاص . |
Des instructions permanentes ont été élaborées dans le but de définir les procédures étape par étape concernant les enquêtes sur la traite des personnes. | UN | ووضعت إجراءات التشغيل الموحدة لتحديد إجراءات متدرجة لاتباعها في التحقيقات المتعلقة بالاتجار بالأشخاص. |
Les États devraient envisager de désigner un rapporteur national qui assurerait la liaison avec la Rapporteuse spéciale et qui serait chargé de rassembler, d'échanger et de traiter les informations sur la traite des personnes ainsi que d'en suivre l'évolution; | UN | :: ينبغي أن تنظر الدول في تعيين مقرر وطني يتولى الاتصال بالمقررة الخاصة لجمع المعلومات المتعلقة بالاتجار بالأشخاص وتبادلها ومعالجتها ورصد ما يُتخذ من تدابير. |
Les États concernés ont intensifié leurs efforts en vue de mettre en place un système de collecte et d'analyse de données sur la traite des personnes ou de renforcer celui qui existe. | UN | 32 - وقد كثفت الدول جهودها لبدء أو تعزيز عمليات جمع البيانات المتعلقة بالاتجار بالأشخاص وتحليلها. |
En outre, grâce à ces visites, il a été possible de mieux sensibiliser aux questions de ratification et d'application des normes et règles régionales relatives à la traite des personnes et de plaider en leur faveur. | UN | 20 - وإلى جانب ذلك، مكَّنت الزيارات القُطرية أصحاب الولاية من تعميم معلومات ممنهجة بشأن التصديق على القواعد والمعايير الإقليمية المتعلقة بالاتجار بالأشخاص وتنفيذها، كما مكَّنتهم من الدعوة إلى ذلك. |
69. Des efforts accrus devraient être faits pour former les principaux intervenants tels que les procureurs et les juges, sur les lois et les questions relatives à la traite des personnes. | UN | 69- ولا بد من بذل المزيد من الجهود لتدريب أصحاب المصلحة الرئيسيين، ولا سيما منهم المدعون العامون والقضاة بشأن القوانين والمسائل المتعلقة بالاتجار بالأشخاص. |
Parallèlement, dans le but précis d'identifier plus efficacement les victimes possibles, 26 policiers ont suivi une formation spécialisée et ont ensuite été affectés dans différents services de police sur l'ensemble du territoire pour traiter tous les problèmes relatifs à la traite des personnes. | UN | وبالتزامن مع ذلك، ولغرض محدد هو التعرف بفعالية أكثر على الضحايا المحتملين، نال 26 من ضباط الشرطة تدريبا متخصصا ثم نُشروا في جميع إدارات الشرطة في البلد لمعالجة جميع المشاكل المتعلقة بالاتجار بالأشخاص. |
L'État partie devrait également créer des conditions de nature à permettre aux victimes d'exercer leur droit de porter plainte, mener sans délai des enquêtes impartiales et effectives sur tous les cas signalés de trafic et faire en sorte que les responsables soient traduits en justice et sanctionnés par des peines en rapport avec la nature de leurs crimes. | UN | وينبغي أن تهيئ الدولة الطرف أيضاً الظروف المواتية لتمكين الضحايا من ممارسة حقهم في تقديم الشكاوى والتحقيق في كل الادعاءات المتعلقة بالاتجار بالأشخاص بشكل فوري محايد وفعال، وضمان تقديم الجناة إلى العدالة ومعاقبتهم بعقوبات تتناسب وطبيعة الجرائم المرتكبة. |
Il a salué l'entrée en vigueur de nouvelles lois concernant la traite des êtres humains, les droits des réfugiés et les droits des personnes handicapées. | UN | ورحبت ببدء نفاذ التشريعات الجديدة المتعلقة بالاتجار بالأشخاص وحقوق اللاجئين والأشخاص ذوي الإعاقة. |
les États parties protègent la vie privée des victimes des infractions visées par le présent Protocole en veillant à ce que les procédures judiciaires relatives au trafic des personnes demeurent confidentielles. | UN | أن تصون الحرمة الشخصية لضحايا الجرائم المشمولة بهذا البروتوكول بالحفاظ على سرية الاجراءات القانونية المتعلقة بالاتجار باﻷشخاص . |
