Les obstacles constitutionnels à la loi sur le Médiateur ont été supprimés. | UN | وقد ألغيت العقبات الدستورية التي كانت تحول دون إصدار القانون المتعلق بأمين المظالم. |
En Slovaquie, le médiateur est un organe constitutionnel indépendant chargé de protéger les libertés et droits fondamentaux des personnes physiques et morales dans leurs relations avec l'administration et autres autorités publiques, dans la mesure et selon les modalités prévues par la loi sur le Médiateur. | UN | وأمين المظالم في سلوفاكيا هيئة دستورية مستقلة تحمي الحقوق والحريات الأساسية للأشخاص الطبيعيين والكيانات القانونية في الدعاوى المرفوعة أمام سلطات الإدارة العامة وغيرها من السلطات العامة، إلى المدى، ووفقاً للأساليب المنصوص عليها في القانون المتعلق بأمين المظالم. |
Les droits de l'enfant allaient avoir officiellement leur propre département au sein des services du Médiateur, conformément aux modifications à la loi sur le Médiateur récemment adoptées. | UN | ومن المقرر القيام رسمياً بإنشاء إدارة مستقلة لحقوق الطفل ضمن مكتب أمين المظالم، وفقاً للتعديلات المعتمدة مؤخراً في القانون المتعلق بأمين المظالم. |
Il fait observer que la législation relative au Médiateur demande à être renforcée (art. 2). | UN | غير أنها تلاحظ أن التشريع المتعلق بأمين المظالم يتطلب المزيد من التعزيز. |
Les auteurs de la communication conjointe no 3 indiquent que la loi relative au Médiateur n'a pas été mise en conformité avec les Principes de Paris. | UN | 5- أشارت الورقة المشتركة 3 إلى أنه لم يجر مواءمة القانون المتعلق بأمين المظالم ليكون ممتثلاً لمبادئ باريس. |
En 1998 est entrée en vigueur la loi sur l'Ombudsman qui définit les modalités des enquêtes qu'il est appelé à mener, accorde l'immunité à l'ombudsman, ainsi qu'à ses collaborateurs, et habilite le ministre compétent à prendre des règlements. | UN | ولقد دخل القانون المتعلق بأمين المظالم حيز النفاذ في عام 1998 ووضح الإجراءات التي ينبغي أن يتبعها أمين المظالم في تحقيقاته، ومنحه هو والموظفين العاملين في مكتبه الحصانة، وخول الوزير المختص بإصدار اللوائح. |
Il souhaite connaître la nature et l'esprit de la réforme de la loi sur le Médiateur pour les droits de l'homme de Bosnie-Herzégovine. | UN | وقال إنه يود أن يعرف ما سيكون عليه مضمون الإصلاحات التي ستجري في القانون المتعلق بأمين المظالم المعني بحقوق الإنسان في البوسنة والهرسك. |
9. En 2004, le Comité contre la torture a salué l'entrée en vigueur de la loi sur le Médiateur (2004). | UN | 9- وفي عام 2004، رحبت لجنة مناهضة التعذيب ببدء نفاذ القانون المتعلق بأمين المظالم (2004)(19). |
6. En vue de garantir l'application systématique des dispositions de la loi relative à la ratification du Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture, les amendements à la loi sur le Médiateur sont actuellement examinés par le Parlement. | UN | 6- توخياً لمواصلة تنفيذ أحكام القانون المتعلق بالتصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب، تناقش في البرلمان التعديلات التي ستدخل على القانون المتعلق بأمين المظالم. |
597. Les récentes modifications de la loi sur le Médiateur visaient en outre à l'application systématique des dispositions de la loi sur la ratification du Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | 597- كما تهدف التعديلات التي أُدخلت مؤخراً على القانون المتعلق بأمين المظالم إلى ضمان التنفيذ المتسق لأحكام القانون المتعلق بالتصديق على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب. |
Le Comité prend acte du projet de loi sur le Médiateur pour les droits de l'enfant, mais constate avec préoccupation que le Parlement n'a pas encore nommé de médiateur adjoint spécialisé dans les droits de l'enfant au niveau national et que le budget pour cette fonction n'a pas encore été approuvé, et qu'il n'existe pas d'entité spécifiquement chargée de surveiller l'application de la Convention. | UN | وتعترف اللجنة بوجود مشروع القانون المتعلق بأمين المظالم الخاص بحقوق الطفل. بيد أنها تشعر بالقلق لأن البرلمان لم يعيِّن بعد نائباً لأمين المظالم على الصعيد الوطني معنياً بحقوق الطفل ولأنه لم تتم بعد الموافقة على ميزانية ذلك المكتب، وأنه لا توجد هناك ولاية محددة لرصد تنفيذ الاتفاقية. |
