Ceux des pays développés qui ont tenu leurs engagements devraient servir d'exemple aux autres. | UN | وينبغي أن تكون البلدان المتقدمة التي استطاعت الوفاء بالتزاماتها مثالا يحتذي به الآخرون. |
Une aide financière et technique des pays développés qui sont historiquement responsables du changement climatique sera nécessaire. | UN | وسيحتاج الأمر إلى مساعدة مالية وتقنية من البلدان المتقدمة التي تعد مسؤولة من الناحية التاريخية عن تغير المناخ. |
C'est un phénomène nouveau pour nombre de pays développés qui n'avaient jamais connu de telles situations chez eux. | UN | وهذه ظاهرة جديدة بالنسبة لعدد من البلدان المتقدمة التي لم تشهد من قبل حالات مماثلة. |
Deuxièmement, l'entrée dans certains marchés exige que l'accès soit assuré non seulement aux réseaux de commercialisation, mais aussi aux innovations de pointe qui sont contrôlées par les chefs de file technologiques, notamment au moyen des brevets. | UN | وثانيا ان الدخول الى أسواق معينة لا يتطلب الوصول الى شبكات التسويق فحسب، بل يتطلب أيضا الوصول الى الابتكارات المتقدمة التي يسيطر عليها أقطاب التكنولوجيا من خلال براءات الاختراع وغيرها من الوسائل. |
Il y a lieu de souligner que, bien que ne pouvant peut—être pas se prévaloir d'autant d'arguments historiques, de nombreux pays développés ayant des siècles d'existence en tant qu'États—nations se montrent tout aussi réticents vis—à—vis d'une telle possibilité aussi lointaine qu'elle puisse être en fait. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه، مع وجو ظروف تاريخية قد يصعب الدفاع عنها، يبدي عدد كبير من الدول المتقدمة التي يرجع وجودها كدول قومية إلى قرون مضت، نفس التردد في ما يتعلق بهذا الاحتمال رغم ضعفه في الواقع. |
La Force est déployée à l'intérieur et à proximité de la zone de séparation et dispose de deux camps de base, de 19 positions occupées en permanence et d'un certain nombre de postes avancés où une présence est maintenue uniquement en fonction des besoins liés à la situation opérationnelle. | UN | وينتشر أفراد القوة داخل هذه المنطقة وعلى مسافات قريبة منها في معسكرين أساسيين و 19 موقعا يشغلها أفراد من القوة على أساس دائم وعدد من المواقع المتقدمة التي يشغلها أفراد من القوة كلما صدر إليهم الأمر بذلك وفقا لما تقتضيه حالة العمليات. |
Il faut ensuite trouver des moyens de pénaliser au niveau international les pays développés qui mettent en oeuvre une exploitation systématique des richesses humaines et matérielles des pays pauvres. | UN | ويجب بعد ذلك إيجاد طريقة لمعاقبة البلدان المتقدمة التي تستغل بشكل منتظم الثروات الإنسانية والمادية في البلدان الفقيرة. |
Nous nous tournons vers les pays développés qui sont en mesure de modifier la donne. | UN | ونناشد البلدان المتقدمة التي في وسعها أن تؤثر تأثيرا إيجابيا. |
Le ralentissement de l'économie a été plus marqué dans les pays développés, qui glissent maintenant vers la récession. | UN | لقد كان التباطؤ الاقتصادي أكثر حدة في البلدان المتقدمة التي تنزلق الآن نحو الركود. |
Notre expérience n'est pas la même que celle de certains pays développés, qui commencent déjà à voir le bout du tunnel, un début de redressement ou du moins le début de la fin de la crise financière. | UN | ونحن لا نمر بنفس تجارب بعض البلدان المتقدمة التي قد تشهد الآن نهاية الأزمة المالية أو استقرارها أو بداية نهايتها. |
Paradoxalement, les pays développés qui disposent de la technologie voulue sont de moins en moins disposés à éliminer ces déchets et les envoient de plus en plus fréquemment dans les pays en développement qui n'ont pas le savoir-faire nécessaire. | UN | ومما يدعو للسخرية أن البلدان المتقدمة التي لديها هذه التكنولوجيا بلدان يقل احتمال تخلصها من هذه النفايات بنفسها، بل إرسالها بدلاً من ذلك إلى البلدان النامية التي تفتقر إلى المعرفة اللازمة لذلك. |
La protection des droits d'auteur s'est rapprochée de ce qu'elle est dans les pays développés qui sont, comme la République tchèque, des États parties aux conventions internationales concernant les droits d'auteur. | UN | كما أصبحت حقوق التأليف والنشر أكثر توافقا مع المعايير المعمول بها في البلدان المتقدمة التي هي على غرار الجمهورية التشيكية دول أطراف في الاتفاقيات الدولية الخاصة بحقوق التأليف والنشر. |
