La délégation jordanienne prend bonne note des observations concernant la nécessité de supprimer les restrictions à la liberté de la presse. | UN | وأضاف قائلاً إن وفد الأردن أحاط علماً بالملاحظات المتعلقة بضرورة إلغاء القيود المفروضة على حرية الصحافة. |
Rappelant ses décisions antérieures concernant la nécessité d’appliquer, pour couvrir les dépenses occasionnées par l’Administration transitoire et le Groupe d’appui, une méthode différente de celle utilisée pour financer les dépenses inscrites au budget ordinaire de l’Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ تشير إلى مقرراتها السابقة المتعلقة بضرورة القيام، بغية تغطية النفقات الناشئة عن اﻹدارة الانتقالية وفريق الدعم، باتباع إجراء مختلف عن اﻹجراء المتبع في تغطية نفقات الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، ـ |
La variante 1 de l’article 10 est acceptable, à condition d’y inclure une disposition concernant la nécessité de préserver les éléments de preuve. | UN | وقالت ان الخيار ١ في المادة ٠١ يعتبر مقبولا بشرط أن تدرج العبارة المتعلقة بضرورة الاحتفاظ باﻷدلة . |
Elle porte un intérêt particulier aux dispositions relatives à la nécessité de poursuivre les efforts visant à intégrer les pays en transition à l'économie mondiale. | UN | وهو يولي أهمية خاصة لﻷحكام المتعلقة بضرورة مواصلة الجهود الرامية الى إدماج البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية في الاقتصاد العالمي. |
L'Alliance attend avec intérêt le document de synthèse que l'Union européenne doit présenter au sujet de la nécessité de mieux coordonner les questions environnementales. | UN | وقال إن التحالف يتطلع قدما إلى ورقة الحالة المتعلقة بضرورة تحقيق تنسيق أفضل لقضايا البيئة، التي ستصدر قريبا عن الاتحاد اﻷوروبي. |
7. Le Gouvernement a tenu compte du dialogue constructif établi avec le Comité en mai 2006, ainsi que de la recommandation du Comité portant sur la nécessité de créer un mécanisme consultatif en vue d'associer largement tous les ministères et toutes les associations à l'établissement du rapport. | UN | 7- وقد أخذت الحكومة في اعتبارها الحوار البناء الذي أجرته اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة في أيار/مايو 2006، وكذلك توصية اللجنة المتعلقة بضرورة إنشاء هيئة استشارية لتأمين المشاركة الواسعة من جانب جميع الوزارات والمنظمات غير الحكومية في إعداد التقرير. |
Il prend acte des suggestions concernant la nécessité de renforcer le contrôle et l'évaluation. | UN | ويضع الوفد في اعتباره الاقتراحات المتعلقة بضرورة تعزيز الرصد والتقييم. |
Rappelant ses décisions antérieures concernant la nécessité d'appliquer, pour couvrir les dépenses occasionnées par la Mission d'assistance, une méthode différente de celle qui est utilisée pour financer les dépenses inscrites au budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ تشير أيضا الى مقرراتها السابقة المتعلقة بضرورة تغطية النفقات الناشئة عن بعثة المراقبين عن طريق إجراء يختلف عن المتبع لتغطية نفقات الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، |
Rappelant ses résolutions antérieures concernant la nécessité d’appliquer, pour couvrir les dépenses occasionnées par la Mission, une méthode différente de celle utilisée pour financer les dépenses inscrites au budget ordinaire de l’Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ تشير إلى مقرراتها السابقة المتعلقة بضرورة القيام، بغية تغطية النفقات الناشئة عن البعثة، باتباع إجراء مختلف عن اﻹجراء المتبع في تغطية نفقات الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، |
Rappelant ses décisions antérieures concernant la nécessité d'appliquer, pour couvrir les dépenses occasionnées par l'Administration transitoire et le Groupe d'appui, une méthode différente de celle utilisée pour financer les dépenses inscrites au budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ تشير إلى مقرراتها السابقة المتعلقة بضرورة القيام، بغية تغطية النفقات الناشئة عن اﻹدارة الانتقالية وفريق الدعم، باتباع إجراء مختلف عن اﻹجراء المتبع في تغطية نفقات الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، |
Rappelant ses décisions antérieures concernant la nécessité d'appliquer, pour couvrir les dépenses occasionnées par l'Opération, une méthode différente de celle utilisée pour financer les dépenses inscrites au budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ تشير إلى مقرراتها السابقة المتعلقة بضرورة القيام، بغية تغطية النفقات الناشئة عن عملية اﻷمم المتحدة، باتباع إجراء مختلف عن اﻹجراء المتبع في تغطية نفقات الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، |
Rappelant ses décisions antérieures concernant la nécessité d'appliquer, pour couvrir les dépenses occasionnées par l'Administration transitoire, une méthode différente de celle utilisée pour financer les dépenses inscrites au budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ تشير إلى مقرراتها السابقة المتعلقة بضرورة القيام، بغية تغطية النفقات الناشئة عن اﻹدارة الانتقالية، باتباع إجراء مختلف عن اﻹجراء المتبع في تغطية نفقات الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، |
