Il faut aussi adopter des mesures concrètes pour définir les procédures de retour, de reconduite aux frontières ou d'expulsion. | UN | ومن المتعين أيضا أن تُتخذ تدابير ملموسة من أجل تحديد إجراءات العودة والإرجاع إلى مراكز الحدود والطرد. |
Il nous faut trouver une solution qui concilie volonté de réforme et souci d'efficacité. | UN | وسيكون من المتعين التوصل الى حل يوائم بين الرغبة في الاصلاح والرغبة في الفعالية. |
De même, les organismes de développement doivent revoir leurs systèmes de programmation et de financement, en consultation avec les donateurs. | UN | كما أصبح من المتعين على وكالات التنمية مراجعة أنظمتها الخاصة بالبرمجة والتمويل، بالتشاور مع الجهات المانحة. |
L'âge doit être reconnu comme étant une problématique transversale à intégrer dans tous les objectifs et cibles; | UN | :: يجب الاعتراف بأن العمر أحد القضايا الشاملة المتعين مراعاتها عند تناول الأهداف والغايات كافة. |
:: Il faudrait faire de la suite donnée aux résolutions une priorité. | UN | :: ومن المتعين أن تصبح متابعة القرارات أولوية من الأولويات. |
J'estime indispensable que les prochaines mesures qui seront prises dans cette voie ne visent pas seulement le Secrétariat central mais s'appliquent également aux secrétariats des programmes et des fonds de l'Organisation. | UN | وإنني أرى أنه من اﻷساسيات ألا تشمل الخطوات القادمة المتعين اتخاذها في هذا الاتجاه اﻷمانة العامة المركزية فحسب، بل أن تشمل أمانات برامج وصناديق المنظمة أيضا. |
Il a déclaré que ce problème, ainsi que la crise financière elle-même, devait être résolu. | UN | وقال إن من المتعين تناول هذه المسألة إلى جانب اﻷزمة المالية نفسها. |
Il convient également de créer des bureaux de coordination qui établissent des contacts avec les ministères et organismes nationaux chargés des questions financières, monétaires et commerciales. | UN | ومن المتعين أيضا أن تُنشأ مكاتب تنسيقية من أجل الاضطلاع بالاتصالات اللازمة مع الوزارات والهيئات الوطنية المعنية بالمسائل المالية والنقدية والتجارية. |
Les peuples autochtones peuvent en effet avoir des griefs existant de longue date au sujet des terres et des ressources, et il faut les résoudre avant que toute opération de développement puisse commencer. | UN | وربما تكون لدى الشعوب الأصلية قضايا قديمة العهد متصلة بحقوق تملّك الأراضي والموارد، وهذه قضايا من المتعين حلها قبل أن يكون ممكناً يدء أي مشروع إنمائي. |
Néanmoins, il faut encore redoubler d'efforts pour élargir le taux de couverture des enfants âgés de 3 ans. | UN | ومع ذلك، لا يزال من المتعين عليها مضاعفة الجهود لزيادة التغطية في صفوف الأطفال الذين تبلغ أعمارهم ثلاث سنوات. |
Priver le terrorisme de son appui est un pas décisif, mais il faut aller beaucoup plus loin : il faut le combattre directement. | UN | فإذا كان قطع الدعم عن الإرهاب خطوة حاسمة، فإن من المتعين القيام بأمور كثيرة: فلا بد من مكافحة الإرهاب مباشرة. |
De même, les organismes de développement doivent revoir leurs systèmes de programmation et de financement, en consultation avec les donateurs. | UN | كما أصبح من المتعين على وكالات التنمية مراجعة أنظمتها الخاصة بالبرمجة والتمويل، بالتشاور مع الجهات المانحة. |
Si certaines catégories de faits internationaux illicites sont considérées comme des crimes internationaux, les conséquences juridiques attachées à ces faits doivent être différenciées. | UN | وإذا اعتبرت بعض فئات الأفعال غير المشروعة دوليا جنايات دولية، فإنه من المتعين تمييز النتائج القانونية المترتبة عليها. |
