Ceux qui portent sur les incidents internationaux couvrent généralement le cas d'un État qui emploie une arme biologique contre un deuxième État. | UN | وعادة ما تغطي تلك المتعلقة بالحوادث الدولية دولة واحدة تستخدم أسلحة بيولوجية ضد دولة ثانية. |
Étendue du problème - rapports sur les incidents | UN | 1 - مدى تفشي المشكلة - والتقارير المتعلقة بالحوادث |
Comme vous refusez de coopérer avec la police chypriote turque et avec notre procureur général, les investigations portant sur les incidents de frontière comportent nécessairement de vastes lacunes. | UN | وبالنظر الى أن جانبكم يمانع في الموافقة على التعاون مع الشرطة القبرصية التركية ومع المدعي العام في الشمال فإنه لا تزال هناك ثغرات في جميع التحقيقات المتعلقة بالحوادث التي وقعت على الحدود. |
116. Depuis peu, les fonds de pensions participent eux aussi à la collecte et au rassemblement de données statistiques sur les accidents du travail, les maladies professionnelles et les examens préalables à l'embauche. | UN | 116- وشرعت أيضا صناديق المعاشات مؤخرا في جمع وتوليف الاحصاءات المتعلقة بالحوادث الصناعية، والأمراض المتصلة بالعمل، والفحوص الطبية للموظفين. |
En outre, l'État partie devrait informer le Comité du déroulement des procédures judiciaires et disciplinaires liées aux incidents susmentionnés. | UN | فضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف موافاة اللجنة بمعلومات عن سير الإجراءات القضائية والتأديبية المتعلقة بالحوادث المذكورة أعلاه. |
En ce qui concerne les accidents non mortels et les maladies professionnelles, la situation est encore plus confuse en raison de l'absence quasi totale de données fiables. | UN | والحالة المتعلقة بالحوادث غير المميتة واﻷمراض المهنية أقل تأكيدا نظرا ﻷن البيانات الموثوقة منعدمة تماما تقريبا. |
Dans sa proposition, le Mexique a également indiqué qu'il fallait des échanges de renseignements concernant les accidents mettant en cause des navires sur les récifs coralliens d'eau froide et la mise au point de techniques d'évaluation économique tant des remises en état que des valeurs de non-usage des systèmes de récifs coralliens. | UN | 115 - وأشارت المكسيك أيضا إلى أن هناك حاجة إلى تبادل المعلومات المتعلقة بالحوادث التي تتعرض لها السفن في مناطق الشُعَب المرجانية في المياه الباردة وتطوير أساليب التقييم الاقتصادي لإنعاش الشُعب المرجانية وعدم استخدامها في أغراض تجارية. |
L'Administration pénitentiaire de l'Irlande du Nord traite les plaintes des détenus selon une procédure interne qui comporte trois étapes, mais il n'existe pas de procédure distincte pour les plaintes relatives à des incidents racistes. | UN | وتتناول مصلحة سجون آيرلندا الشمالية شكاوى السجناء وفقاً لإجراء داخلي يتكون من ثلاث مراحل، غير أنه لا يوجد إجراء متميز بالنسبة إلى الشكاوى المتعلقة بالحوادث العنصرية. |
Un certain nombre d'entre eux ont vu d'un bon œil la tenue de discussions informelles sur la communication entre États expéditeurs et États côtiers, auxquelles l'AIEA a participé, pour répondre aux préoccupations concernant les éventuels accidents ou incidents pouvant survenir durant le transport de ces matières. | UN | ورحب عدد من الدول الأطراف بالمناقشات غير الرسمية التي أجريت بشأن التواصل بين الدول القائمة بالشحن والدول الساحلية، بمشاركة الوكالة فيما يتصل بالمخاوف المتعلقة بالحوادث أو الأحداث المحتمل وقوعها أثناء نقل المواد المشعة. |
Il a pour cadre la coopération entre les différents organismes compétents, et, en particulier un service spécial d'information d'urgence sur les incidents terroristes auquel Europol est également associé. | UN | ويجري ذلك بشكل عام في إطار التعاون داخل فرادى الهيئات، وبصفة خاصة من خلال إدخال خدمة تقديم تقارير الطوارئ الخاصة المتعلقة بالحوادث الإرهابية، وهي الخدمة التي تشارك فيها أيضا الشرطة الأوروبية. |
Le Département des opérations de maintien de la paix et le Département de la sûreté et de la sécurité ont passé un accord relatif à la mise en commun et à l'intégration de bases de données sur les incidents mortels et non mortels. | UN | جرى التوصل إلى اتفاق بين إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة شؤون السلامة والأمن بشأن تبادل ودمج قواعد البيانات المتعلقة بالحوادث المفضية إلى الوفاة وغير المفضية إليها. |