Rappelant ses résolutions antérieures concernant la nécessité d'appliquer, pour couvrir les dépenses occasionnées par la Mission, une méthode différente de celle utilisée pour financer les dépenses inscrites au budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ تشير إلى مقرراتها السابقة المتعلقة بضرورة القيام، بغية تغطية النفقات الناشئة عن البعثة، باتباع إجراء مختلف عن الإجراء المتبع في تغطية نفقات الميزانية العادية للأمم المتحدة، |
Rappelant ses décisions antérieures concernant la nécessité d'appliquer, pour couvrir les dépenses occasionnées par l'Opération, une méthode différente de celle utilisée pour financer les dépenses inscrites au budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ تشير إلى مقرراتها السابقة المتعلقة بضرورة القيام، بغية تغطية النفقات الناشئة عن العملية، باتباع إجراء مختلف عن اﻹجراء المتبع في تغطية نفقات الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، |
Rappelant ses décisions antérieures concernant la nécessité d'appliquer, pour couvrir les dépenses occasionnées par l'Administration transitoire, une méthode différente de celle utilisée pour financer les dépenses inscrites au budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies, | UN | وإذ تشير إلى مقرراتها السابقة المتعلقة بضرورة القيام، بغية تغطية النفقات الناشئة عن اﻹدارة الانتقالية، باتباع إجراء مختلف عن اﻹجراء المتبع في تغطية نفقات الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، |
Le Gouvernement de la République du Mali a toujours voté en faveur des résolutions de l'Assemblée générale relatives à la nécessité de lever le blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba. | UN | صوتت حكومة جمهورية مالي باستمرار لصالح قرارات الجمعية العامة المتعلقة بضرورة رفع الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا. |
Le Gouvernement de la République du Mali a toujours voté en faveur des résolutions de l'Assemblée générale relatives à la nécessité de lever le blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba. | UN | صوتت حكومة جمهورية مالي باستمرار لصالح قرارات الجمعية العامة المتعلقة بضرورة رفع الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا. |
Ma délégation a condamné le blocus économique, commercial et financier imposé unilatéralement à Cuba et a toujours appuyé toutes les résolutions de l'Assemblée générale relatives à la nécessité d'y mettre fin. | UN | وقد أعلن وفدي رفضه للحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض بشكل إنفرادي على كوبا وظلت باستمرار تؤيد قرارات الجمعية العامة المتعلقة بضرورة إنهائه. |
«Je partage pleinement votre opinion au sujet de la nécessité d'une application pratique de la Déclaration et du Programme d'action pour le développement social, qui ont été adoptés à Copenhague lors du Sommet mondial pour le développement social. | UN | أشاطركم اﻵراء المتعلقة بضرورة التنفيذ العملي ﻹعلان التنمية الاجتماعية وبرنامج العمل المعتمدين في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية في كوبنهاغن. |
Il a remercié la délégation, ayant évoqué la question importante de la nécessité de prendre en compte les contributions du secteur privé, notamment des fondations dans le CFP. | UN | وأعرب عن شكره للوفد الذي أثار النقطة المهمة المتعلقة بضرورة أن يشمل اﻹطار التمويلي المتعدد السنوات مساهمات من القطاع الخاص بما في ذلك الهيئات ذات الصلة. |
Plusieurs gouvernements, notamment les gouvernements sud-africain, nigérian et finlandais, ont soutenu les suggestions portant sur la nécessité de lutter contre les effets néfastes de la mondialisation et de la libéralisation commerciale en créant un nouveau modèle de développement durable, ce qui permettrait de résoudre les problèmes liés à l'industrie en collaboration avec les parties prenantes. | UN | 25 - وأيد عدد من الحكومات، بما فيها جنوب أفريقيا، ونيجيريا وفنلندا الاقتراحات المتعلقة بضرورة معالجة التأثير السلبي للعولمة وتحرير التجارة عن طريق إنشاء نموذج جديد للتنمية المستدامة، ومعالجة المشاكل التي أثيرت فيما يتعلق بالصناعة من خلال مشاركة أصحاب المصلحة. |
Le Groupe souscrit également à la nécessité d'améliorer l'examen quadriennal complet des activités opérationnelles de développement, évoquée dans la recommandation 4. | UN | ويوافق الفريق أيضا على التوصية 4 المتعلقة بضرورة تحسين الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجرى كل أربع سنوات. |
Le Rapporteur spécial souhaite rappeler aux autorités américaines leurs responsabilités quant à la nécessité de faire face à l'islamophobie et à l'arabophobie. | UN | 48 - ويود المقرر الخاص أن يُذكِّر السلطات الأمريكية بمسؤولياتها المتعلقة بضرورة التصدي لكراهية الإسلام وكراهية العرب. |
i) S'est associée aux conclusions de l'Équipe spéciale du commerce international de marchandises, qui préconisait de préparer pour 2007 la quatrième révision de la Classification type pour le commerce international (CTCI). | UN | (ط) وافقت على الاستنتاجات التي توصلت إليها فرقة العمل المعنية بالإحصاءات التجارية الدولية المتعلقة بضرورة إعداد التنقيح الرابع للتصينف الصناعي الدولي الموحد بحلول عام 2007. |