Les résultats sur les règles d'origine préférentielles prennent la forme de directives non contraignantes permettant d'établir des règles d'origine plus simples et plus transparentes. | UN | وتأخذ النتائج المتعلقة بقواعد المنشأ التفضيلية شكل المبادئ التوجيهية غير المُلزِمة لتبسيط قواعد المنشأ وزيادة شفافيتها. |
La Spécification 28007 contient un volet important qui porte sur les règles relatives au recours à la force. | UN | وتعد الإرشادات المتعلقة بقواعد استخدام القوة أحد العناصر بالغة الأهمية في المواصفة المتاحة للعموم رقم 28007. |
Un projet d'arrangement administratif sur les règles d'origine est en cours de finalisation. | UN | ويجري استكمال وضع مشروع الترتيبات الإدارية المتعلقة بقواعد المنشأ. |
Il se félicite également des efforts faits pour donner suite aux recommandations de la commission Kremnitzer relatives aux violences policières, ainsi qu'à celles de la commission Goldberg concernant les règles de preuve. | UN | كما ترحب بالجهود المبذولة لتنفيذ توصيات لجنة كرمنيتزر التي تعالج مسائل عنف الشرطة، وتوصيات لجنة غولدبرغ المتعلقة بقواعد اﻹثبات. |
Il faut cependant garder à l'esprit que nombre des précédents concernant les règles des procédures établies liées à des procédures judiciaires ou quasi judiciaires sont fondés sur des conflits bilatéraux et contradictoires. | UN | بيد أنه يجب ألا يغيب عن البال أن العديد من السوابق القانونية المتعلقة بقواعد مراعاة الأصول القانونية المرتبطة بالإجراءات القضائية أو شبه القضائية تستند إلى منازعات تخاصم ثنائية. |
36. Le principe No 18 est énoncé dans les articles 125 et suivants du Code de procédure civile relatifs aux règles de la preuve. | UN | ٦٣- ويرد المبدأ رقم ٨١ في المواد ٥٢١ وما بعدها من قانون اﻹجراءات المدنية المتعلقة بقواعد الاثبات. |
Par exemple, les dispositions relatives aux règles d'origine devraient être formulées de façon à promouvoir des IED de qualité, sans être restrictives au point d'annuler les avantages pour les pays en développement de ce type d'IED. | UN | وعلى سبيل المثال، ينبغي أن تصاغ الأحكام المتعلقة بقواعد المنشأ بطريقة تشجع الاستثمارات الأجنبية المباشرة ذات النوعية الممتازة من غير أن تكون تقييدية بصورة مفرطة فتبطل مزايا هذه الاستثمارات بالنسبة للبلدان النامية. |
Ces organes fournissent des informations sur les bases de données et toutes initiatives de politiques scientifiques et techniques. | UN | وتوفر المعلومات المتعلقة بقواعد البيانات والمبادرات الخاصة بسياسات العلم والتكنولوجيا. |
Il convient de suivre plus attentivement les négociations sur les règles des accords de commerce régionaux compte tenu des problèmes que la multiplication d'accords de commerce régionaux incohérents pose au système commercial multilatéral. | UN | وتستحق المفاوضات المتعلقة بقواعد الاتفاقات التجارية الإقليمية أن تُولَى عناية أكبر، بالنظر إلى التحديات التي يمثلها للنظام التجاري المتعدد الأطراف انتشار الاتفاقات التجارية الإقليمية وعدم اتساقها. |
20. L'importance des négociations sur les règles de l'OMC a été soulignée. | UN | 20 - وشُدد على أهمية المفاوضات المتعلقة بقواعد منظمة التجارة العالمية. |
20. L'importance des négociations sur les règles de l'OMC a été soulignée. | UN | 20 - وشُدد على أهمية المفاوضات المتعلقة بقواعد منظمة التجارة العالمية. |
La libéralisation de l'accès aux marchés pour le commerce des services ne pouvait être envisagée sans qu'il soit tenu compte des progrès dans les négociations sur les règles de l'AGCS et des disciplines en matière de réglementation intérieure. | UN | ولا يمكن تناول مسألة تحرير الوصول إلى الأسواق في مجال التجارة في الخدمات دون مراعاة التقدم المحرز في المفاوضات المتعلقة بقواعد الاتفاق العام للتجارة في الخدمات والضوابط المتعلقة بالأنظمة الداخلية. |
