Puis, ayant adopté cette position de principe, les parties aux négociations ont dû établir les dispositions de base devant régir nos premières élections pleinement démocratiques. | UN | وبعد اعتماد اﻷحزاب المتفاوضة لهذا السبيل، اضطُرت الى تحديد القواعد اﻷساسية ﻷول انتخابات ديمقراطية في بلدنا. |
À ce stade, il me faut décrire l'organe que les parties aux négociations ont conçu pour assurer le déroulement des premières élections démocratiques en Afrique du Sud. | UN | وفي هذه المرحلة سأصف الهيئة التي شكلتها اﻷحزاب المتفاوضة ﻹدارة أول انتخابات ديمقراطية في جنوب افريقيا. |
Il incombe donc aux parties aux négociations de redoubler d'efforts afin de tomber d'accord sur le texte dont est actuellement saisie la Conférence du désarmement. | UN | لذلك يتعين على اﻷطراف المتفاوضة أن تضاعف جهودها من للتوصل الى أساس للاتفاق على النص المطروح على مؤتمر نزع السلاح اﻵن. |
Ce principe, cependant, ne devrait pas empêcher les négociateurs d'avoir certaines idées sur la nature et le contenu du futur traité. | UN | بيد أن هذا المبدأ لا ينبغي أيضاً أن يمنع الأطراف المتفاوضة من تكوين فكرة محددة حول طبيعة ومحتوى المعاهدة المراد وضعها. |
D'autres procédures ou motifs peuvent être expressément prévus par le traité lui-même ou par un accord séparé entre les États ayant participé à la négociation. | UN | ويجوز أن تنص المعاهدة نفسها أو اتفاق منفصل بين الدول المتفاوضة صراحة على عمليات ومسوغات أخرى. |
Certains ont divisé les forces de négociation en introduisant des approches qui alourdissent le processus de réforme. | UN | وقد أحدث البعض انقساماً بين القوى المتفاوضة من خلال تقديم نُهج مرهقة للإصلاح. |
L'intérêt commun des parties qui négocient doit être l'objectif prioritaire du processus de paix. | UN | ويجب أن تكون المصلحة المشتركة للأطراف المتفاوضة هي العنصر الأساسي لأهداف عملية السلام. |
Les participants aux négociations du Cycle de Doha devraient faire preuve de modération et de souplesse afin d'écarter les tendances protectionnistes qui se dessinent. | UN | وينبغي أن تبدي الأطراف المتفاوضة في جولة الدوحة الإنمائية الاعتدال والمرونة لتجنب الاتجاه الناشئ نحو النزعة الحمائية. |
Dans le cadre de la Conférence du désarmement, l'élaboration d'un traité d'interdiction complète des essais fait des progrès et le Secrétaire général prie instamment les Parties aux négociations de tenir compte du fait que la communauté internationale souhaite qu'un traité soit rapidement conclu. | UN | وحث اﻷطراف المتفاوضة على أن تأخذ في حسبانها رغبة المجتمع الدولي في إبرام تلك المعاهدة في وقت مبكر. |
Les critères énoncés à l'article 22 doivent guider les parties aux négociations lorsqu'elles traitent de cette question. | UN | والغرض من المعايير الواردة في المادة ٢٢ هو أن توجه اﻷطراف المتفاوضة لدى تناولها لتلك المسألة. |
La première phase est normalement consacrée à la définition des points que les Etats parties aux négociations considèrent comme devant entrer dans le cadre du traité. | UN | فالمرحلة اﻷولى تكرس عادة لتحديد المسائل التي تعتقد الدول المتفاوضة ضرورة ادراجها في صلب المعاهدة. |
Selon l'article 25, par exemple, il faudrait que l'organisation internationale ayant participé aux négociations donne son accord à l'application provisoire du traité. | UN | فالمادة 25 تستلزم مثلا أن توافق المنظمة الدولية المتفاوضة على التطبيق المؤقت للمعاهدة. |
Ces dernières années, les femmes sont de mieux en mieux représentées dans les délégations des parties aux négociations. | UN | وزاد باطراد أيضا تمثيل المرأة في وفود الأطراف المتفاوضة طوال السنوات الماضية. |
Israël estime que les négociations pourraient déboucher sur la création d'un instrument utile, pourvu que les principes suivants soient acceptés par tous les États qui participent aux négociations. | UN | وترى إسرائيل أنه يمكن للمفاوضات أن تؤدي في النهاية إلى التوصل إلى صك جيد، على أن تكون المبادئ التالية مقبولة لدى جميع الدول المتفاوضة. |
