Il est envisagé de la prévoir dans le projet de loi sur l'entraide judiciaire en matière pénale. | UN | ويُتوخى كفالة تبادلها في مشروع القانون المتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية. |
Loi sur l'entraide judiciaire en matière pénale | UN | القانون المتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية |
Protocole sur l'entraide judiciaire en matière pénale | UN | البروتوكول المتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية |
Dans un État partie où le principe de la spécialité n'était pas prévu dans la loi interne relative à l'entraide judiciaire, ce principe était toutefois appliqué compte tenu du fait qu'il constituait une norme du droit international généralement acceptée. | UN | أفادت إحدى الدول الأطراف بأنَّ قانونها الداخلي المتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة لا يحتوي على مبدأ الخصوصية، لكنها تطبق هذا المبدأ باعتباره أحد معايير القانون الدولي التي تحظى بقبول عام. |
Elle est également partie à des accords multilatéraux tels que le Protocole de la SADC relatif à l'entraide judiciaire. | UN | وكذلك تعد جنوب أفريقيا أيضا طرفا في اتفاقات متعددة الأطراف مثل بروتوكول الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي المتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة. |
La République de Corée souhaitera peut-être insérer dans sa loi sur l'entraide judiciaire une obligation de consultation avant de refuser ou de différer l'assistance et réexaminer à cet égard tous les traités auxquels elle est partie; | UN | :: لعلَّ جمهورية كوريا تدرج في قانونها المتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة متطلّباً يقضي بالتشاور قبل رفض أو إرجاء تقديم المساعدة، وتجري مراجعة شاملة لما أبرمته من معاهدات ذات صلة. |
Au plan interne, sa législation antiterroriste comprend son Code pénal de 1861, la Loi de 2002 sur la lutte contre le blanchiment de capitaux et la Loi de 2004 sur l'entraide judiciaire en matière pénale. | UN | ويشمل تشريعها المحلي المتعلق بالإرهاب القانون الجنائي لعام 1861، وقانون عام 2002 لمراقبة غسل الأموال، وقانون عام 2004 المتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية. |
bb) La loi sur l'entraide judiciaire en matière pénale, 2001; | UN | (ب ب) قانون عام 2001 المتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية؛ |
Les dispositions législatives relatives à la perquisition, à la fouille de la personne, de la correspondance et des écrits, ainsi qu'à la saisie de la correspondance et des écrits, figurent dans le Code de procédure pénale, la loi sur la police et la loi sur l'entraide judiciaire. | UN | وترد في قانون الإجراءات الجنائية وقانون الشرطة والقانون المتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة القواعد القانونية التي تنظم عمليات تفتيش البيوت، وتفتيش الأشخاص، والرسائل أو الوثائق وحجزها؛ وتخضع هذه الإجراءات لمبدأ التناسب. |
- Le Protocole de la CEDEAO sur l'entraide judiciaire en matière de défense, signé à Freetown le 29 mai 1981; | UN | - بروتوكول الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا المتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة في المسائل المتصلة بالدفاع، الموقّع في فريتاون في 29 أيار/مايو 1981؛ |
Un État partie a indiqué que sa législation sur l'entraide judiciaire en matière pénale était complétée par des dispositions spécifiques facilitant la présentation à des États parties et la réception de la part d'États parties de demandes d'entraide judiciaire concernant des infractions établies conformément à la Convention. | UN | أفادت إحدى الدول الأطراف بأنَّ تشريعها المتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة في الشؤون الجنائية قد استُكمل بلوائح تنظيمية خاصة تسهِّل تقديم طلبات المساعدة القانونية المتبادلة إلى الدول الأطراف في الاتفاقية وتلقّي تلك الطلبات من تلك الدول فيما يتعلق بالأفعال المجرَّمة وفقا للاتفاقية. |
La République de Corée fournit une large gamme de mesures d'assistance judiciaire, sur la base de sa loi sur l'entraide judiciaire et des traités auxquels elle est partie, comme le montre le grand nombre de demandes qu'elle a exécutées et les mesures prises dans le domaine de l'entraide judiciaire; | UN | :: تقدِّم جمهورية كوريا بموجب قانونها المتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة والمعاهدات التي أبرمتها مساعدة قانونية واسعة التنوُّع، كما تشهد عليه كثرة عدد الطلبات التي نفَّذتها والتدابير التي تتَّبعها فيما يتعلق بالمساعدة القانونية. |
Il pourrait être bon de réexaminer de manière approfondie les dispositions de la loi sur l'entraide judiciaire concernant l'immunité, la détention et la remise des détenus et d'envisager de les modifier de manière à veiller à ce que la République de Corée offre les mêmes garanties juridiques que celles qu'elle exige des États requérants; | UN | :: قد يكون من المفيد المضيُّ في مراجعة أحكام القانون المتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة الخاصة بضمان أمان السجناء أثناء نقلهم وحبسهم وإعادتهم، وتعديلُ هذه الأحكام التعديلَ التشريعي الممكن سهراً على تقديم جمهورية كوريا نفس الضمانات القانونية التي تُلزم الدول الطالبة بتقديمها. |
