Les données sur la prévalence de l'infection à VIH se basent actuellement sur les taux d'infection des mères enceintes. | UN | والبيانات المتعلقة بانتشار الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية تستند في الوقت الحاضر إلى معدلات الإصابة لدى الأمهات الحوامل. |
Dans les pays développés, les affections chroniques sont responsables de nombreuses limitations fonctionnelles; l'information sur la prévalence de ces affections serait fournie par l'ensemble des indicateurs traitant des aspects biologiques. | UN | وفي البلدان المتقدمة النمو، تمثل الحالات المزمنة الكثير من حالات القصور الوظيفي؛ وتُقدم المعلومات المتعلقة بانتشار هذه الحالات بواسطة مجموعة من المقاييس التي تعتمد على الخصائص البيولوجية. |
Il convient d’étudier de façon approfondie le rôle que peut jouer le secteur non gouvernemental pour aider les gouvernements à fournir ce soutien et à compiler les données fiables relatives à la prolifération d’armes légères et de petit calibre dans tous ses aspects. | UN | وينبغي أن يُستكشف بالكامل دور مجتمع المنظمات غير الحكومية في مساعدة الحكومات على تقديم الدعم والمعاونة لتجميع البيانات الموثوق بها المتعلقة بانتشار اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة بجميع جوانبه. |
La seule garantie que l'on pourrait accepter de la nature pacifique du programme nucléaire de l'Iran serait la cessation permanente des activités de prolifération des armes nucléaires que mène ce pays. | UN | والضمان الوحيد والمقبول للطابع السلمي لبرنامج إيران النووي هو الوقف الدائم لأنشطتها المتعلقة بانتشار الأسلحة النووية. |
La mise en œuvre de cette résolution est indispensable pour parvenir à la sécurité régionale et mettre fin aux tensions liées à la prolifération nucléaire dans la région. | UN | ويعتبر تنفيذ ذلك القرار المفتاح لتحقيق الأمن الإقليمي وإنهاء التوترات المتعلقة بانتشار الأسلحة النووية في المنطقة. |
Dans l'esprit de sa recommandation générale no 24, le Comité recommande également à l'État partie de multiplier les campagnes de sensibilisation à l'importance des soins de santé, en y incluant des informations sur la propagation des maladies sexuellement transmissibles et du VIH/sida et sur la prévention des grossesses non désirées grâce à la planification familiale et à l'éducation sexuelle. | UN | وتوصي اللجنة، في ضوء توصيتها العامة رقم 24، بأن تزيد الدولة الطرف من حملات التوعية بأهمية الرعاية الصحية، ويشمل ذلك المعلومات المتعلقة بانتشار الأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي والإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وبمنع الحمل غير المرغوب فيه من خلال تنظيم الأسرة والتثقيف الجنسي. |
Aujourd'hui, il est urgent de prendre des mesures concrètes pour réduire les risques liés à la prolifération des matières et technologies nucléaires. | UN | وهناك اليوم أيضا حاجة ماسة إلى خطوات محددة للحد من المخاطر المتعلقة بانتشار المواد والتكنولوجيا النووية. |
250 missions sur le terrain pour évaluer les zones de conflit, contribuer à l'évaluation de l'analyse des risques et assurer la diffusion d'informations sur le déploiement de bases opérationnelles de compagnie et de bases opérationnelles temporaires | UN | إجراء 250 بعثة ميدانية لتقييم الوضع في مناطق النزاع والمساهمة في تقييم تحليل التهديدات وإتاحة توزيع المعلومات المتعلقة بانتشار قواعد العمليات التابعة للسرايا وقواعد العمليات المؤقتة |
Nous reconnaissons qu'il devient de plus en plus important de régler le problème de la prolifération des missiles. | UN | ونحن نسلّم بالأهمية المتزايدة لتسوية المشكلة المتعلقة بانتشار القذائف. |
Il faut apporter à toute préoccupation concernant la prolifération des armes nucléaires une solution pacifique, par la voie politique et diplomatique et dans le respect du droit international en vigueur. | UN | 4 - وينبغي معالجة جميع الشواغل المتعلقة بانتشار الأسلحة النووية سلمياً بالطرق السياسية والدبلوماسية، وذلك في إطار القوانين الدولية القائمة. |
Le Comité s'inquiète aussi du manque d'information et de données dans le rapport, sur la prévalence de différentes formes de violence à l'égard des femmes, s'agissant en particulier des données sur les auteurs de tels actes. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا إزاء خلو التقرير من المعلومات والبيانات المتعلقة بانتشار مختلف أشكال العنف ضد المرأة، لا سيما البيانات التي تتطرق إلى الجناة أيضا. |
Le Comité s'inquiète aussi du manque d'information et de données dans le rapport, sur la prévalence de différentes formes de violence à l'égard des femmes, s'agissant en particulier des données sur les auteurs de tels actes. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء خلو التقرير من المعلومات والبيانات المتعلقة بانتشار مختلف أشكال العنف ضد المرأة، لا سيما البيانات التي تتطرق إلى الجناة أيضا. |
Il le prie de donner dans son prochain rapport des renseignements sur les lois, mesures et programmes en place et sur leur effet pour s'attaquer à toutes les formes de violence à l'égard des femmes ainsi que des données statistiques et tendancielles sur la prévalence des diverses formes de cette violence. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم معلومات في تقريرها المقبل بشأن ما يوجد من قوانين وسياسات وبرامج لمعالجة جميع أشكال ممارسة العنف ضد المرأة، وبشأن آثار هذه التدابير، بالإضافة إلى البيانات الإحصائية والتوجيهات عبر فترة زمنية، المتعلقة بانتشار مختلف أشكال هذا العنف. |