Les efforts faits en ce sens ont échoué, les pays développés qui sont pourtant très dynamiques dans d’autres domaines prioritaires n’ayant pas fait preuve de la volonté politique nécessaire. | UN | وقد فشلت الجهود المبذولة في هذا الاتجاه، ولم تكن لدى الدول المتقدمة التي تظهر دينامية كبيرة في مجالات أخرى ذات أولوية اﻹرادة السياسية الضرورية. |
Un présentateur a dit que les pays développés qui achetaient des matières premières aux pays en développement essayaient maintenant de fixer des normes environnementales spécifiques pour la production de ces matières dans le tiers monde. | UN | وقال أحد المناقشين إن البلدان المتقدمة التي تشتري المواد الخام من البلدان النامية تسعى اﻵن الى إرساء معايير بيئية محددة لانتاج المواد الخام في البلدان النامية. |
La récente crise financière internationale avait eu de profondes répercussions sur l'endettement de nombreux pays, y compris de nombreux pays développés, qui ne bénéficiaient pas actuellement de l'ajustement au titre de l'endettement. | UN | وعلى وجه الخصوص، كان للأزمة المالية الدولية الأخيرة تأثير عميق على حالة المديونية فيما يتعلق بعدد من البلدان، ومنها العديد من البلدان المتقدمة التي لا تستفيد حاليا من التسوية المتصل بعبء الدين. |
Si l’on remplaçait instantanément l’ensemble du système actuel d’équipements énergétiques par les meilleurs équipements disponibles actuellement, on obtiendrait une amélioration globale du rendement de l’ordre de 60 % même sans tenir compte des techniques de pointe qui ne sont pas encore commercialement disponibles. | UN | فالتغيير الفوري لنظام الطاقة الحالي والاستعاضة عنه بأفضل التكنولوجيات المتاحة يحقق زيادة في الكفاءة الكلية تبلغ نحو ٦٠ في المائة حتى إذا لم تؤخذ أفضل التكنولوجيات المتقدمة التي لم تتوفر تجاريا حتى اﻵن بعين الاعتبار. |
45. Près de 78 % des pays parties développés ayant soumis leur rapport ont répondu à ces questions. | UN | 45- قدم ما يناهز 78 في المائة من البلدان الأطراف المتقدمة التي قدمت تقاريرها ردوداً على هذه الأسئلة. |
La Force est déployée à l'intérieur et à proximité de la zone de séparation et dispose de deux camps de base, de 19 positions occupées en permanence et d'un certain nombre de postes avancés où une présence est maintenue uniquement en fonction des besoins liés à la situation opérationnelle. | UN | وينتشر أفراد القوة داخل هذه المنطقة وعلى مسافات قريبة منها في معسكرين أساسيين و 19 موقعا يشغلها أفراد من القوة على أساس دائم وعدد من المواقع المتقدمة التي يشغلها أفراد من القوة كلما صدر إليهم الأمر بذلك وفقا لما تقتضيه حالة العمليات. |
On trouve un nombre élevé de travailleuses des secteurs industriels et productifs à des postes non traditionnels, en ce sens qu'elles se sont préparées aux nouvelles technologies de pointe qu'exige le développement du pays. | UN | ويقوم عدد هام من العاملات في القطاعات الصناعية والإنتاجية بوظائف غير تقليدية، حيث تم إعدادهن لتشغيل التكنولوجيا الجديدة المتقدمة التي تتطلبها تنمية البلد. |
Il s'agit là d'une provision généreuse, surtout si l'on considère le stade avancé auquel se trouvent les travaux. | UN | ويعد ذلك مستوى سليما للاعتماد، لا سيما باعتبار المرحلة المتقدمة التي بلغها التشييد. |
Liste des pays développés dont le rapport est inclus dans la synthèse 19 | UN | قائمة البلدان المتقدمة التي يرد تقريرها في الخلاصة 18 |
En fait, le ralentissement de la croissance économique dans les économies émergentes de la Commission risque d'être plus prononcé que dans les économies avancées où est née la crise. | UN | وفي الواقع أن انخفاض النمو الاقتصادي في الاقتصادات الناشئة في منطقة اللجنة يرجح أن يكون أكبر من الانخفاض في الاقتصادات المتقدمة التي نشأت فيها الأزمة. |
Le FMI devrait analyser et surveiller de plus près les facteurs de risque et les politiques macroéconomiques adoptées par les économies développées qui hébergent des centres financiers internationaux. | UN | وينبغي لصندوق النقد الدولي أن يرصد ويحلل بصورة أوثق عوامل الخطر، وسياسات الاقتصاد الكلي التي اعتمدتها الاقتصادات المتقدمة التي تستضيف المراكز المالية العالمية. |
"Quelles sont les méthodes agricoles modernes du jour ?" | Open Subtitles | "ما هي طرق الزراعة المتقدمة التي لدينا اليوم؟" |
Troisièmement, l'outil de recherche du site Web ne contient pas de filtres perfectionnés qui permettent des recherches évoluées. | UN | 90 - وثالثا، لا تحتوي أداة البحث الموجودة في الموقع الشبكي على إمكانات التصفية المتقدمة التي تتيح صقل تقنيات البحث. |