"المتفاوض عليها" - Translation from Arabic to French

    • négociés
        
    • négociées
        
    • négocié
        
    • négociation
        
    • négociée
        
    • de négociations
        
    Les traités de désarmement multilatéral internationalement négociés ont apporté, et devraient continuer d'apporter, une contribution fondamentale à la paix et à la sécurité. UN فقد أسهمت معاهدات نزع السلاح المتعددة الأطراف المتفاوض عليها دولياً إسهاماً أساسياً في السلم والأمن، وينبغي لها أن تظل كذلك.
    Les traités internationalement négociés dans le domaine du désarmement ont été des facteurs déterminants de la paix et de la sécurité internationales. UN وتشكل المعاهدات المتفاوض عليها دوليا في مجال نزع السلاح إسهاماً رئيسياً في السلم والأمن الدوليين.
    La formation et l'éducation devraient également figurer en bonne place dans les accords négociés. UN وينبغي للتدريب والتعليم أيضاً أن يحتلا مكاناً بارزاً في الاتفاقات المتفاوض عليها.
    Il a été également convenu que le recours à des procédures négociées serait inopportun. UN واتُّفق أيضا على أن استخدام الإجراءات المتفاوض عليها لن يكون مناسبا.
    Les parties en conflit font apparaître les forces de maintien de la paix comme des ennemis et ignorent les mesures de désarmement négociées par les Nations Unies. UN وجعلت اﻷطراف في النزاعات من العاملين في مجال حفظ السلم أعداء لها وتجاهلت تدابير نزع السلاح المتفاوض عليها من قبل اﻷمم المتحدة.
    Dans chaque cas, le règlement négocié a été ratifié par l'iwi concerné et est entré en vigueur après l'adoption d'une loi par le Parlement néozélandais. UN وفي كل حالة، قامت كل قبيلة من قبائل ايوي بالتصديق على التسوية المتفاوض عليها وتم وضعها موضع التنفيذ بموجب تشريعات للتسوية صدرت عن برلمان نيوزيلندا.
    Échanges et consultations concernant les textes négociés UN الربط الشبكي والتشاور بشأن النتائج المتفاوض عليها
    Les traités internationalement négociés dans le domaine du désarmement ont été des facteurs déterminants de la paix et de la sécurité internationales. UN وتشكل المعاهدات المتفاوض عليها دوليا في مجال نزع السلاح إسهاما رئيسيا في السلم والأمن الدوليين.
    Les traités internationalement négociés dans le domaine du désarmement ont été des facteurs déterminants de la paix et de la sécurité internationales. UN وتشكل المعاهدات المتفاوض عليها دوليا في مجال نزع السلاح إسهاماً رئيسياً في السلم والأمن الدوليين.
    L'Union européenne a par ailleurs adopté dernièrement une directive relative aux contrats négociés à distance qui traite des transactions commerciales virtuelles. UN واعتمد الاتحاد اﻷوروبي أيضا مؤخراً أمراً توجيهياً بخصوص العقود المتفاوض عليها عن بعد وهو يتناول صفقات التجارة اﻹلكترونية.
    . Il estimait que seuls des accords négociés avaient une chance d'être mis en oeuvre. UN وقال إنه يرى أن الاتفاقات المتفاوض عليها هي وحدها التي يمكن تنفيذها.
    On a mis l'accent sur le rôle des accords négociés, qui peuvent servir de cadre à des partenariats entre secteur public et secteur privé. UN وأكد كثيرا على فائدة الاتفاقات المتفاوض عليها كإطار للشراكات بين القطاعين العام والخاص.
    En outre, la Conférence a nettement posé que le succès d'accords négociés dépendait de plusieurs conditions : UN وبالاضافة إلى ما تقدم، أوضح المؤتمر أنه إذا ما أريد للاتفاقات المتفاوض عليها أن تنجح، يجب:
    Un dispositif à explorer à cet égard, comme il est noté dans le rapport du Secrétaire général, est celui de promesses de contributions pluriannuelles négociées. UN ومن بين النظم التي يصح تقصيها، كما جاء في تقرير اﻷمين العام، نظام التعهدات المتفاوض عليها لعدة سنوات.
    Des propositions ont été faites en vue de l'établissement d'un système par lequel le financement des activités opérationnelles serait assuré simultanément par des contributions statutaires, des contributions négociées et des contributions volontaires. UN وقدمت مقترحات ﻹنشاء نظام يجري بموجبه تمويل اﻷنشطة التنفيذية بمزيج من الاشتراكات التقديرية المتفاوض عليها والتبرعات الطوعية.
    On ne peut empêcher le développement technologique, mais on peut limiter ses applications militaires par des mesures collectivement négociées. UN وليس من الممكن احتواء تطوير التكنولوجيا لكن من الممكن تقييد استخدامها ﻷغراض عسكرية عن طريق التدابير المتفاوض عليها جماعياً.
    Les intérêts courus sur les prêts en cours de réaménagement ne sont pas compris dans les produits financiers indiqués ci-dessus car leur échéance et leur montant, qui dépendront des nouvelles conditions négociées à l'issue du réaménagement des prêts, ne sont pas connus avec certitude. UN ولا تندرج الفوائد المتراكمة من القروض الخاضعة لإعادة الجدولة ضمن إيرادات الفوائد المبلّغ عنها أعلاه لأن توقيت ومقدار إيرادات الفوائد المتأتية من تلك القروض ليسا معروفين بيقين وسيتوقفان على الشروط الجديدة المتفاوض عليها بعد إعادة الجدولة.
    La force de tout instrument négocié dépend de l'acceptation de cet instrument par chacun et de la conviction que tous y trouvent leur compte. UN إن قوة الوثيقة المتفاوض عليها تتوقف على تقبل الجميع لها، والاعتراف بأن جميع الدول تجد فيها نفس المصلحة.
    La force de l'instrument négocié dépendra de son acceptabilité par tous, étant donné que les intérêts de tous les Etats sont égaux mais que chacun a ses propres préférences. UN ان قوة الوثيقة المتفاوض عليها تتوقف على تقبل الجميع لها، والاعتراف بأن جميع الدول تجد فيها نفس المصلحة لها، مع انفراد كل دولة بالجانب الذي تفضله.
    Les pays doivent organiser un dialogue national avec les différentes parties prenantes pour connaître leurs besoins et, sur cette base, élaborer leur propre position de négociation question par question. UN ويتعين على البلدان أن تنظم حواراً وطنياً مع مختلف أصحاب المصلحة بشأن احتياجاتهم وتستخدم المناقشة لتحديد موقف تفاوضي وطني بشأن المواضيع المتفاوض عليها.
    Les contributions mises en recouvrement et la reconstitution de ressources négociée sont des exemples d'engagements juridiquement contraignants, à l'inverse des contributions volontaires. UN 43 - والاشتراكات المقررة والتجديدات المتفاوض عليها من الأمثلة على " الالتزامات الملزمة قانونا " ، مقارنة بالتبرعات.
    Les tentatives visant à insuffler une idéologie proavortement dans des documents qui ont déjà fait l'objet de négociations bloquent le consensus et empêchent d'aller de l'avant. UN وتؤدي محاولات بث أيديولوجية مؤيدة للإجهاض في الوثائق المتفاوض عليها إلى تعطيل توافق الآراء وتعويض التقدم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more