"المتعمد أو" - Translation from Arabic to French

    • intentionnelle ou
        
    • délibérées ou
        
    • intentionnels ou
        
    • soit délibérée ou
        
    Point n'est besoin de faire la preuve de la faute − intentionnelle ou de négligence − de l'organe de l'État pour établir la responsabilité de ce dernier. UN وليس من المطلوب وجود عنصر الخطأ المتعمد أو الإهمال من طرف هيئات الدولة لإقرار مسؤولية الدولة في هذه الحالة.
    Plusieurs cas d'intoxication intentionnelle ou accidentelle par ingestion et/ou par exposition cutanée ont été recensés chez l'homme. UN وهناك العديد من حالات التسمم المتعمد أو العرضي التي حدثت لأشخاص من خلال ابتلاع المركب و/أو التعرض له من خلال الجلد.
    Ce type de disposition visant à dépasser le plafond de responsabilité supposait une faute personnelle du transporteur mais n'envisageait pas les conséquences d'une faute intentionnelle ou d'un acte téméraire d'un agent ou d'un préposé du transporteur. UN أما الحكم الذي يتناول كسر الحد الإجمالي فهو من النوع الذي يشترط حدوث خطأ شخصي من جانب الناقل ولكنه لا يتوقع النتائج المترتبة على سوء التصرف المتعمد أو السلوك المستهتر من جانب وكيل الناقل أو أحد مستخدميه.
    Il s'agit par exemple d'interférences délibérées ou non − fréquences radio ou électro-optiques conflictuelles. UN ومن الأمثلة على ذلك التداخل المتعمد أو التداخل غير المتعمد من قبيل الترددات اللاسلكية أو الترددات الكهربائية البصرية المتنافسة.
    L'article 140 ( < < Provoquer une douleur physique ou une déficience mineure de la santé > > ) du Code pénal établit la responsabilité criminelle des personnes qui, par coups et blessures intentionnels ou autres actes de violence, provoquent la douleur physique ou une blessure légère, ou une maladie de courte durée chez un être humain. UN 33 - وتنص المادة 140 المعنونة " التسبب بألم جسدي أو بإضر ار بسيط بالصحةضرر صحي طفيف " من القانون الجنائي لجمهورية ليتوانيا على على مسؤولية جنائية للأشخاص الذين يسببون، بالاعتداء المتعمد أو بأعمال العنف الأخرى، ألما جسديا أو إصابة طفيفةضررا طفيفا، أو مرضا قصيرا لإنسان آخر.
    Les attaques contre l'éducation empruntent des formes variées et ne se limitent pas à la destruction d'établissements d'enseignement, que celle-ci soit délibérée ou l'effet indirect d'un affrontement armé. UN 15 - وإلى جانب عدا تدمير المرافق التعليمية من خلال الاستهداف المتعمد أو الضرر التبعي أثناء المواجهة المسلحة، تمثل الهجمات ضد مؤسسات التعليم جوانب أخرى.
    Selon un point de vue, l'absence de disposition concernant la faute intentionnelle ou l'acte téméraire d'un agent ou d'un préposé du transporteur n'était pas acceptable. UN وجرى التعبير عن رأي مفاده أن عدم وجود حكم بشأن سوء التصرف المتعمد أو السلوك المستهتر من جانب وكيل الناقل أو أحد مستخدميه أمر غير مقبول.
    21. L'ONU pourrait présenter une réclamation au bailleur en cas de perte financière découlant d'une faute lourde, y compris la violation intentionnelle ou la méconnaissance délibérée des règles et politiques applicables. UN ٢١ - ويمكن لﻷمم المتحدة أن تقدم مطالبة ضد الجهة المانحة للتعويض عن الخسائر المالية الناجمة عن اﻹهمال الجسيم، بما في ذلك الانتهاك المتعمد أو الاستخفاف الطائش بالقواعد والسياسات السارية.
    j) La proposition selon laquelle l'Organisation des Nations Unies ne sera pas tenue responsable des pertes ou détériorations résultant d'une faute intentionnelle ou d'une négligence; UN )ي( اقتراح بعدم تحمل اﻷمم المتحدة ﻷي مسؤولية عن الفقد أو التلف الناجم عن سوء التصرف المتعمد أو الاهمال؛
    L'organe ou l'agent de l'État responsable ne peut être poursuivi que par l'État en cas de faute intentionnelle ou de négligence grave, conformément au Code administratif grec (loi 2683/1999, art. 38). UN ويمكن محاكمة جهاز الدولة المسؤول أو الموظف الرسمي حصرا بواسطة الدولة في حالات الإهمال المتعمد أو الخطير، طبقا لمدونة قواعد السلوك للعاملين المدنيين اليونانيين (القانون 2683/1999، المادة 38).
