Nous prenons note avec un intérêt particulier du paragraphe 45 du rapport du Secrétaire général relatif au système de traitement électronique des données sur les législations marines. | UN | ونذكر باهتمام خاص الفقرة ٤٥ من تقرير اﻷمين العام بشأن نظام محوسب للمعلومات المتعلقة بالتشريعات البحرية. |
Elle a continué à recueillir des statistiques et d'autres informations, notamment sur les législations nationales. | UN | وواصلت تلك اللجنة جمع الإحصاءات وغيرها من المعلومات، بما في ذلك المعلومات المتعلقة بالتشريعات الوطنية. |
La base d'information du Programme sur les législations nationales en matière de lutte contre la drogue sera enrichie et développée, et la collaboration entre gouvernements dans le domaine juridique, notamment en vue de réprimer le trafic illicite par mer, sera facilitée; | UN | كما ستُوسع وتُحسن قاعدة المعلومات الخاصة بالبرنامج المتعلقة بالتشريعات الوطنية المتصلة بمكافحة المخدرات، ويُيسر التعاون فيما بين الحكومات في المجال القانوني، بما في ذلك التعاون من أجل قمع الاتجار غير المشروع عن طريق البحر؛ |
Le site Internet de la Direction générale des douanes et des droits indirects fournit l'ensemble des informations sur la législation en vigueur. | UN | ويقدم الموقع الشبكي للإدارة العامة للجمارك والرسوم غير المباشرة مجمل المعلومات المتعلقة بالتشريعات السارية. |
Les informations sur la législation émanent de sources diverses, y compris des gouvernements, des bureaux régionaux de l'OMS, d'organisations non gouvernementales et de particuliers. | UN | وترد المعلومات المتعلقة بالتشريعات من عدد من المصادر منها الحكومات، والمكاتب الاقليمية التابعة لمنظمة الصحة العالمية، والمنظمات غير الحكومية واﻷفراد. |
Cette loi stipule qu'il incombe à la Banque centrale d'appliquer et de faire appliquer les dispositions relatives à la législation en vigueur. | UN | وينص هذا القانون على أن البنك المركزي هو الجهة التي تنفذ وتعمل على تنفيذ التدابير المتعلقة بالتشريعات السارية. |
Il faudrait également développer la collecte et la diffusion d'informations sur les lois nationales et les instruments juridiques internationaux ayant trait à l'environnement. | UN | وينبغي أيضا تعزيز جمع ونشر المعلومات المتعلقة بالتشريعات البيئية الوطنية والصكوك القانونية البيئية الدولية. |
L'information sur les législations antimonopole en vigueur devrait être rassemblée et publiée sous forme de guides de référence spéciaux établis à partir des renseignements reçus des pays membres. | UN | ونقترح وضع المعلومات المتعلقة بالتشريعات الراهنة لمكافحة الاحتكار في شكل مطبوع من خلال نشر دلائل مرجعية خاصة تستند إلى المعلومات التي ترد من البلدان اﻷعضاء. |
L'échange d'informations sur les législations spatiales nationales pourrait aider à adopter des principes et des procédures communs sur lesquels un consensus peut être atteint au cours de l'élaboration de la convention. | UN | وذكرت أن قد يساعد تقاسمتبادل المعلومات المتعلقة بالتشريعات الفضائية الوطنية قد يساعد في تحديد المبادئ والإجراءات المشتركة التي يمكن أن ينبنى عليها التوافق أثناء تقدم سير عملية الصياغة. |
S'agissant de la législation en matière de statistique, il s'emploiera à réunir et résumer l'information sur les législations nationales pertinentes. | UN | وفيما يتعلق بالتشريعات الإحصائية، سيتركز العمل على جمع وتلخيص المعلومات المتعلقة بالتشريعات الوطنية المتصلة بالإحصاءات الجنسانية. |
Ils ont reconnu l'importance de cette question et sont convenus de poursuivre leurs échanges d'informations sur les législations et pratiques nationales et d'examiner la possibilité de prendre des mesures coercitives. | UN | وأقرت الدول المشاركة بأهمية هذه المسألة ووافقت على مواصلة تبادل المعلومات المتعلقة بالتشريعات والممارسات الوطنية ومناقشة تدابير الإنفاذ الممكنة. |
27. Recommande au Haut Commissariat aux droits de l'homme de tenir compte des renseignements sur les législations ayant trait aux droits fondamentaux des handicapés, qui ont été recueillis par le Rapporteur spécial de la Commission du développement social chargé de la question de l'invalidité; | UN | ٧٢- توصي مكتب المفوضة السامية لحقوق اﻹنسان بأن يضع في اعتباره المعلومات المتعلقة بالتشريعات التي تمس حقوق اﻹنسان للمعوقين والتي جمعها المقرر الخاص للجنة التنمية الاجتماعية المعني بالعجز؛ |
La base d’information du Programme sur les législations nationales en matière de lutte contre la drogue sera enrichie et développée, et la collaboration entre gouvernements dans le domaine juridique, notamment en vue de réprimer le trafic illicite par mer, sera facilitée; | UN | كما ستُوسع وتُحسن قاعدة المعلومات الخاصة بالبرنامج المتعلقة بالتشريعات الوطنية المتصلة بمكافحة المخدرات، ويُيسر التعاون فيما بين الحكومات في المجال القانوني، بما في ذلك التعاون من أجل قمع الاتجار غير المشروع عن طريق البحر؛ |
