"المتعلقة بطبيعة" - Translation from Arabic to French

    • sur la nature
        
    • concernant la nature
        
    • relatives à la nature
        
    • quant à la nature
        
    • relatifs à la nature
        
    • au sujet de la nature
        
    • trait à la nature
        
    • touchant la nature
        
    Des détails sur la nature, la portée et l'application des ordonnances conservatoires et restrictives sont fournis dans les réponses écrites. UN وجرى تقديم التفاصيل المتعلقة بطبيعة أوامر التقييد والحماية ونطاقها وتطبيقها في الردود الخطية.
    Le Gouvernement du Royaume-Uni ne croit pas nécessaire ou utile de reprendre ici les débats théoriques sur la nature de la responsabilité des États. UN ولا ترى حكومة المملكة المتحدة أن من الضروري أو المفيد أن تبحث في هذه التعليقات المناقشات النظرية المتعلقة بطبيعة مسؤولية الدول.
    Alors que les dossiers relatifs aux affaires pénales comportent maintenant certains renseignements sur la nature de l'inculpation, les renseignements concernant les victimes et les accusés ne sont pas encore ventilés par sexe. UN وتتضمّن سجلات القضايا الجنائية حالياً بعض المعلومات المتعلقة بطبيعة التهمة، ولكن المعلومات المتعلقة بالضحايا والمتهمين ليست مصنّفة حالياً على أساس نوع الجنس.
    724. La Syrie n'a pas fourni suffisamment de pièces concernant la nature de ce projet ou justifiant les coûts prévus. UN 724- ولم تقدم سوريا ما يكفي من الأدلة المتعلقة بطبيعة المشروع أو الأساس الذي اعتمد عليه تقدير التكاليف.
    pour la collecte et l'analyse de données concernant la nature, UN معلومات موحد لجمع وتحليل البيانات المتعلقة بطبيعة وأنماط
    Les explications relatives à la nature et à la base retenue pour le calcul du montant des ressources, humaines et financières, font référence s'il y a lieu, aux produits correspondants prévus par la Mission. UN وقد جرى، حسب الاقتضاء، ربط الإيضاحات المتعلقة بطبيعة وأساس مستويات الموارد، سواء الموارد البشرية أو الموارد المالية، بنواتج محددة خططت لها البعثة.
    Ces produits, qui sont fournis sans qu'il en coûte aux Etats parties et ne préjugent pas des décisions prises en définitive quant à la nature de tout événement - lesquelles restent du ressort des Etats parties - comprennent : UN وهذه المنتجات لا تخل باﻷحكام النهائية المتعلقة بطبيعة أية ظاهرة، والتي تبقى من مسؤولية الدول اﻷطراف، وهي تشمل:
    D'être informée de ses droits et de recevoir des informations, dans une forme qui lui est accessible et tenant compte de son état psychologique, sur la nature de ses troubles de santé mentale et les méthodes de traitement appliquées; UN الحق في الحصول على المعلومات المتعلقة بحقوقهم، وكذلك على المعلومات المتعلقة بطبيعة الاضطرابات النفسية التي لديهم وطرائق معالجتها، في شكل يستطيعون فهمه وفقاً لحالتهم الذهنية؛
    Plusieurs États ont indiqué avoir consenti des efforts pour améliorer la coopération interinstitutions et la coordination à l'échelle nationale, mais les informations sur la nature et l'impact de ces efforts sont généralement lacunaires. UN وقد أفادت بضع دول بأنها أحرزت بعض التقدم في تحسين التعاون والتنسيق بين الوكالات على الصعيد الوطني، لكن هناك نقص عام في المعلومات المتعلقة بطبيعة هذه الجهود وتأثيرها.
    6.3 Les auteurs soulignent que, au moment où ils ont décidé de pêcher en violation des règles en vigueur, la société islandaise était divisée par des conflits et des débats sur la nature du système de gestion des pêcheries. UN 6-3 ويشير صاحبا البلاغ إلى أنهما قررا ممارسة الصيد بصورة لا تراعي القوانين المعمول بها في وقت كان فيه المجتمع الآيسلندي منقسماً بفعل المنازعات والمناقشات المتعلقة بطبيعة نظام إدارة مصايد الأسماك.
    Des désaccords subsistent sur la nature et le nombre de participants aux auditions thématiques, entravant encore le processus. UN ولا يزال يتعين حل الخلافات المتعلقة بطبيعة وعدد المشاركين في جلسات الاستماع المواضيعية، وهو ما سيؤدي إلى مزيد من التأخير في العملية.
    Le projet interdépartemental est axé sur la promotion de politiques visant à l'abolition du travail des enfants et à assurer la protection des enfants au travail, grâce à des séminaires régionaux et nationaux, à la sensibilisation et à la recherche sur la nature et l'ampleur du problème ainsi que sur les solutions susceptibles d'y être apportées. UN ويركز المشروع المشترك بين اﻹدارات على الترويج للسياسات المتعلقة بإلغاء تشغيل اﻷطفال وحماية اﻷطفال العاملين وذلك عن طريق الحلقات الدراسية الاقليمية والوطنية، وزيادة الوعي، والبحوث المتعلقة بطبيعة ومدى المشكلة والنهج الممكنة للتخفيف منها.