    45. En conclusion, les rejets issus de la formation non intentionnelle de HCBD comme sous-produit ont diminué dans des proportions importantes au cours de ces dernières décennies dans la région de la CEE-ONU, sans pour autant avoir cessé; en revanche, les données concernant la production intentionnelle ou non intentionnelle en dehors de la région de la CEE-ONU font cruellement défaut. UN 45 - وباختصار فإنه على الرغم من إطلاقات مادة البيوتادايين سداسي الكلور في إقليم لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا التي تكونت في شكل منتج ثانوي غير متعمد قد انخفضت من حيث مستويات الحجم خلال العقود السابقة، وإن كانت ما زالت مستمرة، فإن هناك نقصاً شديداً في المعلومات عن الإنتاج المتعمد أو التكوين غير المتعمد في البلدان غير الأعضاء في لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا.
    En conclusion, les rejets issus de la formation non intentionnelle de HCBD comme sousproduit ont diminué dans des proportions importantes au cours de ces dernières décennies dans la région de la CEEONU, sans pour autant avoir cessé; en revanche, les données concernant la production intentionnelle ou non intentionnelle en dehors de la région de la CEEONU font cruellement défaut. UN 45 - وباختصار فإنه على الرغم من إطلاقات مادة البيوتادايين سداسي الكلور في إقليم لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا التي تكونت في شكل منتج ثانوي غير متعمد قد انخفضت من حيث مستويات الحجم خلال العقود السابقة، وإن كانت ما زالت مستمرة، فإن هناك نقصاً شديداً في المعلومات عن الإنتاج المتعمد أو التكوين غير المتعمد في البلدان غير الأعضاء في لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا.
    S'agissant de l'allocation de ressources, ces mesures sont efficaces également du fait de leur coût combiné dont l'importance est nettement inférieure aux implications de coûts et de ressources d'autres moyens aussi utiles mais plus coûteux, tels que ceux permettant d'atténuer les conséquences de maladies délibérées ou accidentelles. UN أما فيما يتعلق بتخصيص الموارد، تتناسب تكلفة تلك التدابير مع فعاليتها أيضا لأن لها ثمنا إجماليا يقل في قدره عن آثار التكلفة والموارد لسبل أخرى مفيدة بقدر متساوٍ ولكنها أغلى ثمنا من قبيل سبل تخفيف تداعيات المرض المتعمد أو العرضي.
    41. Les enfants handicapés par la maladie et la malnutrition, ceux qui sont blessés et physiquement handicapés pour avoir subi des violences délibérées ou à la suite de blessures traumatiques, causées par des mines terrestres anti-personnel, doivent recevoir immédiatement des soins corporels et de réadaptation psychologique. UN ٤١- ويتطلب اﻷطفال المعوقون من جراء تعرضهم لﻷمراض وسوء التغذية، وكذلك اﻷطفال المصابون أو المعوقون بدنيا نتيجة للعنف المتعمد أو اﻹصابة الناجمة عن اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، رعاية تأهيلية بدنية ونفسية فورية.
    On a dit qu'une référence à l'obligation de diligence due risquait de donner à penser que le projet d'articles ne s'appliquerait pas aux comportements intentionnels ou à la négligence grossière et risquait de créer une confusion avec les questions de responsabilité des États. UN 48 - وذكر أنه أثيرت مسألة ما إذا كانت الإشارة إلى العناية الواجبة قد تنطوي على أن مشروع المواد لا ينطبق على السلوك المتعمد أو المستهتر وتؤدي إلى الخلط بين هذه المسألة والمسائل المتعلقة بمسؤولية الدول.
    166. Pour l'OIT, l'intégration sociale recouvre l'assistance apportée à ceux qui sont en marge ou exclus du marché du travail organisé et de la protection sociale, ou qui font l'objet d'une discrimination qu'elle soit délibérée ou non. UN ١٦٦ - ومن منظور منظمة العمل الدولية، يشير الاندماج الاجتماعي الى المساعدة التي تقدم إلى الفئات المهمشة أو المستبعدة من سوق العمالة المنظمة ومن مظلة الحماية الاجتماعية، أو الى الفئات التي تتعرض للتمييز المتعمد أو غير المتعمد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more