De nos jours, tous les Etats développés ou en développement en souffrent à des degrés différents. | UN | وفي الوقت الحالي تعاني منه جميع الدول المتقدمة أو النامية، ولكن بدرجات مختلفة. |
La plupart des fusions, que ce soit dans les pays développés ou les pays en développement, reçoivent l'aval des autorités de la concurrence, assorti ou non de conditions. | UN | ومعظم عمليات الاندماج، سواء في البلدان المتقدمة أو البلدان النامية، تجيزها سلطات المنافسة بشروط أو بغير شروط. |
De nos jours, tous les Etats développés ou en voie de développement souffrent à des degrés différents du même phénomène. | UN | وحالياً، تعاني الدول المتقدمة أو النامية جميعها بدرجات مختلفة من الظاهرة نفسها. |
De ce fait, le travail à domicile touche une variété extraordinaire de métiers, de systèmes de paiement et d’arrangements contractuels dans un large éventail d’activités de service et d’activités de transformation, dans les pays développés et dans les pays en développement. | UN | وأدى ذلك أن أصبح العمل من المنازل يشمل عددا قياسيا ومتنوعا من الوظائف ونظم اﻷداء والترتيبات التعاقدية، في وسط نطاق عريض من المؤسسات الخدمية الصناعية سواء في البلدان المتقدمة أو البلدان النامية. |
A cet égard, le développement de la société de l'information est important pour la croissance de l'ensemble de l'économie dans les pays développés comme dans les pays en développement. | UN | وفي هذا الصدد تبرز أهمية تطوير مجتمع المعلومات في تحقيق نمو اقتصادي واسع النطاق سواء في البلدان المتقدمة أو النامية. |
Il est maintenant clair, si cela ne l'était pas plus tôt, que nous sommes responsables du bien-être mutuel et que nous devons soutenir nos frères et soeurs qui chancellent sous peine qu'aucun d'entre nous, pays développé ou en développement, ne soit épargné par le processus de mondialisation. | UN | وقد اتضح اﻵن - إن لم يكن قد اتضح بما فيه الكفاية من قبل - أننا رعاة، يرعى كل منا رفاه اﻵخر. كما اتضح أن علينا أن نمد اﻷيدي لكل من يتعثر من أشقائنا، وإلا فلن يكتب الخلاص ﻷي منا، من اﻷمم المتقدمة أو النامية، في مسيرة العولمة. |
La consommation responsable doit faire partie de la conscience sociale, et cela tant dans les pays développés que dans les pays en développement. Car, bien que nos conditions diffèrent, les problèmes sont communs et la nature unique. | UN | ولا بد أن يكون الاستهلاك المســؤول جزءا لا يتجــزأ من الوعــي الاجتــماعي في الــدول المتقدمة أو الدول الناميــة على حد سواء ﻷنـه رغما عن اختلاف ظروفنا، فإن مشــاكلنا مشتركة بين الجميــع ولا تــوجد إلا طبيعة واحدة. |
Le degré d'aide des organisations internationales et/ou des instituts de recherche de pays développés ou d'autres pays en développement; | UN | :: درجة الدعم المقدم من المنظمات الدولية و/أو معاهد البحوث في البلدان المتقدمة أو في البلدان النامية الأخرى؛ |
Les pays développés ou leurs sociétés privées financeront des projets visant à réduire les émissions dans les pays en développement. | UN | ووفقاً لآلية التنمية النظيفة، يتعين على البلدان المتقدمة أو الشركات الخاصة فيها أن تدفع مقابلاً للمشاريع التي سوف تخفض الانبعاثات في البلدان النامية. |
Or, la situation actuelle est caractérisée par un renforcement des inégalités dans la majorité des pays du monde - développés ou en développement - qui va de pair avec la mondialisation et la libéralisation. | UN | غير أن الحالة الراهنة تتسم بتزايد الفوارق في أغلبية البلدان، سواء منها البلدان المتقدمة أو البلدان النامية، وهي حالة ترتبط بعملية العولمة والتحرير. |
Quatorze pays avaient un accord de partenariat avec deux pays développés ou le FEM et deux d'entre eux avec trois pays développés ou le FEM. | UN | وقد أبرم أربعة عشر بلداً اتفاق شراكة مع اثنين من البلدان المتقدمة أو مع مرفق البيئة العالمية، منها اثنان مع ثلاثة بلدان متقدمة أو مع مرفق البيئة العالمية. |
L'objectif assigné à l'Institut par ses membres est de favoriser l'émergence d'un cadre propice au développement durable des services publics dans les pays développés ou en développement. | UN | الهدف الذي حدده الأعضاء للمعهد هو التشجيع على إيجاد إطار ملائم للتنمية المستدامة للخدمات العامة في البلدان المتقدمة أو النامية. |
Dans tous les États Membres du système des Nations Unies, qu'ils soient développés ou en développement, les décisions relatives aux priorités et à la gestion sont souvent éparpillées entre ministères et départements. | UN | إن اتخاذ القرارات، سواء لدى الدول المتقدمة أو الدول النامية الأعضاء في منظومة الأمم المتحدة، فيما يتعلق بالاتجاه في الأولويات والإدارة، كثيراً ما يكون مجزأًً بين الوزارات والإدارات. |
