Dans les écoles, la brochure sur le statut juridique fait l'objet d'un cours sur les droits de la femme en 1994, à l'occasion de la journée internationale de la femme. | UN | وفي المدارس، كان المنشور المتعلق بالوضع القانوني موضوع درس حول حقوق المرأة في 1994، بمناسبة اليوم الدولي للمرأة. |
Elle figure dans la Loi fédérale sur le statut juridique des étrangers dans la Fédération de Russie. | UN | وترد هذه الحالات في القانون الاتحادي المتعلق بالوضع القانوني للأجانب في الاتحاد الروسي. |
Quant à l'allégation selon laquelle certains juges sont peutêtre des actionnaires de Royal, l'État partie indique qu'en application de l'article 44 de la loi sur le statut juridique du personnel judiciaire, les juges sont tenus de signaler toutes les activités extrajudiciaires qu'ils exercent ou envisagent d'exercer. | UN | أما عن ادعاء صاحب البلاغ بأن بعض القضاة يُحتمل أن يكونوا من المساهمين في رأس مال شركة التأمين الملكية، تفيد الدولة الطرف أن المادة 44 من القانون المتعلق بالوضع القانوني للموظفين القضائيين، يقضي بأن يُبلغ القضاة عن أية أنشطة خارجية يضطلعون بها فعلاً أو يعتزمون الاضطلاع بها. |
À cet égard, le Comité encourage en outre l'État partie à envisager de modifier la loi relative au statut juridique des étrangers et des apatrides. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف في هذا الصدد على النظر في تعديل القانون المتعلق بالوضع القانوني للأجانب ولعديمي الجنسية. |
Le tribunal peut décider de le maintenir en détention pendant une période prolongée uniquement en présence d'une des conditions justifiant la détention, fixées à l'article 113 de la loi sur le statut juridique des ressortissants étrangers en République de Lituanie. | UN | ولا يجوز للمحكمة أن تقرر احتجاز الشخص الأجنبي لمدة أطول إلا في وجود أحد أسس الاحتجاز المحدَّدة في المادة 113 من قانون جمهورية ليتوانيا المتعلق بالوضع القانوني للأجانب. |
L'exercice des droits religieux est régi par la loi sur le statut juridique des communautés religieuses et la loi sur la célébration des fêtes religieuses. | UN | وتُنظَّم ممارسة الحقوق الدينية بوجه خاص في كل من القانون المتعلق بالوضع القانوني للطوائف الدينية وقانون الاحتفال بالعُطَل الدينية. |
75. En vertu de la loi sur le statut juridique des étrangers, les demandeurs d'asile n'encourent pas de responsabilité en cas d'entrée et de séjour illégal en Lituanie et ils ne sont pas arrêtés pour ces motifs. | UN | 75- وبموجب القانون المتعلق بالوضع القانوني للأجانب، لا يخضع طالبو اللجوء للمساءلة في حال الدخول والمكوث في ليتوانيا بصفة غير قانونية ولا يحتجزون لهذه الأسباب. |
La loi de la République de Lituanie sur le statut juridique des étrangers, promulguée le 29 avril 2004, est entrée en vigueur le 30 avril 2004. | UN | تم اعتماد قانون جمهورية ليتوانيا المتعلق بالوضع القانوني للأجانب في 29 نيسان/ أبريل 2004، وبدأ نفاذه في 30 نيسان/أبريل 2004. |
Avant l'adoption du nouveau texte, deux lois distinctes régissaient le statut juridique des étrangers et le droit d'asile : la loi sur le statut des réfugiés et la loi sur le statut juridique des étrangers. | UN | وقبل اعتماد القانون الجديد كان هناك قانونان مستقلان ينظمان المسائل ذات الصلة بالوضع القانوني للأجانب وبلجوئهم، وهما: قانون جمهورية ليتوانيا المتعلق بمركز اللاجئ، وقانون جمهورية ليتوانيا المتعلق بالوضع القانوني للأجانب. |
Plusieurs amendements allaient être apportés dans ce sens à la législation nationale, notamment à la loi sur le statut juridique des étrangers et des apatrides, à la loi sur les migrations et à la nouvelle loi sur les réfugiés et les personnes ayant besoin d'une protection supplémentaire temporaire. | UN | وفي هذا الصدد، يزمع إدخال عدد من التعديلات على التشريعات الوطنية، ولا سيما القانون المتعلق بالوضع القانوني للأجانب والأشخاص عديمي الجنسية، وقانون الهجرة، والقانون الجديد المتعلق باللاجئين والأشخاص الذين يحتاجون إلى حماية مؤقتة إضافية في أوكرانيا. |