Il est évident que l'application des lois relatives à la traite de personnes à des fins de prélèvement d'organes et aux infractions connexes ne semble pas constituer une priorité très élevée pour les États ou les organismes de la justice pénale. | UN | ومن المؤكد أن إنفاذ القوانين المتعلقة بالاتجار بالأشخاص بغرض انتزاع أعضائهم والجرائم المتصلة بها لا يبدو في مقدمة أولويات معظم الحكومات أو الوكالات الوطنية للعدالة الجنائية. |
L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour former les agents concernés à l'application de la législation relative à la traite des personnes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها الرامية إلى تدريب الموظفين المعنيين بتنفيذ التشريعات المتعلقة بالاتجار بالأشخاص. |
Elles se sont félicitées de l'abolition de facto de la peine de mort, du troisième plan de lutte contre la traite des personnes et du rôle actif du Kazakhstan dans la promotion du dialogue interreligieux. | UN | ورحبت بالإلغاء الفعلي لعقوبة الإعدام، وبخطة العمل الثالثة المتعلقة بالاتجار بالأشخاص وبدور كازاخستان النشيط في تعزيز الحوار بين الأديان. |
L'UNODC a favorisé la coopération internationale dans le domaine de la traite des personnes et du trafic illicite des migrants en organisant des sessions de formation régionales. | UN | 35- وشجع المكتب التعاون الدولي في المسائل المتعلقة بالاتجار بالأشخاص وتهريب المهاجرين بتنظيمه دورات تدريب إقليمية. |
Par ailleurs, dans le cadre de ses mesures de protection et de prévention, l'Équipe nationale a récemment formé le personnel chargé des services d'appel gratuit pour les crimes graves, ainsi que le personnel du Children's Registry (Bureau d'enregistrement concernant les enfants), à la gestion des appels liés à la traite des personnes. | UN | وإضافة إلى ذلك، وفي إطار تدابير الحماية والوقاية، قامت فرقة العمل الوطنية مؤخرا بتدريب مشغلي الخط الهاتفي الساخن المجاني للإبلاغ عن الجرائم الكبرى وموظفي دائرة تسجيل الأطفال فيما يتعلق بالتعامل مع المكالمات المتعلقة بالاتجار بالأشخاص. |
Le Tchad devrait aussi donner suite rapidement aux plaintes pour violations du Pacte international relatif aux droits civils et politiques à l'égard des réfugiés et des personnes déplacées et pour violations des instruments internationaux sur la traite des êtres humains. | UN | وينبغي أيضاً أن تستجيب تشاد بسرعة للشكاوى المتعلقة بانتهاكات العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية فيما يتصل باللاجئين والمشردين داخليا وانتهاكات التشريعات الدولية المتعلقة بالاتجار بالأشخاص. |
L'État partie devrait veiller à ce que toutes les allégations concernant la traite de personnes fassent sans délai l'objet d'enquêtes impartiales et efficaces et à ce que les auteurs soient traduits en justice et punis pour ces infractions. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل إجراء تحقيق فوري ونزيه وشامل وفعال في جميع الادعاءات المتعلقة بالاتجار بالأشخاص ومحاكمة الفاعلين ومعاقبتهم على ارتكابهم هذه الجرائم. |
La mobilisation de la société civile avait plusieurs avantages, et permettait notamment de toucher des groupes que les services officiels ne parvenaient pas à atteindre et de modifier des opinions toutes faites concernant la traite des personnes. | UN | فهناك مزايا عدة لاشراك المجتمع المدني، مثل قدرته على الوصول إلى الجماعات التي ليس في متناول السلطات الوصول اليها، وتغيير الأفكار النمطية الجامدة المتعلقة بالاتجار بالأشخاص. |
Le Comité prie l'État partie de veiller à ce que la législation relative au trafic soit pleinement appliquée. | UN | 153 - وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تكفل الإنفاذ الكامل للتشريعات المتعلقة بالاتجار بالأشخاص. |