Tous les experts, qu'ils viennent des pays développés ou en développement, ont été heureux de pouvoir discuter des logiciels libres et de compléter leurs connaissances à leur sujet. | UN | وأعرب جميع الخبراء، سواءً كانوا من البلدان المتقدمة أو من البلدان النامية، عن اهتمامهم البالغ بالبرمجيات الحرّة والمفتوحة المصدر ومناقشتها. |
Dans la sphère privée, des normes, règles et pratiques continuent d'être imposées, qui empêchent les femmes de tous âges d'exercer leurs droits, qu'elles résident dans des pays développés ou dans des sociétés en développement. | UN | ولا يزال المجال الخاص يفرض معايير وقواعد وممارسات تحول دون تمتع النساء من جميع الأعمار بحقوقهن، سواء في المجتمعات المتقدمة أو المجتمعات النامية. |
L'aide publique au développement ne devrait pas être assortie de conditions posées par les pays développés ou les institutions financières multilatérales, car ceci a des incidences sur l'autodétermination et le droit souverain des États. | UN | فيجب عدم إخضاع المساعدة الإنمائية الرسمية إلى شروط تضعها البلدان المتقدمة أو المؤسسات المالية المتعددة الأطراف إذ إن ذلك يؤثر في حقوق الدول في تقرير المصير والسيادة. |
L'une des raisons de cet état de fait était l'exode des compétences du secteur public vers le secteur privé, ainsi que du secteur public africain vers les pays développés ou émergents. | UN | ومن العوامل التي ساهمت في ضعف قدرة الدول الأفريقية هجرة ذوي الكفاءات من القطاع العام إلى القطاع الخاص وكذلك من القطاع العام في البلدان الأفريقية نحو البلدان المتقدمة أو البلدان الناشئة. |
Il ressort de ces affaires que le droit de la concurrence commence à être mieux appliqué dans certains pays en développement, et que la coopération entre les autorités chargées de la concurrence dans certains pays ou régions, développés et en développement, est en train de se renforcer. | UN | ويبدو من هذه القضايا أن إعمال قانون المنافسة في بعض البلدان النامية يزداد قوةً، مثلما تزداد قوة التعاون بين السلطات المشرفة على المنافسة من بعض البلدان أو المناطق المتقدمة أو النامية. |
La périodicité de l'examen devrait être différente pour les pays développés et les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés; | UN | - ينبغي أن تكون دورية الاستعراض مختلفة تبعاً لما إذا كان البلد من البلدان المتقدمة أو البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نمواً؛ |
Deuxièmement, la communauté mondiale doit adopter un nouveau modèle agricole : les grandes exploitations et les exploitations familiales traditionnelles et très productives dans les pays développés comme dans les pays en développement doivent adopter des méthodes écologiquement rationnelles. | UN | ثانياً، ينبغي على المجتمع العالمي أن يتبنى نموذجاً زراعياً جديداً: فالمزارع التقليدية الكبيرة العالية الإنتاج والمزارع الأسرية، سواء في البلدان المتقدمة أو النامية، ينبغي أن تركز على الممارسات السليمة بيئياً. |
38. Les télécommunications sont le secteur où les obligations de service universel ont été le plus largement utilisées, dans les pays développés comme dans les pays en développement. | UN | 38- ويمثل قطاع الاتصالات أحد القطاعات التي تستخدَم فيها التزامات تقديم الخدمات للكافة على أوسع نطاق، سواء في البلدان المتقدمة أو النامية. |
21. Au sujet du financement de l'achat de navires, le rapport du secrétariat confirmait l'opinion de la Communauté européenne, selon laquelle l'élément déterminant était la viabilité commerciale d'un projet plutôt que le point de savoir si telle entreprise venait d'un pays développé ou d'un pays en développement. | UN | ١٢- وقال فيما يتعلق بتمويل السفن إن تقرير اﻷمانة يؤكد رأي الجماعة اﻷوروبية بأن سلامة المشروع من الناحية التجارية هي التي ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار وليس انتماء الشركة إلى أحد البلدان المتقدمة أو النامية. |
La plus profonde récession économique d'après-guerre a entraîné de nombreuses pertes d'emplois, aussi bien dans les pays développés que dans les pays en développement. | UN | 37 - أدى التراجع الاقتصادي العميق في فترة ما بعد الحرب إلى حدوث خسائر هامة في الوظائف سواء في البلدان المتقدمة أو البلدان النامية. |
Le dilemme qui se pose quant à la politique à suivre à l'égard de ces zones, qui approchent le stade final de leur cycle de vie, est de savoir s'il faut les convertir en pôles industriels de haute technologie ou les supprimer progressivement; | UN | واﻷزمة السياسية المتصلة بهذه المناطق، التي تقترب من المرحلة النهائية في دورة حياتها، تتمثل في الخيار بين تحويلها إلى مناطق للصناعات المتقدمة أو إلغائها على نحو تدريجي. |