21. Le Comité des droits de l'homme a pris note de l'existence d'un différend permanent sur le statut juridique de l'archipel des Chagos, dont les populations avaient été renvoyées vers la principale île de Maurice et d'autres lieux après 1965. | UN | 21- وأحاطت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان علماً باستمرار النزاع المتعلق بالوضع القانوني لأرخبيل شاغوس، الذي أُبعد سكانه إلى جزيرة موريشيوس الرئيسية وإلى أماكن أخرى بعد عام 1965. |
f) Loi sur le statut juridique des étrangers en République de Lituanie; | UN | (و) القانون المتعلق بالوضع القانوني للأجانب في جمهورية ليتوانيا؛ |
Le projet de loi sur le statut juridique des étrangers prévoit qu'un étranger ne sera pas expulsé vers un pays où il serait exposé à la torture, à des traitements cruels et inhumains ou à des atteintes à sa dignité, où il sera puni de cette manière, c'est-à-dire, où le principe de non-rapatriement s'applique. | UN | وينص مشروع القانون المتعلق بالوضع القانوني للأجانب على أنه لا يجوز ترحيل أجنــبي من جمهوريــــة ليتوانيــــا إلـــى بلــــد يكون عُرضة فيه للتعذيب، أو المعاملة القاسية وغير الإنسانية، أو الإهانة لكرامته، أو تتم فيه معاقبته بهذا الأسلوب، أي حيث يكون مبدأ عدم الإعادة إلى الوطن منطبقا عليه. |
g) Modifications de la loi sur le statut juridique des étrangers, 24 octobre 2013; | UN | (ز) إدخال تعديلات على القانون المتعلق بالوضع القانوني للأجانب، في 24 تشرين الأول/أكتوبر 2013؛ |
g) Les modifications apportées le 24 octobre 2013 à la loi sur le statut juridique des étrangers; | UN | (ز) إدخال تعديلات على القانون المتعلق بالوضع القانوني للأجانب، في 24 تشرين الأول/أكتوبر 2013؛ |
c) L'adoption, le 4 janvier 2010, de la loi sur le statut juridique des étrangers et des apatrides; | UN | (ج) اعتماد القانون المتعلق بالوضع القانوني للرعايا الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية في بيلاروس في 4 كانون الثاني/يناير 2010؛ |
En 2013, le Comité contre la torture a dit qu'il restait préoccupé par le fait que la Slovénie n'était pas arrivée à faire appliquer la loi sur le statut juridique. | UN | 16- وفي عام 2013، أعربت لجنة مناهضة التعذيب عن استمرار قلقها إزاء تخلُّف سلوفينيا عن إنفاذ القانون المتعلق بالوضع القانوني(53). |
À cet égard, le Comité encourage en outre l'État partie à envisager de modifier la loi relative au statut juridique des nationaux étrangers et des apatrides. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف في هذا الصدد على النظر في تعديل القانون المتعلق بالوضع القانوني للأجانب ولعديمي الجنسية. |
L'ancienne loi lituanienne relative au statut juridique des étrangers réglementait mal les contrôles d'identité. | UN | ولم يكن القانون السابق لجمهورية ليتوانيا المتعلق بالوضع القانوني للأجانب يحدد بشكل كاف طريقة تحديد هوية الشخص. |
Il lui a également recommandé à cet égard de modifier la loi relative au statut juridique des nationaux étrangers et des apatrides. | UN | وأوصت بهذا الخصوص أيضاً بأن تعدّل أذربيجان القانون المتعلق بالوضع القانوني للأجانب وعديمي الجنسية(119). |
La Serbie a encouragé la Slovénie à persévérer dans l'application des recommandations issues du premier Examen périodique universel et à faire une interprétation large de la loi régissant le statut juridique des citoyens de l'exYougoslavie vivant en Slovénie. | UN | 41- وشجعت صربيا سلوفينيا على مواصلة جهودها لتنفيذ التوصيات المنبثقة عن الجولة الأولى من الاستعراض والأخذ بتفسير شمولي للقانون المتعلق بالوضع القانوني لمواطني يوغسلافيا السابقة الذين يعيشون في سلوفينيا. |