"المتعلق بمكافحة العنف" - Translation from Arabic to French

    • sur la lutte contre la violence
        
    • relative à la lutte contre la violence
        
    • sur les violences
        
    • pour lutter contre la violence
        
    Le projet de loi sur la lutte contre la violence dans la famille introduit quatre réformes essentielles : UN ويُدخل مشروع القانون المتعلق بمكافحة العنف المنزلي أربعة إصلاحات بالغة الأهمية:
    La loi sur la lutte contre la violence dans la famille a été adoptée en 2010 en se fondant sur les bonnes pratiques de différents pays. UN واعتمدت أذربيجان في عام 2010 القانون المتعلق بمكافحة العنف الأسري، مراعية في ذلك أفضل الممارسات المستوحاة من مختلف الدول.
    e) Loi sur la lutte contre la violence familiale (loi no 4 de juin 2003); UN (ﻫ) القانون المتعلق بمكافحة العنف المنزلي (القانون رقم 4 المؤرخ حزيران/ يونيه 2003)؛
    Elle a salué les modifications visant à perfectionner la législation relative à la lutte contre la violence domestique et la mise en œuvre de mesures pour prévenir cette forme de violence. UN ورحّبت بالتعديلات الرامية إلى تنقيح التشريع المتعلق بمكافحة العنف المنزلي وتنفيذ تدابير منع العنف المنزلي.
    Le Comité invite l'État partie à veiller à ce que les amendements apportés à la loi de 2005 relative à la lutte contre la violence familiale criminalisent la violence au sein de la famille, dont le viol conjugal, et interdisent les châtiments corporels infligés à la maison. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى العمل على تضمين التعديلات على قانون عام 2005، المتعلق بمكافحة العنف المنزلي، تجريماً للعنف المنزلي بما في ذلك الاغتصاب الزوجي وحظراً للعقاب البدني في المنزل.
    Elle a appelé l'attention sur l'adoption du Code de protection de l'enfant et de la loi sur les violences sexuelles. UN وأشارت إلى اعتماد مدونة حقوق الطفل والقانون المتعلق بمكافحة العنف الجنسي.
    Il a salué la loi de 2010 sur les violences familiales, la loi de 2012 sur la traite des personnes et la Politique nationale de 2011 sur le développement de l'enfant, ainsi que la politique nationale de l'éducation. UN وأشادت بقانون عام 2010 المتعلق بمكافحة العنف المنزلي وبقانون عام 2012 المتعلق بمقاومة الاتجار بالأشخاص وبالسياسة الوطنية المعنية بنماء الطفل والسياسة الوطنية المعنية بالتعليم لعام 2011.
    Il convient également de mentionner la loi du 29 juillet 2005 sur la lutte contre la violence familiale, dont l'un des principaux objectifs est d'assurer la protection des enfants contre la violence physique et mentale. UN وينبغي الإشارة أيضاً إلى القانون المؤرخ 29 تموز/يوليه 2005 المتعلق بمكافحة العنف المنزلي والذي يتمثل أحد أهدافه الرئيسية في ضمان حماية الأطفال من العنف البدني والنفسي.
    Le Conseil demande que soit rapidement adopté le projet de loi sur la lutte contre la violence à l'égard des femmes, établi en 2013 par le Conseil national des femmes, et réclame l'adoption d'une stratégie qui aborde la question des droits de l'enfant d'une manière différente. UN 7- وطلب المجلس الإسراع باعتماد مشروع القانون المتعلق بمكافحة العنف ضد المرأة، الذي أعده المجلس القومي للمرأة في عام 2013، ودعا إلى وضع استراتيجية لمعالجة حقوق الطفل بطرق جديدة(10).
    92. Les principes énoncés dans la loi sur la lutte contre la violence dans la famille sont le respect des droits de l'homme et des libertés individuelles, le respect de l'état de droit, la prévention de la violence, l'adoption sans délai de mesures propres à mettre un terme à la violence, la sécurité des victimes d'actes de violence et le changement de comportement des auteurs d'actes de violence. UN 92- والمبادئ التي يتضمنها القانون المتعلق بمكافحة العنف المنزلي ترتكز على أساس احترام حقوق الإنسان وحرياته والأخذ بسيادة القانون ومنع العنف واتخاذ إجراءات سريعة لوقف العنف والسهر على سلامة الضحايا وتغيير سلوك المسيئين.
    3) En 2012, le Comité des affaires législatives de la Commission permanente de l'Assemblée populaire nationale a procédé à une opération de démonstration/évaluation en rapport avec la législation sur la lutte contre la violence familiale. UN (3) وفي عام 2012، أجرت لجنة الشؤون التشريعية التابعة للجنة الدائمة للمجلس الوطني الشعبي عرضا/تقييما للتشريع المتعلق بمكافحة العنف العائلي.
    b) Certaines nouvelles dispositions législatives, comme la loi sur la lutte contre la violence familiale (loi no 4 de 2003), et les lois interdisant les châtiments corporels à l'école ne sont pas pleinement appliquées dans la pratique; UN (ب) عدم تنفيذ بعض التشريعات الجديدة، مثل القانون المتعلق بمكافحة العنف المنزلي (القانون رقم 4 لعام 2003) والقوانين التي تحظر العقاب البدني في المدارس، تنفيذاً كاملاً على أرض الواقع؛