20. L'importance des négociations sur les règles de l'OMC a été soulignée. | UN | 20- وشُدد على أهمية المفاوضات المتعلقة بقواعد منظمة التجارة العالمية. |
17. Dans le cadre des négociations sur les règles à l'OMC, les questions ci-après sont cruciales pour la réalisation de progrès: | UN | 17- تعتبر المسائل التالية أساسية من أجل إحراز تقدم في المفاوضات المتعلقة بقواعد منظمة التجارة العالمية: |
À ce propos, la Commission devrait se consacrer davantage à l’organisation des travaux sur les règles de droit international régissant la responsabilité et l’obligation de prévenir les dommages, et leurs relations systématiques avec les règles régissant la responsabilité des États. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للجنة، مرة أخرى، أن تكرس بعض الوقت لتنظيم اﻷعمال المتعلقة بقواعد القانون الدولي المنظمة للمسؤولية وواجب الحيلولة دون وقوع اﻷضرار وعلاقته المنهجية بالقواعد المتعلقة بمسؤولية الدول. |
L'article 76 du Code des douanes communautaire prévoit que des dérogations aux dispositions concernant les règles d'origine du schéma de préférences de la Communauté européenne peuvent être accordées aux PMA, lorsque le développement d'industries existantes ou l'implantation d'industries nouvelles le justifient. | UN | تنص المادة 76 من المدونة الجمركية للجماعة الأوروبية على جواز تقييد الأحكام المتعلقة بقواعد المنشأ في مخطط نظام الأفضليات المعمم الذي تطبقه الجماعة الأوروبية لصالح أقل البلدان نمواً عندما تبرر ذلك التقييد تنمية الصناعات القائمة أو عندما يبرره استحداث صناعات جديدة. |
Il se félicite également des efforts faits pour donner suite aux recommandations de la commission Kremnitzer relatives aux violences policières, ainsi qu’à celles de la commission Goldberg concernant les règles de preuve. | UN | كما ترحب بالجهود المبذولة لتنفيذ توصيات لجنة كرمنيتزر التي تعالج مسائل عنف الشرطة، وتوصيات لجنة غولدبرغ المتعلقة بقواعد اﻹثبات. |
Quelques améliorations ont néanmoins été proposées concernant les règles sur le financement des partis, l'harmonisation des pratiques électorales entre les cantons, le renforcement de la sécurité du vote par correspondance ainsi que le développement des règles régissant le vote par internet. | UN | واقتُرحت مع ذلك بعض التحسينات المتعلقة بقواعد تمويل الأحزاب، ومواءمة الممارسات الانتخابية بين الكانتونات، وتعزيز أمن التصويت بالبريد، فضلاً عن وضع قواعد تنظم التصويت عبر الإنترنت. |
Tout au long de 2013, la CNUCED a conseillé les PMA et contribué sur le plan technique à leurs propositions concernant les règles d'origine préférentielles dans le cadre de l'initiative sur l'accès en franchise de droits et sans contingent. | UN | وطوال عام 2013، قدم الأونكتاد مشورة وإسهامات تقنية بشأن مقترحات أقل البلدان نمواً المتعلقة بقواعد المنشأ التفضيلية في إطار مبادرة وصول المنتجات إلى الأسواق على أساس الإعفاء من الرسوم الجمركية ومن الحصص. |
L'assistance de la CNUCED était nécessaire pour arrêter les modalités de l'évaluation des services et celles des travaux relatifs aux règles de l'AGCS et à la réglementation intérieure. | UN | وثمة حاجة إلى أن يقدم الأونكتاد مساعدة في مجال تقييم شروط الخدمات وفي الأعمال المتعلقة بقواعد الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات والأنظمة الداخلية. |
e) Mesures relatives aux règles et normes des Nations Unies en matière de justice pénale: | UN | (ﻫ) التدابير المتعلقة بقواعد الأمم المتحدة ومعاييرها في مجال العدالة الجنائية: |
Les produits statistiques affichés sur le site sont parmi les plus consultés, notamment ceux sur les bases de données à cour terme et les rapports. | UN | وتعتبر الإصدارات الإحصائية، خاصة تلك المتعلقة بقواعد البيانات والتقارير القصيرة الأجل من بين الإصدارات التي يكثر الاطلاع عليها على الشبكة. |