Elle s'occupe aussi de collecter des informations sur la législation existante ou proposée afin de faire pression sur le Gouvernement et de mieux appuyer les ONG. | UN | ويجمع المركز المعلومات المتعلقة بالتشريعات القائمة أو المقترحة بغية حث الحكومة على تقديم مزيد من الدعم إلى المنظمات غير الحكومية. |
Puisqu'il existe assurément une abondante jurisprudence fondée sur la législation interne, il serait bon d'obtenir de plus amples informations sur cette jurisprudence. | UN | ولا شك في وجود كم كبير من الاجتهادات القضائية الوطنية المتعلقة بالتشريعات المحلية، لذا فسوف يكون من المفيد الحصول على مزيد من المعلومات بشأن تلك القضايا. |
La documentation sur la législation nationale et internationale relative aux droits du logement a été actualisée sur le site Web d'ONU-Habitat. | UN | 59 - واستُكملت الوثائق، المتعلقة بالتشريعات الوطنية والدولية بشأن الحق في السكن، على موقع موئل الأمم المتحدة. |
Initiative importante à cet égard, lancée en collaboration avec l'Université de Sanaa, le séminaire national sur la législation relative au statut de la femme yéménite s'est tenu en novembre 1993. | UN | وفي هذا الصدد مثلت حلقة العمل الوطنية المتعلقة بالتشريعات المتصلة بمركز المرأة في اليمن، المعقودة في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، نشاطا هاما نظم بالتعاون مع جامعة صنعاء. |
Initiative importante à cet égard, lancée en collaboration avec l'Université de Sanaa, le séminaire national sur la législation relative au statut de la femme yéménite s'est tenu en novembre 1993. | UN | وفي هذا الصدد مثلت حلقة العمل الوطنية المتعلقة بالتشريعات المتصلة بمركز المرأة في اليمن، المعقودة في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣، نشاطا هاما نظم بالتعاون مع جامعة صنعاء. |
Elle expose les obligations internationales et nationales incombant au pays et présente certaines considérations relatives à la législation actuelle en matière de liberté de la presse. | UN | كما يتضمن هذا الفصل بعض الاعتبارات المتعلقة بالتشريعات الراهنة المتصلة بحرية الصحافة. |
Dans le cadre du réseau d'universités mis en place par l'UNESCO (UNITWIN), qui regroupe un certain nombre d'universités d'Afrique australe et d'Europe, l'Université de Namibie a en effet été chargée de coordonner les activités relatives à la législation et aux droits de l'homme. | UN | وقد كلفت جامعة ناميبيا في الواقع في إطار شبكة الجامعات التي أنشأتها اليونسكو والتي تضم عددا من جامعات الجنوب الافريقي وأوروبا بتنسيق اﻷنشطة المتعلقة بالتشريعات وبحقوق اﻹنسان. |
En outre, la diffusion d'informations sur les lois et les règlements en matière de migration, y compris les interprétations faciles à consulter sur l'Internet, constitue un moyen utile pour s'assurer que les migrants potentiels et les employeurs connaissent les conditions à réunir et les formalités nécessaires pour obtenir une autorisation d'entrée légale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يعتبر نشر المعلومات المتعلقة بالتشريعات والقواعد ذات الصلة بالهجرة بما فيها التفسيرات الصالحة للاستخدام التي تعرض على شبكة الإنترنت أداة مفيدة لضمان معرفة المهاجرين وأصحاب العمل المحتملين للشروط والإجراءات الضرورية للحصول على دخول شرعي. |
12. Examiner son engagement au regard du paragraphe 101 de la Déclaration de Durban pour traiter les questions se rapportant à la législation et aux programmes d'études sur le colonialisme et la traite des esclaves, en particulier dans le cas des territoires d'outre-mer (Égypte) | UN | 12- أن تنظر في التزامها وفقاً للفقرة 101 من إعلان ديربان عند معالجة المسائل المتعلقة بالتشريعات والدراسات الخاصة بالاستعمار وبتجارة الرقيق، وبخاصة فيما يتصل بأقاليم ما وراء البحار (مصر) |
19. Engage les États à associer l'ensemble des parties prenantes et des agents du changement aux mesures prises pour adopter et appliquer les lois qui visent à mettre fin au mariage des enfants et au mariage forcé et à faire une large publicité à celles qui interdisent cette pratique et suscitent ainsi un climat social favorable à l'application de ces textes ; | UN | 19 - تحث الدول على كفالة أن تشرك جميع الجهات المعنية وعناصر التغيير في الجهود المبذولة من أجل سن التشريعات التي تنهي زواج الأطفال والزواج القسري وتنفيذها، وكفالة أن تكون المعلومات المتعلقة بالتشريعات المناهضة للممارسة معروفة جيدا وتستقطب تأييد المجتمع لإنفاذ هذه القوانين والتشريعات؛ |