Cette position a été adoptée bien que le Comité ait rejeté un tel argument dans l'affaire Koptova. | UN | وقد أُبدي هذا الرأي على الرغم من أن اللجنة رفضت مثل هذه الحجة في القرار المتعلق بقضية كوبتوفا. |
Un exemple en est la décision rendue par la justice américaine dans l'affaire United States v. Mitsubishi Corporation. | UN | ومن الأمثلة على ذلك القرار المتعلق بقضية الولايات المتحدة ضد شركة ميتسوبيشي والصادر عن محكمة الولايات المتحدة. |
Ma délégation s'associe à la déclaration sur la question de Palestine faite par le représentant de la République arabe d'Égypte au nom du Mouvement des pays non alignés. | UN | يؤيد وفدي البيان المتعلق بقضية فلسطين الذي أدلى به ممثل جمهورية مصر العربية باسم حركة عدم الانحياز. |
Il faut également préserver l'indépendance des ressources et de l'administration du programme spécial d'information sur la question de Palestine. | UN | كما أنه يؤكد ضرورة المحافظة على استقلالية موارد وإدارة البرنامج الإعلامي الخاص المتعلق بقضية فلسطين. |
Le Président demande que la réponse concernant l'affaire Chapman soit présentée par écrit dans les 48 heures. | UN | 27 - الرئيس: قال إن الإجابة على السؤال المتعلق بقضية تشابمان يجب أن تقدَّم كتابة في غضون 48 ساعة. |
21. M. SHEARER demande si l'instruction concernant l'affaire de l'assassinat de Marcellana et Gumanoy est terminée. | UN | 21- السيد شيرير تساءل عما إذا كان التحقيق المتعلق بقضية اغتيال مارسيلانا وغومانوي قد انتهى. |
Ayant examiné le point relatif à la question de Lockerbie et pris connaissance du rapport du Secrétaire général sur la question, | UN | بعد دراسته للبند المتعلق بقضية لوكيربي، وإطلاعه على تقرير الأمين العام بالخصوص، |
L'orateur exprime l'espoir que le Comité spécial continuera ses activités concernant la question de Porto Rico conformément à ses obligations et à son mandat. | UN | وأعرب عن أمله في أن تواصل اللجنة الخاصة عملها المتعلق بقضية بورتوريكو بالصورة التي تتماشى مع التزاماتها وولايتها. |
Dans sa décision dans l'affaire Kindler, le Comité a examiné la question de savoir s'il était compétent, ratione loci, par référence à l'article 2 du Protocole facultatif, dans une affaire d'extradition qui mettait en jeu d'autres dispositions du Pacte. | UN | وقد تصدت اللجنة في قرارها المتعلق بقضية كندلر لمسألة ما إذا كانت لها ولاية، الولاية المكانية، بموجب المادة ٢ من البروتوكول الاختياري، في قضية لتسليم متهم تتصل بأحكام أخرى في العهد. |
En plus des circonstances déjà énoncées, aucun des auteurs n'avait été en NouvelleZélande entre la date à laquelle la décision a été rendue dans l'affaire < < Lesa > > et la date de l'adoption de la loi de 1982. | UN | وبالإضافة إلى الظروف المذكورة سابقاً، لم يكن أحد من أصحاب البلاغ في نيوزيلندا في الفترة الممتدة بين تاريخ القرار المتعلق بقضية ليسا وإقرار قانون عام 1982. |
En plus des circonstances déjà énoncées, aucun des auteurs n'avait été en Nouvelle-Zélande entre la date à laquelle la décision a été rendue dans l'affaire < < Lesa > > et la date de l'adoption de la loi de 1982. | UN | وبالإضافة إلى الظروف المذكورة سابقاً، لم يكن أحد من أصحاب البلاغ في نيوزيلندا في الفترة الممتدة بين تاريخ القرار المتعلق بقضية ليسا وإقرار قانون عام 1982. |
En plus des circonstances déjà énoncées, aucun des auteurs n'avait été en NouvelleZélande entre la date à laquelle la décision a été rendue dans l'affaire " Lesa " et la date de l'adoption de la loi de 1982. | UN | وبالإضافة إلى الظروف المذكورة سابقاً، لم يكن أحد من مقدمي البلاغ في نيوزيلندا في الفترة الممتدة بين تاريخ القرار المتعلق بقضية ليسا وسن قانون عام 1982. |
La délégation apprécie tout particulièrement les activités que le Département mène dans le cadre du Programme d'information spécial sur la question de Palestine. | UN | وأعرب عن التقدير خصيصا للأنشطة التي تضطلع بها الإدارة في إطار البرنامج الإعلامي الخاص المتعلق بقضية فلسطين. |