En outre, étant donné que d'après les statistiques sur les incidents ayant entraîné le placement en régime strict des demandeurs d'asile en détention, 38 des 70 cas recensés en 2006 se sont produits à Pŏstorná, il souhaite savoir comment s'explique une telle concentration. | UN | ومن جهة أخرى، اتضح وفقاً للإحصاءات المتعلقة بالحوادث التي أدت إلى وضع بعض ملتمسي اللجوء المعتقلين تحت نظام صارم، أن 38 حالة من بين الحالات السبعين المحصاة سنة 2006 وقعت في بوستورنا، وتساءل كيف يمكن تفسير مثل هذا الحشد. |
Mesures prises aux niveaux national et international en matière de prévention et de répression du terrorisme international et renseignements sur les incidents provoqués par le terrorisme international | UN | ثانيا - التدابير المتخذة على الصعيدين الوطني والدولي فيما يتعلق بمنع الإرهاب الدولي وقمعه والمعلومات المتعلقة بالحوادث الناجمة عن الإرهاب الدولي |
II. Mesures prises aux niveaux national et international en matière de prévention et de répression du terrorisme international et renseignements sur les incidents provoqués par le terrorisme international | UN | ثانيا - التدابير المتخـذة علـى الصعيديـن الوطنـي والدولي فيما يتعلق بمنع الإرهاب الدولي وقمعه والمعلومات المتعلقة بالحوادث الناجمة عن الإرهاب الدولي |
II. Mesures prises aux niveaux national et international en matière de prévention et de répression du terrorisme international et information sur les incidents provoqués par le terrorisme international | UN | ثانيا - التدابير المتخذة على الصعيدين الوطني والدولي فيما يتعلــق بمنع اﻹرهاب الدولي وقمعه، والمعلومــات المتعلقة بالحوادث الناجمة عن اﻹرهاب الدولي |
II. Mesures prises aux niveaux national et international en matière de prévention et de répression du terrorisme international et renseignements sur les incidents provoqués par le terrorisme international | UN | ثانيا - التدابير المتخذة علـى الصعيدين الوطنـي والدولــي فيما يتعلق بمنع اﻹرهاب الدولي وقمعه، والمعلومات المتعلقة بالحوادث الناجمة عن اﻹرهاب الدولي |
Il est significatif à cet égard que c'est uniquement grâce aux efforts de l'équipe chargée de rédiger le présent rapport que les forces de police de Mostar-Est et de Mostar-Ouest ont échangé leurs rapports sur les incidents dont ont été victimes des Bosniaques et des Croates respectivement. | UN | وكون أن جهود الفريق الذي أعد هذا التقرير هي وحدها التي أدت الى قيام شرطة موستار الشرقية وموستار الغربية بتبادل تقاريرهما المتعلقة بالحوادث التي وقعت لكل من البوسنيين والكروات، يعتبر مؤشرا على هذه المشكلة. |
II. Mesures prises aux niveaux national et international en matière de prévention et de répression du terrorisme international et renseignements sur les incidents provoqués par le terrorisme international | UN | ثانيا - التدابير المتخذة على الصعيدين القطري والدولي فيما يتعلق بمنع اﻹرهاب الدولي وقمعه والمعلومات المتعلقة بالحوادث الناجمة عن اﻹرهاب الدولي |
L'augmentation du nombre de victimes pourrait s'expliquer par l'amélioration du mécanisme de collecte de données sur les accidents dus aux munitions non explosées ou aux restes explosifs de guerre mis en place par la MINUAD. | UN | وقد تعزى الزيادة في عدد الإصابات إلى تحسُّن آلية جمع البيانات المتعلقة بالحوادث الناجمة عن بقايا المتفجرات من الحرب/الذخائر غير المنفجرة، التي أنشأتها العملية المختلطة |
En outre, l'État partie devrait informer le Comité du déroulement des procédures judiciaires et disciplinaires liées aux incidents susmentionnés. | UN | فضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف موافاة اللجنة بمعلومات عن سير الإجراءات القضائية والتأديبية المتعلقة بالحوادث المذكورة أعلاه. |
Selon plusieurs informations faisant état d'incidents frontaliers, l'infiltration de personnel et d'armes de l'autre côté de la frontière albanaise s'est poursuivie. | UN | ويشير عدد من التقارير المتعلقة بالحوادث التي وقعت على الحدود إلى استمرار تسلل اﻷفراد واﻷسلحة عبر الحدود اﻷلبانية. |