Nous accordons une grande importance au respect de la Déclaration de Kaboul sur les relations de bon voisinage par les États signataires. | UN | ونولي اهتماما كبيرا للامتثال المستمر لإعلان كابول المتعلق بعلاقات حسن الجوار من جانب الدول التي وقعت عليه. |
En ce qui concerne la nouvelle loi sur les relations du travail, voir la question no 1. | UN | فيما يتعلق بالقانون الجديد المتعلق بعلاقات العمل، انظر ما يرد تحت الرقم 1. |
Nous attachons une grande importance au respect constant par les États signataires de la Déclaration de Kaboul sur les relations de bon voisinage. | UN | ونعلق أهمية كبيرة على الامتثال المستمر لإعلان كابل المتعلق بعلاقات حسن الجوار الذي أصدرته الدول الموقعة. |
La loi no 90-11 du 21 avril 1990, modifiée et complétée, relative aux relations de travail a confirmé l'égalité entre les deux sexes dans le domaine de l'emploi. | UN | وقد كرس القانون رقم 90-11 المؤرخ 21 نيسان/أبريل 1990، المعدل والمكمَّل، المتعلق بعلاقات العمل، المساواة بين الجنسين في مجال العمل. |
68. La négociation collective est un droit fondamental des travailleurs tel qu'il ressort de l'article 5 de la loi 90 -11du 21 Avril 1990 relative aux relations de travail. | UN | 68- والمفاوضة الجماعية حق أساسي للعمال كما يتجلى من نص المادة 5 من القانون رقم 90-11 المؤرخ 21 نيسان/أبريل 1990 المتعلق بعلاقات العمل. |
f) Le décret relatif aux relations de travail (2007); | UN | (و) القانون المتعلق بعلاقات العمل (2007)؛ |
La loi sur les relations de travail et les décisions et directives du Ministère du travail visent à protéger les salaires des travailleurs. | UN | ويهدف القانون المتعلق بعلاقات العمل وقرارات وزارة العمل وتوجيهاتها إلى حماية أجور العمال. |
D'après la doctrine juridique sur les relations de travail, la charge de la preuve incombe à l'employé dans les cas d'allégations de discrimination fondée sur le sexe ou de harcèlement sexuel. | UN | وطبقا للمذهب القانوني المتعلق بعلاقات العمل، فإن عبء الإثبات يقع على الموظف الحالات التي يدعى فيها بوقوع تمييز على أساس الجنس أو التحرش الجنسي. |
La loi de la République n° 6715 ou nouvelle loi de 1989 sur les relations entre partenaires sociaux; | UN | :: القانون الجمهوري RA 6715 أي القانون الجديد المتعلق بعلاقات العمل لعام 1989؛ |
Le même exercice a été fait en ce qui concerne l'ancienne loi sur les relations du travail (Journal officiel de la République de Macédoine, no 80/93). | UN | وعلاوة على قوانين أخرى، أجري تحليل للقانون السابق المتعلق بعلاقات العمل (الجريدة الرسمية لجمهورية مقدونيا، العدد 80/93) من منظور المساواة بين الجنسين. |
L'article 165 de la nouvelle loi sur les relations du travail (Journal officiel no 62/05) réglemente le congé de maternité et le congé parental. | UN | تنظم المادة 165 من القانون الجديد المتعلق بعلاقات العمل (الجريدة الرسمية، العدد 62/05) إجازة التغيب بسبب الحمل أو الولادة أو الأبوة. |
17. Le Comité est préoccupé par les limitations excessives du droit de grève en vigueur dans l'État partie et par la possibilité donnée aux employeurs, par la loi sur les relations professionnelles, de renvoyer temporairement jusqu'à 2 % de leurs employés lors d'une grève s'ils les considèrent comme étant potentiellement violents ou perturbateurs. | UN | 17- ويساور اللجنة القلق إزاء القيود الواسعة النطاق المفروضة على الحق في الإضراب في الدولة الطرف وإزاء أحكام القانون المتعلق بعلاقات العمل التي تجيز لأصحاب العمل التخلي مؤقتاً عن 2 في المائة من العمال خلال فترة الإضراب إذا رأوا أن هؤلاء العمال قد يرتكبون أعمال عنف أو مخلة بالنظام. |
536. Le Comité est préoccupé par les limitations excessives du droit de grève en vigueur dans l'État partie et par la possibilité donnée aux employeurs, par la loi sur les relations professionnelles, de renvoyer temporairement jusqu'à 2 % de leurs employés lors d'une grève s'ils les considèrent comme étant potentiellement violents ou perturbateurs. | UN | 536- ويساور اللجنة القلق إزاء القيود الواسعة النطاق المفروضة على الحق في الإضراب في الدولة الطرف وإزاء أحكام القانون المتعلق بعلاقات العمل التي تجيز لأصحاب العمل التخلي مؤقتاً عن 2 في المائة من العمال خلال فترة الإضراب إذا رأوا أن هؤلاء العمال قد يرتكبون أعمال عنف أو مخلة بالنظام. |