Au cours de l'année écoulée, le Département a également poursuivi son programme d'information sur la question de Palestine, comme le lui avait demandé l'Assemblée générale dans sa résolution 47/64 C du 11 décembre 1992. | UN | كما واصلت الادارة على مدار العام الماضي الاضطلاع بأنشطتها في إطار البرنامج اﻹعلامي المتعلق بقضية فلسطين، على نحو ما أذنت به الجمعية العامة في قرارها ٤٧/٦٤ جيم المؤرخ ١١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢. |
D'autres encore se sont demandé s'il fallait continuer à étendre le système d'information informatisé des Nations Unies sur la question de Palestine (UNISPAL), estimant qu'il fallait plutôt continuer de le tenir à jour. | UN | وتساءلت وفود أخرى عن الداعي إلى مواصلة التوسع في نظام اﻷمم المتحدة المعلوماتي المحوسب المتعلق بقضية فلسطين وأشارت إلى أن المطلوب هو مواصلة صيانته. |
Au contraire, un autre intervenant a jugé préoccupant que le Programme d'information spécial sur la question de Palestine cible un seul État Membre. | UN | وأبدى متكلم آخر رأيا مخالفا حيث أعرب عن قلقه إزاء برنامج الإدارة الإعلامي الخاص المتعلق بقضية فلسطين الذي لا يستهدف سوى دولة عضو واحدة. |
Une réponse a été reçue concernant l'affaire Nazarov; le même jour, le Gouvernement ouzbek a donné, avec retard, sa réponse à la décision prise par le Comité sur l'affaire Arutyunyan; et il n'a jusqu'à présent toujours pas donné de réponse sur l'affaire Hudayberganova. | UN | وقد ورد جواب بشأن قضية نازاروف؛ وفي نفس اليوم قدمت الحكومة جوابا متأخرا بشأن قرار اللجنة المتعلق بقضية أروتيونيان؛ ولحد الآن لم يأت أي رد بشأن قضية هوديبرغانوفا. |
L'idée a toutefois été émise qu'une telle déduction ne pouvait être faite à la légère et que la proposition concernant l'affaire Pinochet ne pouvait être appliquée dans l'ensemble comme une proposition générale. | UN | غير أنه ارتئي أيضاً أن هذا الاستنتاج لا يمكن استخلاصه ببساطة وأن الاقتراح المتعلق بقضية بينوشي لا يمكن تطبيقه في جميع الحالات باعتباره اقتراحاً عاماً. |
Le Tribunal électoral a invoqué la problématique hommes-femmes dans sa décision concernant l'affaire Villareal contre le parti de la révolution démocratique (Partido de la Revolución Democrática, PRD), en déclarant que les partis politiques devaient respecter la proportionnalité entre les sexes lors de la désignation des candidats. | UN | وقد أدخلت محكمة الشؤون الانتخابية المنظور الجنساني في قرارها المتعلق بقضية فيللاريال ضد حزب الثورة الديمقراطية، أعلنت فيه أنه يتعين على الأحزاب السياسية أن تأخذ في اعتبارها تمثيل الجنسين عند إعداد قوائم المرشحين. |
C’est dans le cadre du programme relatif à la question de Palestine que le taux d’exécution le moins élevé a été enregistré en raison de la décision prise par le Comité pour l’exercice des droits inaliénables du peuple palestinien d’ajuster le programme de travail pour 1996-1997. | UN | ونتج القصور الرئيسي في التنفيذ، فيما يتصل بالبرنامج المتعلق بقضية فلسطين، عن المقرر الذي اتخذته اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف، بتعديل برنامج العمل للفترة ١٩٩٦-١٩٩٧. |
Nous tenons aussi à remercier le Département de l'information pour l'efficacité de son rôle dans la mise en lumière des points concernant la question de Palestine et pour l'organisation des activités dans le cadre de son Programme spécial d'information sur la question de Palestine, et ce afin de sensibiliser la communauté internationale à cette question. | UN | كما نشكر إدارة شؤون الإعلام على ما قامت به من دور فعال في تسليط الضوء على المسائل المتعلقة بقضية فلسطين، وما نظمته من أنشطة ضمن البرنامج الإعلامي الخاص المتعلق بقضية فلسطين من أجل توعية المجتمع الدولي بهذه القضية. |
7.2 L'État partie a établi une comparaison entre la situation de l'auteur et celle du requérant dans la décision du Comité contre la torture en l'affaire G. R. B. c. | UN | 7-2 وقال إن الدولة الطرف قارنت بين حالته وحالة مقدم الشكوى في قرار لجنة مناهضة التعذيب المتعلق بقضية ج. ر. ب. |