"المتعلق بحرية الوجدان" - Translation from Arabic to French

    • sur la liberté de conscience
        
    • relative à la liberté de conscience
        
    • concernant la liberté de conscience
        
    Il prend acte de la loi de 1998 sur la liberté de conscience et des organisations religieuses, ainsi que des récentes modifications des codes civil et pénal relatives à la liberté de religion. UN وتأخذ اللجنة علماً بقانون عام 1998 المتعلق بحرية الوجدان والتنظيمات الدينية، وبالتعديلات التي أدخلت مؤخراً على القانون المدني والقانون الجنائي فيما يتعلق بحرية الدين.
    Le Défenseur salue le projet de loi sur la liberté de conscience et de religion, mais souligne qu'il n'a toujours pas été adopté. UN ١١- ورحب المدافع بمشروع القانون المتعلق بحرية الوجدان والدين، لكنه لاحظ أن هذا القانون لم يعتمد بعد.
    Il a recommandé à la Géorgie d'adopter le projet de loi sur la liberté de conscience et la liberté religieuse et une législation sur le statut des langues. UN وأوصت اللجنة باعتماد مشروع القانون المتعلق بحرية الوجدان والدين(25) والتشريع المتعلق بوضع اللغات(26).
    Elle a en outre déclaré que l'article 37 de la loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses, en application duquel l'avertissement écrit avait été dressé, ne conférait pas aux organisations religieuses le droit de former un recours contre de tels avertissements. UN كما أفادت بأن المادة 37 من القانون " المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية " ، التي صدر الإنذار الخطي بناءً عليها، لا تنص على حق المنظمات الدينية في الطعن في مثل هذه الإنذارات.
    5. La loi relative à la liberté de conscience et aux organisations religieuses a été adoptée le 29 mai 1991. UN 5- اعتُمد القانون المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية في 25 أيار/مايو 1991.
    57. M. PRADO VALLEJO est d’avis de demander à la Présidente du Groupe de travail de rédiger la question concernant la liberté de conscience. UN ٧٥- السيد برادو فالييخو اقترح أن يُطلب إلى رئيسة الفريق العامل صياغىة السؤال المتعلق بحرية الوجدان.
    Le Vice-Ministre lui a rappelé que la loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses ne prévoyait pas la possibilité de former un recours contre un avertissement écrit adressé à une organisation religieuse et a expliqué en quoi consistait la procédure d'élaboration d'un projet de loi au Bélarus. UN وذُكِّر صاحب البلاغ بأن القانون " المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية " لا ينص على إمكانية الطعن في إنذار خطي موجه إلى منظمة دينية؛ وشُرح له الإجراء المتبع لإعداد مشاريع القوانين في بيلاروس.
    En conséquence, il n'était pas nécessaire de modifier la loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses. UN وبالتالي، ما من حاجة إلى تعديل القانون " المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية " .
    Elle a en outre déclaré que l'article 37 de la loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses, en application duquel l'avertissement écrit avait été dressé, ne conférait pas aux organisations religieuses le droit de former un recours contre de tels avertissements. UN كما أفادت بأن المادة 37 من القانون " المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية " ، التي صدر الإنذار الخطي بناءً عليها، لا تنص على حق المنظمات الدينية في الطعن في مثل هذه الإنذارات.
    Le Vice-Ministre lui a rappelé que la loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses ne prévoyait pas la possibilité de former un recours contre un avertissement écrit adressé à une organisation religieuse et a expliqué en quoi consistait la procédure d'élaboration d'un projet de loi au Bélarus. UN وذُكِّر صاحب البلاغ بأن القانون " المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية " لا ينص على إمكانية الطعن في إنذار خطي موجه إلى منظمة دينية؛ وشُرح له الإجراء المتبع لإعداد مشاريع القوانين في بيلاروس.
    En conséquence, il n'était pas nécessaire de modifier la loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses. UN وبالتالي، ما من حاجة إلى تعديل القانون " المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية " .
    Le Comité recommande à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport périodique des renseignements détaillés sur la situation des minorités ethniques et religieuses et d'adopter le projet de loi sur la liberté de conscience et la liberté religieuse afin d'assurer la protection des minorités contre la discrimination et, particulièrement, les actes de violence. UN توصي اللجنة بأن تدرج الدولة الطرف في تقريرها الدوري القادم معلومات مفصلة عن حالة الأقليات الإثنية الدينية وبأن تعتمد مشروع القانون المتعلق بحرية الوجدان والدين والذي يهدف إلى حماية تلك الأقليات من التمييز، وبخاصة من أعمال العنف.
    Le Gouvernement du Bélarus a indiqué que sa politique en matière de relations interconfessionnelles était régie par la loi sur la liberté de conscience et sur les associations religieuses qui garantit à toutes les religions l'égalité devant la loi. UN ١٠ - ذكرت حكومة بيلاروس أن سياستها العامة في مجال العلاقات الطائفية تُنظم بموجب القانون المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية الذي يكفل المساواة وعدم التمييز لجميع الأديان أمام القانون.