    Un inventaire de ce type est un catalogue (ou une base de données) des émissions et des transferts de substances chimiques potentiellement nocives, qui comprend des renseignements sur la nature et la quantité des émissions, et peut servir de base à l'élaboration de politiques de l'environnement. UN ويعتبر سجل إطلاق المواد الملوثة ونقلها بمثابة قائمة أو قاعدة للبيانات المتعلقة بسجلات إطلاق ونقل المواد الكيميائية المحتملة الضرر بما في ذلك المعلومات المتعلقة بطبيعة ونوعية هذه اﻹطلاقات، والتي يمكن اتخاذها أساسا للتدابير التي تتخذ بشأن السياسات البيئية مستقبلا.
    L'Iraq n'a guère fourni de documents à l'appui de ses dires concernant la nature exacte des activités de l'usine Sadiq dans le domaine de la fabrication de moteurs de missile. UN ولم يقدم العراق الا القليل من اﻷدلة المدعومـة بالوثائق التي تؤيد إعلاناته المتعلقة بطبيعة أنشطة انتاج محرك الصواريخ في مصنع الصادق.
    Renforcement du rôle de l'Organe international de contrôle des stupéfiants et mise au point d'un système unifié d'informations pour la collecte et l'analyse de données concernant la nature, les caractéristiques et l'évolution du problème mondial de l'abus des drogues UN تدعيم دور الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات واستحداث نظام معلومات موحد لجمع وتحليل البيانات المتعلقة بطبيعة وأنماط واتجاهات المشكلة العالمية المتمثلة في تعاطي المخدرات
    Renforcement du rôle de l'Organe international de contrôle des stupéfiants et mise au point d'un système unifié d'information pour la collecte et l'analyse de données concernant la nature, les caractéristiques et l'évolution du problème mondial de l'abus des drogues UN تدعيم دور الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات واستحداث نظام معلومات موحد لجمع وتحليل البيانات المتعلقة بطبيعة وأنماط واتجاهات المشكلة العالمية المتمثلة في تعاطي المخدرات
    d'un système unifié d'information pour la collecte et l'analyse de données concernant la nature, les caractéristiques et l'évolution du problème mondial de l'abus des drogues 9 UN تدعيم دور الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات واستحداث نظام معلومات موحد لجمع وتحليل البيانات المتعلقة بطبيعة وأنماط واتجاهات المشكلة العالمية المتمثلة في تعاطي المخدرات
    Toutefois, un certain nombre de questions et d'allégations relatives à la nature de ce programme demeurent, qui doivent être élucidées par l'Iran, lequel doit coopérer dans la transparence avec l'Agence. UN غير أن العديد من التساؤلات والمزاعم المتعلقة بطبيعة ذلك البرنامج لا تزال قائمة وينبغي لإيران أن توضحها من خلال الشفافية والتعاون مع الوكالة.
    1. Dans son Observation générale no 3 (1990) sur la nature des obligations des États parties (art. 2, par. 1, du Pacte), le Comité a traité de questions relatives à la nature et à la portée des obligations des États parties. UN 1- تناولت اللجنة، في تعليقها العام رقم 3 (1990) بشأن طبيعة التزامات الدول الأطراف (الفقرة 1 من المادة 2 من العهد)()، والمسائل المتعلقة بطبيعة ونطاق التزامات الدول الأطراف.
    Ces produits, qui sont fournis sans qu'il en coûte aux Etats parties et ne préjugent pas des décisions prises en définitive quant à la nature de tout événement - lesquelles restent du ressort des Etats parties - comprennent : UN وهذه المنتجات لا تخل باﻷحكام النهائية المتعلقة بطبيعة أية ظاهرة، والتي تبقى من مسؤولية الدول اﻷطراف، وهي تشمل:
    Les municipalités participant au programme devaient recourir essentiellement à des audits en matière de criminalité pour déterminer les faits relatifs à la nature et à l'ampleur du phénomène de la délinquance, notamment les endroits où des infractions étaient commises et les groupes sociaux qui les commettaient, afin d'élaborer un programme efficace de prévention de la criminalité. UN ويقتضي برنامج `الشراكة` أن تستخدم البلديات المشارِكة الدراسات التدقيقية عن الجريمة كأداة رئيسية لتحديد الحقائق المتعلقة بطبيعة مشكلة الجريمة ونطاقها، بما في ذلك الأماكن التي تُرتكب فيها الجرائم والفئات الاجتماعية التي ترتكبها، وذلك بغية صوغ برنامج فعّال لمنع الجريمة.
    Les points suivants au sujet de la nature de la PpP ont été soulignés : UN وقد تم التأكيد على النقاط التالية المتعلقة بطبيعة منبر الشراكات:
    Le Président du Sénat a rappelé à cet égard qu'il était inconstitutionnel de réviser certaines des dispositions de la Constitution, notamment celles qui ont trait à la nature du régime politique. UN كما أشار رئيس مجلس الشيوخ في هذا الصدد إلى أنه من غير الدستوري تنقيح بعض أحكام الدستور بما في ذلك الأحكام المتعلقة بطبيعة النظام السياسي.
    Certaines questions essentielles touchant la nature de la responsabilité ou les mesures d’indemnisation doivent être traitées de manière plus détaillée, car elles sont au coeur de l’instrument envisagé. UN أما المسائل اﻷساسية المتعلقة بطبيعة المسؤولية أو تدابير التعويض فينبغي إيرادها بمزيد من التفصيل ﻷنها تشكل بيت القصيد في الصك المقترح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more