La loi sur les relations de service des membres des forces de sécurité (361/2003 Recueil), qui sera remplacée au 1er janvier 2007 par la loi sur la police, contient aussi des dispositions relatives au transfert de la charge de la preuve. | UN | والقانون المتعلق بعلاقات خدمة أفراد قوات الأمن (361/2003 Coll.)، الذي يحل محل قانون الشرطة من 1 كانون الثاني/يناير 2007، يتضمن أيضا أحكاما تتعلق بنقل عبء الإثبات. |
Le Conseil se félicite en particulier de la Déclaration de Berlin sur la lutte contre les stupéfiants, associée à la Déclaration de Kaboul sur les relations de bon voisinage, signée par l'Afghanistan et ses voisins, ainsi que de la Conférence sur la coopération policière régionale prévue pour les 18 et 19 mai 2004 à Doha. | UN | " ويرحب مجلس الأمن بوجه خاص بإعلان برلين المتعلق بمكافحة المخدرات في إطار إعلان كابل المتعلق بعلاقات حسن الجوار الذي وقعته أفغانستان والدول المجاورة لها وبالمؤتمر المزمع عقده في الدوحة يومي 18 و 19 أيار/مايو بشأن التعاون الإقليمي في مجال الشرطة. |
20. Les Fidji ont noté que le décret de 2007 sur les relations du travail avait institué un cadre qui régissait ces relations et qui portait notamment sur les principes et les droits fondamentaux relatifs au travail, sur le Conseil consultatif sur les relations de travail, sur la négociation collective, sur la grève et le lock-out, sur les services essentiels et sur les institutions de règlement des différends. | UN | 20- ولاحظت فيجي أن قانون عام 2007 المتعلق بعلاقات العمل أتاح إطاراً لعلاقات العمل يغطي أموراً منها المبادئ والحقوق الأساسية في العمل، ونشاط المجلس الاستشاري المعني بعلاقات العمل، والمفاوضة الجماعية، والإضرابات وإغلاق أماكن العمل، والخدمات الرئيسية، ومؤسسات تسوية المنازعات. |
les droits et obligations et protections générales, l'organisation de la négociation collective ainsi que la participation des travailleurs à la vie de l'entreprise (loi 90-11 du 21 avril 1990 relative aux relations de travail). | UN | والحقوق والواجبات وأوجه الحماية العامة وتنظيم المفاوضات الجماعية ومشاركة العمال في حياة المؤسسة (القانون 90-11 المؤرخ 21 نيسان/أبريل 1990 المتعلق بعلاقات العمل)؛ |
560. La législation adoptée en conformité avec la Convention depuis la soumission du dernier rapport périodique, entre autres celle concernant le droit pour les communautés étrangères établies sur le territoire de l'État partie d'ouvrir des écoles privées dispensant un enseignement dans leurs langues maternelles, et celle relative aux relations de travail est notée avec satisfaction. | UN | ٥٦٠ - يلاحظ مع الارتياح ما اتخذ من تشريعات طبقا للاتفاقية منذ تقديم آخر تقرير دوري، ولا سيما منها التشريع المتعلق بحق الجاليات اﻷجنبية المستقرة في أراضي الدولة الطرف في افتتاح مدارس خاصة للتعليم بلغاتها اﻷصلية والتشريع المتعلق بعلاقات العمل. |
560. La législation adoptée en conformité avec la Convention depuis la soumission du dernier rapport périodique, entre autres celle concernant le droit pour les communautés étrangères établies sur le territoire de l'État partie d'ouvrir des écoles privées dispensant un enseignement dans leurs langues maternelles, et celle relative aux relations de travail est notée avec satisfaction. | UN | ٥٦٠ - يلاحظ مع الارتياح ما اتخذ من تشريعات طبقا للاتفاقية منذ تقديم آخر تقرير دوري، ولا سيما منها التشريع المتعلق بحق الجاليات اﻷجنبية المستقرة في أراضي الدولة الطرف في افتتاح مدارس خاصة للتعليم بلغاتها اﻷصلية والتشريع المتعلق بعلاقات العمل. |
65. Le Comité prend note avec satisfaction du décret de 2007 relatif aux relations de travail, qui fixe à 15 ans l'âge minimum d'admission à l'emploi et interdit aux enfants de moins de 18 ans d'effectuer des travaux dangereux. | UN | 65- تحيط اللجنة علماً مع التقدير باعتماد القانون المتعلق بعلاقات العمل لعام 2007، الذي يحدد الخامسة عشرة سناً دنيا للعمل ويحظر على الأطفال دون سن الثامنة عشرة مزاولة أعمال خطرة. |