188. Dans l'intervalle, la loi sur le Médiateur des droits de l'homme a été approuvée par le Parlement de Bosnie-Herzégovine, et la première grande condition pour le transfert des compétences à la Bosnie-Herzégovine s'est ainsi trouvée remplie. | UN | 188- وفي غضون ذلك، أقر برلمان البوسنة والهرسك القانون المتعلق بأمين المظالم المعني بحقوق الإنسان، ملبياً بذلك الشرط الهام المتعلق بنقل الاختصاص إلى دولة البوسنة والهرسك. |
6. M. ČEGAR (Bosnie-Herzégovine), se référant à la question 2, dit que la loi modifiée sur le Médiateur des droits de l'homme est entrée en vigueur en avril 2006. | UN | 6- السيد تشغار (البوسنة والهرسك) قال فيما يتعلق بالسؤال 2، إن القانون المعدل المتعلق بأمين المظالم المعني بحقوق الإنسان دخل حيز التنفيذ في نيسان/أبريل 2006. |
127. La loi no 2 de 1997 sur le Médiateur prévoit la création du bureau du médiateur, définit ses fonctions et d'autres aspects connexes. | UN | 127- ينص القانون المتعلق بأمين المظالم الصادر في عام 1997، أي القانون رقم 2 لعام 1997، على إنشاء مكتب أمين المظالم وتحديد مهامه، وعلى مسائل أخرى متصلة بذلك. |
Pour renforcer son rôle, il a entrepris de réviser la loi sur le Médiateur et la loi sur le Code de conduite des autorités, sur la base des travaux d'un atelier de consultation tenu en décembre 2010 et du Plan d'action de cent jours qui a été lancé par le Gouvernement en avril 2013. | UN | ويستعرض المكتب حالياً، القانون المتعلق بأمين المظالم وقانون مدونة سلوك القيادة، بغرض تعزيز الدور الذي يضطلع به، وذلك عقب تنظيم حلقة عمل استشارية عُقدت في كانون الأول/ديسمبر 2010، و " خطة المائة يوم " التي وضعتها الحكومة في نيسان/أبريل 2013. |
c) Les modifications apportées en 2009 à la loi sur le Médiateur, qui exigeaient la création au sein du Bureau du Médiateur d'un service chargé de la protection des citoyens contre la discrimination; | UN | (ج) تعديلات عام 2009 على القانون المتعلق بأمين المظالم التي قضت بأن ينشئ مكتب أمين المظالم وحدة لحماية المواطنين من التمييز؛ |
8. La loi sur le Médiateur pour les minorités (660/2001), entrée en vigueur le 1er septembre 2001, a remplacé la loi relative au Médiateur des étrangers. | UN | 8- ودخل قانون أمين المظالم المعني بالأقليات (660/2001) حيز النفاذ في أول أيلول/سبتمبر 2001، فحل بذلك محل القانون السابق المتعلق بأمين المظالم المعني بالأجانب. |
Elle a fait observer que le Comité consultatif responsable de la gouvernance, présidé par le chef de la délégation, avait élaboré plusieurs projets de loi portant, entre autres, sur la liberté de l'information et sur la révision de la loi relative au Médiateur pour rendre le Bureau du Médiateur indépendant. | UN | وذكر أن المجلس الاستشاري للحوكمة، الذي يترأسه رئيس الوفد، طرح عدة مشروعات قوانين تغطي فيما تغطيه حرية الإعلام، ومراجعة القانون المتعلق بأمين المظالم من أجل تحويل مكتبه إلى مكتب مستقل. |
En 2007, la loi relative au Médiateur du Parlement a été modifiée pour renforcer le mandat de celui-ci dans le domaine des droits de l'homme et mettre l'accent sur sa contribution au respect et à la protection de ces droits. | UN | وفي عام 2007، عُدل القانون المتعلق بأمين المظالم البرلماني بغية تعزيز الولاية على حقوق الإنسان، والتشديد على دور أمين الظالم في كفالة تقيد الإدارة العامة بحقوق الإنسان وحمايتها. |
64. La Norvège a indiqué que la loi relative au Médiateur pour les enfants prévoyait expressément que ce dernier s'acquittait de ses activités en toute indépendance à l'égard du Gouvernement et de toutes les autorités nationales. | UN | 64- ولاحظت النرويج أن القانون المتعلق بأمين المظالم المعني بالأطفال يشير بوضوح إلى أن عمل أمين المظالم يتم بصورة مستقلة عن الحكومة وعن جميع السلطات الوطنية. |
La loi sur l'Ombudsman de 1983 (dispositions complémentaires) définit les fonctions spécifiques liées à cette charge. | UN | وينص القانون المتعلق بأمين المظالم لعام 1983 (الأحكام الأخرى) على المهام المحددة للمكتب. |