    57. La loi fédérale sur la liberté de conscience et les associations religieuses définit la nature et la structure des associations religieuses et énonce les garanties relatives à leurs activités ainsi que les garanties de non-ingérence de l'État dans les activités des associations religieuses et vice-versa. UN 57- ويحدِّد القانون الاتحادي المتعلق بحرية الوجدان و الجمعيات الدينية طبيعة وهيكل الجمعيات الدينية وينص على الضمانات المتعلقة بأنشطتها كما ينص على ضمانات عدم تدخل الدولة في أنشطة الجمعيات الدينية والعكس بالعكس.
    En septembre 1998, un nouveau cas aurait été ouvert en vertu de la loi de 1997 sur la liberté de conscience et les organisations religieuses, les activités missionnaires des Témoins de Jéhovah étant perçues comme illégales car elles incitent à la discorde religieuse et menace la vie familiale russe. UN وفي أيلول/سبتمبر 1998 شرع في ملاحقتهم مجدداً بموجب قانون عام 1997 المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية إذ تعتبر أنشطة مبشري شهود يهوه غير قانونية لأنها تحرض على الشقاق الديني وتهدد حياة الأسرة الروسية.
    37. Les autorités ont également estimé qu'une analyse plus approfondie de la mise en oeuvre de la nouvelle loi sur la liberté de conscience et les associations religieuses permettait de conclure que son application n'avait pas entraîné de violations des droits des citoyens ni du principe de l'égalité des congrégations religieuses devant la loi. UN 37- ورأت السلطات أيضاً أن تحليلاً أعمق لتنفيذ القانون الجديد المتعلق بحرية الوجدان والرابطات الدينية يمكن من الخلوص إلى أن تطبيقه لم يؤد إلى انتهاك حقوق المواطنين ولا انتهاك مبدأ المساواة بين الطوائف الدينية أمام القانون.
    24) Le Comité est très préoccupé par les dispositions de la loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses, qui imposent aux organisations et associations religieuses d'être enregistrées pour pouvoir professer leur religion et leurs croyances. UN 24) واللجنة قلقة جدا إزاء أحكام القانون المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية الذي يشترط أن تكون المنظمات والجمعيات الدينية مسجلة ليحق لها الجهر بدينها ومعتقداتها.
    2.3 En vertu de l'article 37, partie 2, de la loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses, l'organisme chargé de l'enregistrement peut engager une procédure de dissolution de l'organisation religieuse si celle-ci n'a pas mis un terme aux violations visées dans l'avertissement écrit dans un délai de six mois, ou si les mêmes violations se reproduisent dans les douze mois. UN 2-3 وحسب الجزء 2 من المادة 37 من القانون " المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية " ، إذا لم تعالج الانتهاكات المبينة في الإنذار الخطي في غضون ستة أشهر أو إذا تكررت في غضون سنة، يمكن لهيئة التسجيل رفع دعوى قضائية لحل المنظمة الدينية.
    Il ajoute qu'en dépit des nombreuses demandes qu'il a adressées aux autorités publiques compétentes pour modifier la loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses, le < < conflit de lois > > n'est toujours pas réglé et il est impossible pour les organisations religieuses d'exercer leur droit constitutionnel à la protection juridictionnelle. UN ويضيف أنه على الرغم من طلباته المتعددة الموجهة إلى السلطات العامة التي لها الحق في اتخاذ المبادرات التشريعية من أجل تعديل القانون " المتعلق بحرية الوجدان والمنظمات الدينية " ، ما زال " تنازع القوانين " دون حل ويظل من المستحيل بالنسبة للمنظمات الدينية أن تستفيد من الحق الدستوري في الحماية القضائية.
    58. Les étrangers et les apatrides qui se trouvent légalement sur le territoire de la Fédération de Russie bénéficient du droit à la liberté de religion au même titre que les citoyens de la Fédération et s'exposent aux sanctions prévues par les lois fédérales s'ils violent la législation relative à la liberté de conscience et de religion et aux associations religieuses. UN 58- ويتمتع الأجانب وعديمو الجنسية الموجودون بصورة قانونية في أراضي الاتحاد الروسي بالحق في حرية الدين ويتعرضون لنفس الجزاءات التي تنص عليها القوانين الاتحادية في حال انتهاكهم للتشريع المتعلق بحرية الوجدان والدين وبالجمعيات الدينية.
    40. Passant à la question 15, concernant la liberté de conscience et de religion et les dispositions de la loi sur les Eglises (paragraphes 114 et 115 du rapport), il dit que la loi reconnaît la qualité d'Eglise aux religions qui ont des racines historiques en Lituanie et font partie de son patrimoine historique, spirituel et social. UN ٠٤- وردا على السؤال ٥١ المتعلق بحرية الوجدان والدين وبأحكام القانون المتعلق بالطوائف الدينية، المشار إليها في الفقرتين ٤١١ و٥١١ من التقرير، قال إن القانون يمنح أتباع الديانات التي لها جذور تاريخية في ليتوانيا والتي تتضمن جزءا من تراثها التاريخي والروحي والاجتماعي وضع الطوائف والجماعات الدينية التقليدية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more