Le Conseil de sécurité lance un appel à la communauté des donateurs afin qu'elle aide les États de la sous-région à mettre en oeuvre et à renforcer les mesures relatives à la prolifération des armes légères et de petit calibre et au mercenariat. | UN | ويوجه مجلس الأمن نداء إلى جماعة المانحين من أجل مساعدة دول المنطقة دون الإقليمية في تنفيذ وتعزيز التدابير المتعلقة بانتشار الأسلحة الخفيفة والأسلحة الصغيرة وأنشطة المرتزقة. |
Convaincu que la lutte internationale contre le terrorisme devrait couvrir tous les aspects de ce phénomène complexe, le Royaume du Maroc partage entièrement les préoccupations de la communauté internationale relatives à la prolifération des armes de destruction massive. | UN | 31 - ونظرا لاقتناع المملكة المغربيـة بضـرورة أن يشمل الكفاح الدولي ضد الإرهاب كل أوجـه هذه الظاهرة المعقـدة، فإنهـا تشاطر المجتمع الدولي تماما شواغله المتعلقة بانتشار أسلحة الدمار الشامل. |
La République islamique d'Iran a rejeté des offres d'accord encore plus généreuses dans le cadre de la stratégie dite < < double > > de la communauté internationale visant à mettre un terme à la crise émergente de prolifération des armes nucléaires. | UN | بل إن جمهورية إيران الإسلامية سخرت من مجموعة حوافز سخية عُرضت عليها في إطار الاستراتيجية الثنائية المسار التي ينتهجها المجتمع الدولي في التعامل مع الأزمة الناشئة المتعلقة بانتشار الأسلحة النووية. |
Les régimes séparatistes qui ne sont pas tenus pour responsables servent de refuges sûrs pour des activités illégales liées à la prolifération de différents éléments composant les armes de destruction massive. | UN | وتوفر النظم الانفصالية غير المسؤولة ملاذا آمنا للأنشطة غير المشروعة المتعلقة بانتشار مختلف مكونات أسلحة الدمار الشامل. |
Dans l'esprit de sa recommandation générale 24, il lui recommande également de multiplier les campagnes de sensibilisation à l'importance des soins de santé, en y incluant des informations sur la propagation des maladies sexuellement transmissibles et du VIH/sida ainsi que sur la prévention des grossesses non désirées grâce à la planification familiale et à l'éducation sexuelle. | UN | كما توصي اللجنة، في ضوء توصيتها العامة رقم 24، بأن تزيد الدولة الطرف من حملات التوعية بأهمية الرعاية الصحية، ويشمل ذلك المعلومات المتعلقة بانتشار الأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي، والإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والمعلومات المتصلة بمنع الحمل غير المرغوب فيه، من خلال تنظيم الأسرة والتثقيف الجنسي. |
Ces mécanismes ont également permis aux Africains d'aborder les problèmes terribles liés à la prolifération des armes légères et de petit calibre. | UN | كما مَكَّنت هذه الآليات الأفارقة من معالجة المشاكل العويصة المتعلقة بانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
:: 250 missions sur le terrain pour évaluer les zones de conflit, contribuer à l'évaluation de l'analyse des risques et assurer la diffusion d'informations sur le déploiement de bases opérationnelles de compagnie et de bases opérationnelles temporaires | UN | :: إجراء 250 بعثة ميدانية لتقييم الوضع في مناطق النزاع والمساهمة في تقييم تحليل التهديدات وإتاحة توزيع المعلومات المتعلقة بانتشار قواعد العمليات التابعة للسرايا وقواعد العمليات المؤقتة |
Ces pertes résultent en effet des politiques irresponsables appliquées dans le domaine de la prolifération des armes classiques. | UN | فالسياسات غير المسؤولة المتعلقة بانتشار الأسلحة التقليدية هي التي تسبب هذه الخسارة. |
Il faut apporter à toute préoccupation concernant la prolifération des armes nucléaires une solution pacifique, par la voie politique et diplomatique et dans le respect du droit international en vigueur. | UN | 4 - وينبغي معالجة جميع الشواغل المتعلقة بانتشار الأسلحة النووية سلمياً بالطرق السياسية والدبلوماسية، وذلك في إطار القوانين الدولية القائمة. |
• La collecte de nouvelles données et de nouvelles recherches sur la prolifération des petites armes et son impact, ainsi que la recherche de concepts novateurs pour la consolidation de la paix et un désarmement pratique; | UN | ● زيادة جمع البيانات والبحوث المتعلقة بانتشار اﻷسلحة الصغيرة وأثرها، والبحوث في المفاهيم المبتكرة لبناء السلام ونزع السلاح بطريقة عملية؛ |
427. Le Comité s'inquiète de l'inexactitude des données relatives au nombre de cas de VIH/sida, de tuberculose et d'infections sexuellement transmissibles. | UN | 427- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم دقة البيانات المتعلقة بانتشار فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز والسل والأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي. |
Les prévisions concernant la prévalence de cette maladie sont effarantes. | UN | كما أن الإسقاطات المتعلقة بانتشار مرض السكري تبعث على الذهول. |
Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour lutter contre l'incitation à la haine raciale et la discrimination raciale sur Internet, notamment en améliorant la collecte de données relatives aux propos haineux à caractère raciste diffusés sur Internet et en organisant des campagnes de sensibilisation auprès des jeunes, des médias et des personnalités politiques. | UN | توصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف جهودها الرامية إلى مكافحة التحريض على الكراهية العنصرية والتمييز العنصري على شبكة الإنترنت، بسبلٍ منها زيادة فعالية عملية جمع البيانات المتعلقة بانتشار خطاب الكراهية العرقية على الإنترنت وتنظيم حملات توعية بهذه المسألة تستهدف الشباب ووسائط الإعلام والسياسيين. |