Indépendamment de toute obligation conventionnelle, la République de Corée pourrait envisager d'insérer dans la loi sur l'entraide judiciaire une disposition spécifique visant à garantir qu'elle respecte les demandes de confidentialité qu'elle reçoit, comme le font les États requérants; | UN | :: بصرف النظر عن كل التزام ذي صلة قد تقضي به المعاهدات، يمكن لجمهورية كوريا أن تنظر في اعتماد تدابير محدَّدة الطابع تُدرَج في قانونها المتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة لضمان تقيُّده بما يرد من طلبات بشأن السرية على نحو تقيُّد الدول الطالبة به. |
17. Notant que la CDI a prié les États de lui fournir des informations sur la manière dont leur droit interne réprime les crimes contre l'humanité, la représentante des Pays-Bas indique que son Gouvernement fournira des informations le moment venu; il est toutefois regrettable que la CDI n'ait pas demandé d'informations sur l'entraide judiciaire aux fins de la répression de ces crimes. | UN | ١٧ - وأشارت المتكلمة إلى طلب اللجنة الحصول على معلومات عن النُّهج المحلية لتجريم الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وقالت إن حكومة بلدها سترد على هذا الطلب في الوقت المناسب؛ لكنها أعربت عن الأسف لأنه لم تُطلب أي معلومات عن الجانب المتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة في مجال محاكمة مرتكبي هذه الجرائم. |
À l'échelon sous-régional, il convient de souligner l'action du MERCOSUR, liée aux obligations contractées dans le cadre du Protocole de 1996 sur l'entraide judiciaire en matière pénale, de l'Accord de 1998 sur l'extradition et du Protocole de 1999 sur la coordination et la coopération pour la sécurité régionale. | UN | وعلى المستوى دون الإقليمي ينبغي الإشارة إلى الجهود المبذولة في السوق المشتركة للجنوب، نتيجة للالتزامات المتعهد بها في إطار البروتوكول المتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة في المسائل القانونية، واتفاق عام 1998 المتعلق بتسليم الجناة، وكذلك بروتوكول عام 1999 المتعلق بالتنسيق والتعاون المتبادل من أجل تحقيق الأمن الإقليمي. |
L'article 14 de la loi du Liechtenstein sur l'entraide judiciaire dispose que peuvent être extradés les auteurs d'infractions répondant à des motivations ou visant des buts politiques, si le caractère délictueux de l'acte surpasse son caractère politique, compte tenu de toutes les circonstances de l'espèce. | UN | 53 - وينص البند 14 من قانون ليختنشتاين المتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة على جواز تسليم مرتكبي الأعمال الإجرامية بدوافع أو أهداف سياسية إذا كان الطابع الإجرامي للعمل يفوق طابعه السياسي مع الأخذ في الحسبان جميع الظروف المتعلقة بالحالات الخاصة. |
L'Arménie a cité son Code de procédure pénale comme étant la législation pertinente, et la Serbie a donné des extraits de sa loi relative à l'entraide judiciaire en matière pénale. | UN | وذكرت أرمينيا قانون الإجراءات الجنائية باعتباره تشريعها المنطبق في هذا الشأن، في حين استشهدت صربيا بقانونها المتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية. |
De tels recours ont été exceptionnels par le passé et sont encore chose inconnue depuis l'entrée en vigueur de la nouvelle loi relative à l'entraide judiciaire. | UN | وكانت حالات الاستئناف من هذا النوع نادرة للغاية في السابق وهي غير معروفة حاليا في ظل القانون الجديد المتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة. |
La loi relative à l'entraide judiciaire en matière pénale, la loi relative à l'adhésion à la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme ainsi que les accords bilatéraux et multilatéraux signés par l'Azerbaïdjan constituent la base juridique de cet échange d'informations. | UN | ويتمثل الأساس القانوني لتبادل المعلومات في القانون المتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية، والقانون المتعلق بالانضمام إلى اتفاقية قمع تمويل الإرهاب وكذا في الاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف التي أبرمتها أذربيجان مع البلدان الأجنبية. |
L'accord technique relatif à l'entraide judiciaire, signé le 12 août par EULEX et le Ministère kosovar de la justice, n'a toujours pas été accepté par les États qui ne reconnaissent pas le Kosovo. | UN | ولم يحظ بعد الترتيب الفني المتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة الذي وُقع في 12 آب/أغسطس بين بعثة الاتحاد الأوروبي ووزارة العدل في كوسوفو، بقبول الدول غير المعترفة بكوسوفو. |
On a reconnu que le traitement des demandes d'entraide judiciaire entre les juridictions des Caraïbes et celles d'Amérique latine était entravé par les différences de systèmes juridiques. | UN | فقد سُلِّم بـأنّ الاختلافات في النظم القانونية تعوق تدفق العمل المتعلق بالمساعدة القانونية المتبادلة بين الولايات القضائية في الكاريبي وأمريكا اللاتينية. |