Des efforts substantiels doivent encore être fournis pour faire face aux dangers réels de prolifération. | UN | ولا يــزال من المتعين بـذل جهود كبرى لمعالجة أخطار الانتشار الحقيقية. |
Le droit international doit être appliqué sans réserve à tous les États, quels que soient les dimensions de leur territoire ou le chiffre de leur population. | UN | ومن المتعين أن يطبق القانون الدولي، دون أي تحيز، على الدول كافة، بصرف النظر عن حجم أراضيها أو عدد سكانها. |
La prévention des maladies non transmissibles doit être pleinement intégrée dans les priorités des programmes mondiaux et nationaux de développement, y compris par le biais des initiatives de réduction de la pauvreté. | UN | ومن المتعين إدماج الوقاية من الأمراض غير المعدية إدماجاً تاماً في أولويات الخطط الإنمائية العالمية والوطنية، بما في ذلك إدماجها بواسطة مبادرات الحد من الفقر. |
Il faudrait notamment que les premiers établissent des définitions d’emploi ou de mission suffisamment claires et complètes pour qu’il soit plus facile de savoir quels sont les candidats qualifiés et quel devrait être leur niveau de rémunération. | UN | ويحتاج الموظفون الطالبون ضمن مهام أخرى إلى إعداد وصف للعمل أو اختصاصات تكون واضحة بصورة كافية وشاملة لتسهيل عملية العثور على المرشحين المناسبين وتحديد المستوى السليم لﻷجر المتعين دفعه. |
Les inspecteurs suggèrent qu'on fixe des délais précis pour les recommandations qui ne sont pas encore appliquées et qu'il serait utile de préciser quelles sont les recommandations qui n'ont pas été acceptées et les mesures qui seront prises à leur égard. | UN | وتود الوحدة أن تقترح وضع أطر زمنية محددة للتوصيات التي لا يزال من المتعين تنفيذها. وهي ترى أنه سيكون من المفيد أيضا توضيح التوصيات التي لم تقبل، فضلا عن الخطوات اﻷخرى التي ستتخذ بشأنها. |
Une délégation a souligné que le Fonds devait jouer un rôle important en matière de création de capacités et d'institutions. | UN | وشدد أحد الوفود على أهمية الدور المتعين على الصندوق أداؤه في مجال بناء القدرات والمؤسسات. |
Il convient de souligner que des ressources adéquates sont nécessaires d'urgence pour la financer. | UN | ومن المتعين التشديد على الحاجة الملحة إلى تمويل كاف لهذه الاستراتيجية. |
Les flux transfrontières de capitaux devaient être intégrés dans le cadre réglementaire d'ensemble. | UN | فمن المتعين إدماج تدفقات رؤوس الأموال عبر الحدود الوطنية في الإطار التنظيمي العام. |
Les participants ont passé en revue les progrès réalisés dans la première moitié de la phase préparatoire de l'Année et ont relevé les nouvelles mesures à prendre. | UN | واستعرض الاجتماع التقدم المحرز في منتصف المرحلة التحضيرية للسنة وحدد التدابير الاضافية المتعين اتخاذها. |
Le Comité estime également que les consignes révisées devraient être transmises aux opérations de maintien de la paix au plus tard en décembre 2012. | UN | كما يرى المجلس أن من المتعين توفير التوجيه المنقح لعمليات حفظ السلام في موعد لا يتجاوز كانون الأول/ديسمبر 2012. |
214. Les autres mesures qui devront être prises en application du paragraphe 12 de la résolution II sont les suivantes : | UN | ٢١٤ - إن التدابير اﻷخرى المتعين اتخاذها بموجب الفقرة ٢١ من القرار الثاني تقتضي ما يلي: |