Selon nous, la négociation pourrait finalement conduire à la création d'un instrument fiable, à condition que les principes suivants soient acceptés par tous les États négociateurs. | UN | وترى إسرائيل أن في وسع المفاوضات أن تسفر عن وثيقة جيدة في نهاية الأمر، بشرط قبول جميع الدول المتفاوضة للمبادئ التالية. |
La pratique actuelle qui consiste à reporter fréquemment les dates limites, à la demande des négociateurs, fait qu'il n'est plus sérieusement tenu compte des dates limites annoncées. | UN | والممارسة الراهنة المتمثلة في التأجيل المتكرر للمواعيد المحددة بناء على اﻷطراف المتفاوضة أفضت إلى وضع لم تعد إزاءه تؤخذ المواعيد المحددة المعلنة مأخذ الجد. |
33. Pour le guider dans son interprétation future de l'article 19, le Rapporteur spécial note que les travaux préparatoires font apparaître une ferme volonté de la part des négociateurs du Pacte de protéger le contenu des messages communiqués par les médias. | UN | ٣٣- وعلى سبيل الاسترشاد في تفسيره مستقبلا للمادة ١٩، يلاحظ المقرر الخاص أن " اﻷعمال التحضيرية " توضح وجود إرادة قوية من جانب اﻷطراف المتفاوضة في العهد لحماية محتوى الرسائل التي تنقلها وسائط اﻹعلام. |
Il a précisé que son intention avait été de mettre en évidence le fait que c'était généralement à l'État ayant participé à la négociation ou l'État signataire de décider unilatéralement d'appliquer provisoirement un traité ou non. | UN | وأوضح أن نيته كان تتجه إلى تسليط الضوء على حقيقة مؤداها أن الأمر متروك تماماً للدول المتفاوضة أو المتعاقدة لاتخاذ قرارها بشأن تطبيق معاهدة ما تطبيقاً مؤقتاً أم لا. |
2. Lorsqu'il ressort du nombre restreint des Etats ayant participé à la négociation, ainsi que de l'objet et du but d'un traité, que l'application du traité dans son intégralité entre toutes les Parties est une condition essentielle du consentement de chacune d'elles à être liée par le traité, une réserve doit être acceptée par toutes les Parties. | UN | ٢- حين يتبين من كون الدول المتفاوضة محدودة العدد ومن موضوع المعاهدة وهدفها أن تطبيق المعاهدة بكاملها بين جميع اﻷطراف شرط أساسي لموافقة كل منهم على الالتزام بالمعاهدة، يتطلب التحفظ قبول جميع اﻷطراف. |
On est parvenu à une bien plus grande clarté quant aux vues des différents groupes de négociation. | UN | ولقد تحقق وضوح أكبر فيما يتعلق بآراء مختلف الجماعات المتفاوضة. |
En fin de compte, le succès ne sera possible que dans la mesure où les Etats qui négocient le texte parviendront à s'entendre sur des compromis répondant suffisamment et équitablement aux intérêts de sécurité multiples et variés des participants. | UN | بالطبع أنه، في نهاية المطاف، يتوقف النجاح على موافقة الدول المتفاوضة بشأن النص على كل حل من الحلول الوسط، هذه الحلول التي تفي بشكل سليم ومنصف بالمصالح اﻷمنية العديدة والمتباينة للمشتركين. |
Les parties négociant le traité devraient tout d'abord s'entendre sur les obligations dont il faut vérifier le respect et sur le niveau de confiance requis. | UN | ويتعيَّن على الأطراف المتفاوضة على المعاهدة أولاً الاتفاق على الالتزامات التي يجب التحقق منها ومستوى الثقة المطلوب توفره. |
Le comportement des parties aux négociations deviendrait ainsi plus prévisible, d'où moins d'incertitude et plus de confiance mutuelle et, partant, davantage de chances de voir les négociations aboutir, ce qui est de l'intérêt de tous les États grands et petits. | UN | وعندئذ يصبح سلوك اﻷطراف المتفاوضة أكثر قابلية للتنبؤ به بصورة تقلل من الغموض وتعزز مناخ الثقة المتبادلة وتزيد من فعالية التفاوض في خدمة مصالح الجميع صغارا وكبارا. |
Membre des commissions négociatrices de la paix avec le Pérou (19961998); | UN | عضو في اللجان المتفاوضة على السلم مع بيرو، 1996-1998 |
Il appelle les parties à la négociation à respecter pleinement les droits des personnes déplacées dans le cadre de l'accord de paix envisagé. | UN | وهو يناشد الأطراف المتفاوضة الحرص على حماية حقوق المشردين في اتفاقية السلام المزمع إبرامها. |
Le 22 novembre, les équipes de négociation n'ont pu sortir de l'impasse et le Président Gbagbo et le Premier Ministre Soro ont dû intervenir directement. | UN | ووصلت الأفرقة المتفاوضة إلى طريق مسدود في 22 تشرين الثاني/نوفمبر، مما استدعى التدخل المباشر للرئيس غباغبو ورئيس الوزراء سورو. |