Certains ont ainsi affirmé avec force que le travail portant sur les procédures ne devait pas occulter le travail de fond. | UN | وأكد البعض أيضاً أنه لا ينبغي تفسير العمل المتعلق بالإجراءات على أنه بديل عن العمل الجوهري. |
M. Yumkella se dit satisfait du consensus auquel le Conseil est parvenu sur les procédures à suivre pour la nomination du prochain Directeur général. | UN | وأثنى على توافق الآراء المتوصَّل إليه بشأن المقرَّر المتعلق بالإجراءات التشريعية لتعيين المدير العام القادم. |
Plusieurs suggestions ont été faites quant à la forme que pourraient prendre des travaux sur les procédures concurrentes dans l'arbitrage commercial. | UN | وقدمت مقترحات مختلفة بشأن الشكل الذي قد يتخذه العمل المتعلق بالإجراءات المتزامنة في التحكيم التجاري. |
Elle a pris acte de l'ordonnance sur des mesures de protection des enfants et des jeunes et de la loi fédérale sur la procédure pénale applicable aux mineurs. | UN | ونوه بالمرسوم المتعلق بتدابير حماية الأطفال والشباب والقانون الاتحادي المتعلق بالإجراءات الجناية المطبقة على القُصَّر. |
En outre, il a été prié de faciliter la mise en oeuvre de la résolution relative aux mesures à prendre d'urgence pour l'Afrique. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإنه قد طُلب إليها تيسﱢر تنفيذ القرار المتعلق باﻹجراءات العاجلة لصالح أفريقيا. |
Une réserve à effet d'exclusion particulièrement souvent utilisée est celle relative aux procédures obligatoires de règlement de différends. | UN | فمن التحفظات ذات الأثر الاستبعادي المستخدمة كثيرا بشكل خاص التحفظ المتعلق بالإجراءات الإجبارية لتسوية المنازعات. |
Les titulaires de mandat ont procédé à un échange de vues avec la Haut-Commissaire aux droits de l'homme, le Président du Conseil des droits de l'homme, le facilitateur du segment du réexamen du fonctionnement du Conseil consacré aux procédures spéciales et les États. | UN | وتبادل أصحاب الولايات الآراء مع المفوضة السامية، ورئيسة مجلس حقوق الإنسان، وميسر جزء استعراض المجلس المتعلق بالإجراءات الخاصة، علاوة على الدول. |
La France et le Maroc prévoient dans leurs législations respectives en matière de procédure pénale qu'une dénonciation officielle soit formulée. | UN | أما فرنسا والمغرب فتقومان، بمقتضى قانونهما المتعلق بالإجراءات الجنائية، بتوجيه تبليغ رسمي. |
Finaliser l'accord sur les procédures internationales relatives au traitement de la menace que posent les objets géocroiseurs et mobiliser des parties prenantes au niveau international. | UN | ووضع الصيغة النهائية للاتفاق المتعلق بالإجراءات الدولية الرامية إلى التصدّي لخطر الأجسام القريبة من الأرض، وإشراك الجهات الدولية المهتمة في هذا الشأن. |
Rappelant en outre la décision 1/COP.5 sur les procédures ou mécanismes institutionnels pour faciliter l'examen de la mise en œuvre de la Convention, | UN | وإذ يشير كذلك إلى المقرر 1/م أ-5 المتعلق بالإجراءات أو الآليات المؤسسية الإضافية للمساعدة في استعراض تنفيذ الاتفاقية، |
:: Loi n° 8/1981 sur les procédures pénales; | UN | :: القانون رقم 8/1981 المتعلق بالإجراءات الجنائية؛ |
Le Système unique d'information sur les procédures, en Colombie, est conçu selon le même principe. | UN | كذلك فإن نظام المعلومات الوحيد المتعلق بالإجراءات()، في كولومبيا، قد بُني على مبادئ مماثلة. |
Par la même décision, la Conférence a aussi décidé que le projet de texte qui figure dans l'annexe à la décision, compte tenu de la proposition de la Présidente du groupe de contact qui figure dans l'appendice à l'annexe, formerait la base des travaux futurs sur les procédures et mécanismes à sa prochaine réunion. | UN | كما قرّر المؤتمر في نفس المقرر أن يشكّل مشروع النص الوارد في المرفق بالمقرر، مع مراعاة مقترح رئيسة فريق الاتصال الوارد في التذييل بالمرفق، أساساً لكي يواصل في اجتماعه القادم العمل المتعلق بالإجراءات والآليات. |
Travaux sur les procédures | UN | العمل المتعلق بالإجراءات |