    20. Sur la question de la violence familiale, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes s'est déclaré préoccupé en 2007 par les lacunes de la loi de 2005 sur la lutte contre la violence familiale et par le fait que cette violence soit considérée comme touchant indifféremment les deux sexes. UN 20- وفيما يتعلق بمسألة العنف المنزلي، أعربت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة في عام 2007 عن قلقها إزاء الثغرات المتبقية في قانون عام 2005 المتعلق بمكافحة العنف المنزلي وتصوير العنف المنزلي بأنه ظاهرة لا علاقة لها بنوع الجنس(73).
    Le Comité invite l'État partie à veiller à ce que les amendements apportés à la loi de 2005 relative à la lutte contre la violence familiale criminalisent la violence au sein de la famille, dont le viol conjugal, et interdisent les châtiments corporels infligés à la maison. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى ضمان أن تتضمن التعديلات على قانون عام 2005، المتعلق بمكافحة العنف المنزلي، تجريماً للعنف المنزلي بما في ذلك الاغتصاب في إطار الزواج وحظراً للعقاب البدني في المنزل.
    Elles ont abouti en 2004 à l'adoption de la loi relative à la lutte contre la violence familiale par le Parlement. UN وأدت تلك الجهود إلى قيام إيخ خورال الدولة (البرلمان) باعتماد القانون المتعلق بمكافحة العنف المنزلي في عام 2004.
    Hormis l'adoption de la loi relative à la lutte contre la violence familiale, la Mongolie accorde également une grande attention à la création d'un environnement juridique favorable à la protection des victimes de la violence grâce à la promulgation d'autres lois. UN وإلى جانب القانون المتعلق بمكافحة العنف المنزلي، تولي منغوليا اهتماما كبيرا بتهيئة البيئة القانونية لحماية ضحايا العنف من خلال اعتماد تشريعات أخرى.
    e) L'adoption de la loi relative à la lutte contre la violence sexuelle, l'exploitation et la traite (décret législatif no 9-2009). UN (ﻫ) اعتماد القانون المتعلق بمكافحة العنف الجنسي والاستغلال والاتجار بالبشر (المرسوم التشريعي رقم 9-2009).
    e) L'adoption de la loi relative à la lutte contre la violence sexuelle, l'exploitation et la traite (décret législatif no 9-2009). UN (ﻫ) اعتماد القانون المتعلق بمكافحة العنف الجنسي والاستغلال والاتجار بالبشر (المرسوم التشريعي رقم 9-2009).
    Le FNUAP et l'UNICEF ont eux aussi pris acte de ces textes de loi ainsi que de l'adoption en 2007 de la loi sur les violences intrafamiliales. UN كما أحاط صندوق الأمم المتحدة للسكان(16) ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف)(17) علماً بهذه القوانين وباعتماد القانون المتعلق بمكافحة العنف المنزلي في عام 2007.
    33. La Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes a noté que la loi sur les violences intrafamiliales, adoptée en 2007, constitue un grand progrès. UN 33- لاحظت المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة أن القانون المتعلق بمكافحة العنف المنزلي، الذي اعتُمد في عام 2007، يمثل خطوة هامة إلى الأمام(85).
    Il s'est en outre inquiété de l'insuffisance des mesures visant à réprimer cette violence et du fait que le coût des examens médicaux auxquels il est procédé lorsque les victimes portent plainte est à leur charge et a demandé instamment au Ghana de veiller à ce que le projet de loi sur les violences intrafamiliales qui devait être adopté en 2006 soit adopté rapidement. UN وأعربت اللجنة عن القلق أيضاً إزاء عدم كفاية التدابير التي تهدف إلى مكافحة العنف ضد المرأة وإزاء الممارسة المتمثلة في تحمل ضحايا العنف تكاليف الفحص الطبي عند إبلاغ الشرطة، وحثت اللجنة غانا على أن تعجِّل باعتماد مشروع القانون المتعلق بمكافحة العنف المنزلي، المتوقع إقراره في عام 2006(51).
    Le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) a reconnu que la Dominique avait entrepris un vaste réexamen de son cadre législatif et avait pris des mesures administratives en vue de réformer ses lois, politiques et pratiques nationales et de renforcer ses moyens pour lutter contre la violence familiale et la maltraitance des enfants. UN 2- أقرت منظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) بأن دومينيكا أجرت استعراضات واسعة النطاق لأطرها القانونية وتدابيرها الإدارية بهدف إصلاح قوانينها وسياساتها وممارساتها الوطنية وتعزيز إطارها المتعلق بمكافحة العنف المنزلي والاعتداء الجسدي على الأطفال(13).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more