"المتعلقة بالحاجة إلى" - Translation from Arabic to French

    • concernant la nécessité
        
    • sur la nécessité d'
        
    • relatives à la nécessité d'
        
    • à la nécessité de
        
    • quant à la nécessité
        
    • selon laquelle il conviendrait d'
        
    Nous gardons à l'esprit les opinions concernant la nécessité d'adopter des mesures permettant au Conseil d'examiner différentes situations complexes. UN ونحن على علم بالآراء المتعلقة بالحاجة إلى تدابير تمكّن المجلس من مواجهة مختلف الحالات المعقدة.
    Il prend également note des préoccupations concernant la nécessité de ressources adéquates pour cette entreprise. UN وأخذ علماً أيضاً بالشواغل المتعلقة بالحاجة إلى توفير موارد كافية لتنفيذ هذه المبادرة.
    Le rapport du Secrétaire général contient également un certain nombre de recommandations sur la nécessité d'aider les pays à économie en transition et ceux en phase de redressement à la suite de conflit ou de crise. UN وتضمن تقرير اﻷمين العــام أيضا عــددا مــن التوصيات المتعلقة بالحاجة إلى مساعدة البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، والبلدان التي تمر بحالة إبلال من الصراعات واﻷزمات.
    Comme le suggèrent les paragraphes précédents sur la nécessité d'internaliser les externalités, la plupart de ces instruments sont destinés à pallier les défaillances du marché. UN وكما يتبين من المناقشة المتعلقة بالحاجة إلى تدخيل العوامل الخارجية، فإن معظم هذه اﻷدوات يُقصد بها تصحيح الاختلالات في السوق.
    Il a pris note des observations relatives à la nécessité d'harmoniser encore les activités menées dans le cadre de la stratégie des Nations Unies sur l'unité d'action et de suivre et d'évaluer de plus près les programmes en Zambie. UN وأحاط علما بالتعليقات المتعلقة بالحاجة إلى زيادة توحيد وجود أمم متحدة واحدة والرصد والتقييم الوثيقين للبرامج في زامبيا.
    Le retard dans l'application des résolutions de l'Assemblée relatives à la nécessité de recourir aux nouvelles technologies a été également souligné. UN كما أشير إلى التأخير الحاصل في تنفيذ قرارات الجمعية العامة المتعلقة بالحاجة إلى تكنولوجيا جديدة.
    :: À la gestion des marchés et aux achats pour l'ensemble des fonds dont les états sont présentés au volume I, en réponse aux préoccupations de la haute direction quant à la nécessité de renforcer le contrôle et les pratiques dans ce domaine d'intérêt majeur; UN :: إدارة العقود والشراء في جميع الصناديق المشمولة في المجلد الأول، وذلك استجابة لمشاغل الإدارة العليا المتعلقة بالحاجة إلى تعزيز الرقابة والممارسات في هذا المجال عالي القيمة.
    229. L'Administratrice assistante a indiqué que le PNUD souscrivait à l'observation selon laquelle il conviendrait d'associer plus étroitement les ministères du commerce aux tables rondes et réunions de groupes consultatifs, démarche que le PNUD et ses partenaires continuaient de préconiser dans leurs discussions avec les pays. UN 229 - وأشارت مساعدة المدير إلى أن البرنامج الإنمائي يؤيد الملاحظة المتعلقة بالحاجة إلى زيادة مشاركة وزراء التجارة في اجتماعات المائدة المستديرة والفريق الاستشاري، وأن هذا الموضوع يواصل البرنامج الإنمائي وشركاؤه الدعوة له في مناقشاته مع البلدان.
    103. Le Comité réitère ses observations concernant la nécessité de donner un maximum de publicité aux appels d'offres. UN ١٠٣ - ويكرر المجلس تعليقاته المتعلقة بالحاجة إلى إحاطة الدعوى إلى تقديم العطاءات بأقصى قدر من اﻹعلان.
    103. Le Comité réitère ses observations concernant la nécessité de donner un maximum de publicité aux appels d'offres. UN ١٠٣ - ويكرر المجلس تعليقاته المتعلقة بالحاجة إلى إحاطة الدعوى إلى تقديم العطاءات بأقصى قدر من اﻹعلان.
    Néanmoins, le Comité reste préoccupé par le fait que l'application de l'article 12 de la Convention concernant la nécessité de tenir dûment compte des opinions de l'enfant, eu égard à son âge et à son degré de maturité, est trop limitée par des interprétations subjectives de la législation en vigueur. UN غير أن اللجنة ما زالت تشعر بالقلق لأن تنفيذ المادة 12 من الاتفاقية، المتعلقة بالحاجة إلى إعطاء الوزن الواجب لآراء الطفل وفقاً لدرجة تطور قدراته، مقيد للغاية بسبب التفسير الموضوعي لهذه المادة وفقاً للتشريعات القائمة.
    Néanmoins, le Comité reste préoccupé par le fait que l'application de l'article 12 de la Convention concernant la nécessité de tenir dûment compte des opinions de l'enfant, eu égard à son âge et à son degré de maturité, est trop limitée par des interprétations subjectives de la législation en vigueur. UN غير أن اللجنة ما زالت تشعر بالقلق لأن تنفيذ المادة 12 من الاتفاقية، المتعلقة بالحاجة إلى إعطاء الوزن الواجب لآراء الطفل وفقاً لدرجة تطور قدراته، مقيد للغاية بسبب التفسير الموضوعي لهذه المادة وفقاً للتشريعات القائمة.