En 2011, la Cour suprême, le Procureur suprême de l'État, les ministères concernés, la Direction de la police et le Groupe de travail sur les délits ont signé le Protocole sur la procédure à suivre dans les affaires de violence familiale. | UN | وفي عام 2011، وقّع كل من المحكمة العليا، ومكتب المدعي العام السامي، والوزارات المعنية، ومديرية الشرطة، والفريق المعني بالجُنح، البروتوكول المتعلق بالإجراءات القانونية في قضايا العنف المنزلي. |
109. La liberté individuelle ne peut être restreinte que dans les cas prévus par la loi sur la procédure criminelle et la loi sur l'exécution des sanctions pénales, ou en vertu d'une décision du tribunal compétent. | UN | 109- ولا يمكن تقييد الحرية الشخصية إلا في الحالات التي ينص عليها القانون المتعلق بالإجراءات الجنائية وتنفيذ العقوبات الجنائية، أو بناءً على قرار من المحكمة المختصة. |
Renseignements recueillis sur l'application de la résolution relative aux mesures à prendre d'urgence pour l'Afrique | UN | تجميع المعلومات عن تنفيذ القرار المتعلق باﻹجراءات العاجلة في أفريقيا |
La décision relative aux procédures stipulait que le Groupe de travail spécial devrait examiner individuellement tous les rapports nationaux avant le début de la cinquième session et les analyser en suivant des démarches thématiques, sans pour autant négliger les autres questions abordées dans les rapports. | UN | وقد نص المقرر المتعلق بالإجراءات على قيام الفريق العامل المخصص باستعراض جميع التقارير الوطنية كل على حده قبل الدورة الخامسة لمؤتمر الأطراف وتحليل التقارير باتباع أساليب موضوعية دون إغفال المسائل الأخرى الواردة في التقارير. |
Elle a rendu hommage au Président sortant du Conseil des droits de l'homme et au facilitateur du segment du réexamen du fonctionnement du Conseil consacré aux procédures spéciales pour avoir permis au Comité de contribuer activement au processus au nom des titulaires de mandat. | UN | وأعربت عن تقديرها للرئيس السابق لمجلس حقوق الإنسان ولميسر جزء استعراض المجلس المتعلق بالإجراءات الخاصة لتمكين اللجنة من المساهمة بنشاط في عملية الاستعراض نيابة عن أصحاب الولايات. |
La France et le Maroc prévoient dans leurs législations respectives en matière de procédure pénale qu'une dénonciation officielle soit formulée. | UN | أما فرنسا والمغرب فتقومان، بمقتضى قانونهما المتعلق بالإجراءات الجنائية، بتوجيه تبليغ رسمي. |
Ordonnance No 10/1998/PL-UBTVQHIO relative aux modifications et additions à l'ordonnance relative à la procédure à suivre pour les affaires administratives | UN | الأمر رقم 10/1998/PL-UBTVQH10 بشأن تعديل واستكمال الأمر المتعلق بالإجراءات المتصلة بالقضايا الإدارية |
L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour réduire le surpeuplement des prisons, notamment en recourant plus largement aux peines de substitution prévues dans la nouvelle loi sur le Code de procédure pénale et en créant des centres de détention supplémentaires selon les besoins. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها الرامية إلى التخفيف من الاكتظاظ داخل السجون، بما في ذلك عن طريق التطبيق والاستخدام الواسعين للعقوبات البديلة المنصوص عليها في القانون الجديد المتعلق بالإجراءات الجنائية وإنشاء ما يلزم من سجون إضافية. |
26. L'annexe consacrée aux procédures et mécanismes visant à assurer le respect des dispositions du Protocole de Kyoto est jointe à la décision 24/CP.7. | UN | 26- يرد المرفق المتعلق بالإجراءات والآليات المتصلة بالامتثال بموجب بروتوكول كيوتو مرفقاً بالمقرر 24/م أ-7. |
Ils ne peuvent accepter la partie de la recommandation no 45 concernant les procédures de saisine individuelle. | UN | ولا يمكننا أن ندعم جزء التوصية 45 المتعلق بالإجراءات الفردية. |
On y trouve des détails sur les capacités requises du logiciel pour lui permettre d'effectuer des opérations de contrôle comptable en temps quasi réel. | UN | وتناول مشروع التقرير التفاصيل المتعلقة بقدرات البرامجيات المطلوبة لتنفيذ التحليل التقني المتعلق باﻹجراءات التنظيمية النووية. |