    Néanmoins, le Comité reste préoccupé par le fait que l'application de l'article 12 de la Convention concernant la nécessité de tenir dûment compte des opinions de l'enfant, eu égard à son âge et à son degré de maturité, est trop limitée par des interprétations subjectives de la législation en vigueur. UN ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأن تنفيذ المادة 12 من الاتفاقية، المتعلقة بالحاجة إلى إعطاء الوزن الواجب لآراء الطفل وفقاً لقدرته المتطورة، مقيد للغاية بسبب التفسير الموضوعي لهذه المادة وفقاً للتشريعات القائمة.
    — Il convient d'examiner plus avant la question relative à la durée du mandat ou des mandats du Secrétaire général, de même que les suggestions concernant la nécessité d'un mécanisme d'évaluation du Secrétaire général à mi-parcours. UN - يتطلب طول مدة، أو مـدد، ولاية اﻷمين العام مزيدا من المناقشة، ويشمل ذلك الاقتراحات المتعلقة بالحاجة إلى آلية لتقييم أداء اﻷمين العام في منتصف مدة ولايته.
    Elle s'est félicitée des remarques sur la nécessité d'améliorer les conditions de détention et a appuyé les recommandations prônant une réforme judiciaire en vue d'éradiquer la corruption. UN ورحب الاتحاد بالملاحظات المتعلقة بالحاجة إلى تحسين أوضاع الاحتجاز، وتأييد التوصيات المتعلقة بضرورة القيام بإصلاح قضائي من أجل استئصال الفساد.
    Je voudrais, en particulier, insister sur l'importance des paragraphes portant sur la nécessité d'une prise en compte intégrale par le Conseil de sécurité des prérogatives de l'Assemblée générale, lorsqu'il prend des décisions sur ces missions politiques spéciales. UN ونود على نحو خاص أن نؤكد على الأهمية التي نوليها للفقرات المتعلقة بالحاجة إلى كفالة أن يأخذ مجلس الأمن في الحسبان على نحو كامل اختصاصات الجمعية العامة حينما يتخذ قرارات بشأن البعثات السياسية الخاصة.
    La loi sur l'égalité des sexes, qui est maintenant à l'étude, devrait appuyer le processus d'autonomisation politique des femmes et les efforts actuels de réforme du système électoral incluent un débat sur la nécessité d'assurer la représentation des femmes. UN ومن المتوقع أن يؤدي قانون المساواة بين الجنسين، الذي هو الآن في طور الإعداد، إلى دعم عملية تمكين المرأة سياسيا، وتندرج المناقشات المتعلقة بالحاجة إلى ضمان تمثيل المرأة في إطار الجهود الجارية لإصلاح النظام الانتخابي.
    Répondant aux questions sur la nécessité d'une éducation spéciale et sur l'avenir des écoles séparées, la République tchèque a fait observer que des stratégies d'éducation étaient élaborées en vue de créer des programmes scolaires généraux, destinés à tous les enfants, et de donner aux enfants ayant des besoins spéciaux la possibilité d'être placés dans de petits groupes. UN ورداً على الأسئلة المتعلقة بالحاجة إلى توفير تعليم خاص ومستقبل المدارس المنفصلة، أشارت الجمهورية التشيكية إلى أن استراتيجيات التعليم رُسمت لوضع مقررات للتعليم النظامي والشامل وإتاحة خيار الالتحاق بمجموعات صغيرة لصالح الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة.
    M. Tiendrebeogo appuie également les recommandations relatives à la nécessité d'une approche plus systématique du renforcement des capacités au sein des Nations Unies. UN وهو يؤيد أيضا التوصيات المتعلقة بالحاجة إلى نهج أدق في منهجيته داخل اﻷمم المتحدة إزاء بناء القدرات.
    Il ont salué certaines de ses recommandations, notamment celles relatives à la nécessité d'améliorer l'équilibre géographique des projets financés, au renforcement du rôle du Conseil d'administration dans la collecte de fonds et la proposition sur le financement pluriannuel. UN ورحبوا ببعض توصياته، وبصفة خاصة تلك المتعلقة بالحاجة إلى تحسين التوازن الجغرافي للمشاريع الممولة، وقيام مجلس الأمناء بدور أكثر نشاطا في جمع التبرعات، والتمويل المتعدد السنوات المقترح.
    Le Groupe des 77 et la Chine sont également sensibles, à ce titre, aux mesures prises par le Commonwealth pour promouvoir l'application de l'Initiative, et ils rappellent l'importance du Mandat de Maurice quant à la nécessité de simplifier l'analyse de la viabilité de la dette. UN وقال إن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين تُقدر كذلك الجهود التي تبذلها سلطات الكومنولث للمضي قدما في تنفيذ هذه المبادرة وتؤكد من جديد على اﻷهمية التي تكتسيها ولاية موريشيوس المتعلقة بالحاجة إلى تبسيط مفهوم قابلية تحمل الديون.
    229. L'Administratrice assistante a indiqué que le PNUD souscrivait à l'observation selon laquelle il conviendrait d'associer plus étroitement les ministères du commerce aux tables rondes et réunions de groupes consultatifs, démarche que le PNUD et ses partenaires continuaient de préconiser dans leurs discussions avec les pays. UN ٢٢٩ - وأشارت مساعدة المدير إلى أن البرنامج اﻹنمائي يؤيد الملاحظة المتعلقة بالحاجة إلى زيادة مشاركة وزراء التجارة في اجتماعات المائدة المستديرة والفريق الاستشاري، وأن هذا الموضوع يواصل البرنامج اﻹنمائي وشركاؤه الدعوة له في مناقشاته مع البلدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more